Последние новости

МЫ ПЕРЕВОДИМ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПЕРЕВОДЯТ НАС

Уже почти год, как Национальная ассоциация издателей Армении участвует в весьма интересном и актуальном международном проекте, призванном поддержать книгоиздание в разных его направлениях. Названный "Книжная платформа", финансируемый Европейским Союзом и возглавленный фондом Next Page (Болгария) проект реализуется в рамках культурной программы Восточного партнерства. Помимо Армении в него вовлечены также Грузия и Украина, представленные Грузинской ассоциацией издателей и книготорговцев и Форумом издателей Украины.

ПРОЕКТ РАССЧИТАН НА ДВА С ПОЛОВИНОЙ ГОДА И ВКЛЮЧАЕТ ПРОВЕДЕНИЕ всевозможных мероприятий, затрагивающих книгоиздание, книготорговлю, литературное, библиотечное и переводческое дело, вопросы интеллектуальной собственности и авторского права, борьбу с пиратством, фандрайзинг для общественных организаций и т.д. Однако основные направления, на которых базируется проект, - развитие книжной индустрии, чтения и переводческой деятельности. Участие Армении в "Книжной платформе" вызвано рядом обстоятельств. Известно, что книгоиздание у нас продолжает развиваться хоть и медленно, но стабильно. По сравнению с прошлым десятилетием объем издаваемой книжной продукции вдвое увеличился - начиная с 2002г. в нашей стране ежегодно выходит в свет в среднем около 2500 наименований книг. Однако, несмотря и на определенные льготы, установленные для действующих в этой сфере организаций, книжный сектор в Армении остается полон проблем, связанных с внутренними экономическими и социальными условиями, а также региональной ситуацией. Касаются они разных сторон книжной сферы - от спроса на печатную книжную продукцию и книготорговли до авторского права и переводческой деятельности.

На сегодняшний день средний тираж всех книжных изданий, кроме учебников, составляет 500 экземпляров. "В подобных условиях развивать книжное дело сложно не только издателям и полиграфистам, но и книготорговцам и авторам, каждый из которых прилагает заметные усилия, чтобы донести книгу до читательской аудитории по всей стране, - считает исполнительный директор Национальной ассоциации издателей Армении, местный координатор проекта Ваан ХАЧАТРЯН. - Посему участие в "Книжной платформе" стало для нас важным подспорьем, позволившим нам, издателям, внести реальную лепту в празднование 500-летия армянского книгопечатания и сделать важные шаги в деле сохранения репутации армянской книги на международной арене".

За год в "Книжной платформе" Национальная ассоциация издателей Армении проделала заметную работу, отчет о которой недавно был представлен на суд общественности. На презентацию итогов первого этапа работы в проекте, которая прошла в здании Детской библиотеки им.Хнко-Апера, собрались представители разных звеньев сферы - издатели, книготорговцы, библиотекари, литературные агенты, писатели, сотрудники литературных газет и журналов, а также представители Министерства культуры и Министерства иностранных дел Армении.

КАК ОТМЕТИЛ ВААН ХАЧАТРЯН, С МАРТА ПРОШЛОГО ГОДА ОСНОВНОЙ АКЦЕНТ участников "Книжной платформы" от Армении был сделан на вопросах перевода книжной продукции с армянского языка на иностранные и наоборот. Был охвачен временной период с 1991г. до наших дней и проведены исследования переводческой деятельности с армянского языка в 11 странах - Болгарии, Дании, Великобритании, Франции, Германии, Италии, Испании, Сербии, Швеции, Грузии и Украине. В каждой из них с армянской стороной сотрудничали опытные эксперты, проводившие исследования на месте. Цель исследований - составить библиографию переводов армянских изданий на указанные языки, проанализировать тенденции переводческой сферы после независимости, определить в ней роль посредников - переводчиков, издателей, периодических изданий, финансирующих органов, дать объективную оценку ситуации. Были также составлены соответствующие списки, графики, указаны прямые и косвенные (через язык-посредник) переводы армянской литературы на иностранные языки, указаны наиболее часто переводимые авторы и наиболее популярные переводные языки и т.д. В вопросах исследования Национальную ассоциацию Армении поддержали управление культуры МИД РА, руководители и сотрудники посольств стран-переводчиков.

"За годы независимости в книжной сфере Армения выступает в основном в качестве переводчика. В 95% случаев мы переводим иностранные издания на армянский язык, тем самым делая зарубежную литературу разных жанров доступной для нашего читателя. И лишь 5% затрачивается на перевод армяноязычных изданий на иностранные языки (имеются в виду языки стран, входящих в ЕС), в основном на "ходовые" английский, французский, немецкий, - сетует В.Хачатрян. - Это значит, что мы минимально распространяем нашу культуру посредством книжной продукции, что становится серьезной проблемой не только в литературно-издательском, но и культурном, экономическом и даже политическом плане".

Проделанная работа позволила сделать важные выводы. Сегодня на международной книжной арене активны два разных рынка для переводов с армянского языка, при этом диаспора играет большую роль в качестве авторов, переводчиков, издателей и читателей. Современная армянская литература практически не переводится. Основные темы, интересующие зарубежных переводчиков, - история Армении и христианства, язык, Геноцид 1915г. К армянским изданиям интерес растет изо дня в день, однако не сформированы каналы для его обеспечения - нет армии литературных агентов, отсутствуют финансовые вложения в перевод нашей литературы на иностранные языки, не проводится необходимых для развития сферы мероприятий. Благодаря участию в международных ярмарках, выставках, фестивалях, а также встречах, организуемых Союзом писателей Армении, армянские авторы и литература обретают все большую известность в мире, однако от этого наши книги, к сожалению, не переводятся в большем количестве.

ИТОГИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ БЫЛИ ПРИНЯТЫ НА ПРЕЗЕНТАЦИИ с большим интересом и удостоены высокой оценки. Поздравить коллег с успешной работой пришли начальник управления современного искусства Минкульта РА, руководитель Центра книги и книгоиздательского дела РА Эдвард Милитонян, председатель Союза писателей Армении Левон Ананян, издатели, полиграфисты, переводчики. Программу "Книжной платформы" представила директор фонда Next Page Яна Генова.

Исследование, проведенное в рамках проекта Национальной ассоциацией издателей Армении, оказалось весьма своевременным и важным для развития отечественного книгоиздания. Если прибавить к нему и результаты работы по проблемам чтения, которые проведены Академией маркетинга "Сенсей" во главе с Гаяне Хачатрян и скоро будут представлены экспертом, директором Детской библиотеки им.Хнко-Апера Рузанной Тоноян, то важность "Книжной платформы" станет более очевидной.

Добавим, что в процессе реализации и третий блок проекта, затрагивающий вопросы книжной индустрии: к исследованиям в этой области, которые продлятся до окончания проекта в начале 2013г., подключены Армянская маркетинговая ассоциация в лице директора Арама Навасардяна, эксперт книгоиздания Давид Дабагян и эксперт из Австрии Рудигер Вишенбардт.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • УРОК ЛЮБВИ И ДОБРА
      2017-02-13 17:25
      1458

      5653000 драмов – эта сумма собрана с продажи билетов на благотворительный концертный спектакль, прошедший в воскресенье в Национальном академическом театре оперы и балета им. Ал. Спендиарова. "Путешествие в мир сказок" - так был назван мюзикл, инициированный Армянским фондом "Подари жизнь", действующим под почетным председательством первой леди Армении Риты Саргсян и уже много лет занимающимся помощью детям с онкологическими, гематологическими и другими тяжелыми заболеваниями. Основную зрительскую аудиторию вечера составили школьники Еревана, пожелавшие внести свою, пусть детскую, но важную лепту в восстановление здоровья сверстников.

    • ВМЕСТЕ НА БЛАГО ТУРИЗМА
      2017-02-13 17:07
      1597

      В конце прошлой недели в Министерстве диаспоры РА собрались представители сферы отечественного туризма, для которых по инициативе министерства был организован круглый стол "Туризм в Армении и Арцахе: диаспора в сфере туризма". На мероприятии присутствовали представители более 40 туристических компаний, с которыми вступили в диалог министр диаспоры РА Грануш Акопян, председатель новосозданного Государственного комитета по туризму Армении Зармине Зейтунцян, представляющий туризм в Арцахе Армен Мкртчян.

    • МНОГОЛИКИЙ ХУДОЖНИК АРМЕН АДИЛХАНЯН
      2017-02-07 12:00
      1261

      Армен Адилханян - художник, известный не только в Армении, но и далеко за ее пределами. Его картины представлены в коллекциях таких центров, как музеи современного искусства Еревана и Москвы, NTW Bridge (Россия - Канада), Dow (Россия - Швейцария), Ericsson Inc. Altatex AG (Россия - Швейцария), Paradise - MGN Gallery (Россия - США), Ararat Park Hyatt (Москва, Россия), и многих других. Он активный участник благотворительных аукционов в Швейцарии и США, желанный экспонент на выставках в России, странах Европы и Северной Америки, автор, которому отдают предпочтение серьезные коллекционеры современного арта.

    • АРМЕНИЯ - МОЙ ДОМ
      2017-02-06 14:21
      1688

      "В условиях диаспоры родина для нас была мечтой и идеалом, к которому мы, армяне, стремились с самого рождения. Наша жизнь протекала в любви к родине, далекой и недоступной, о которой мы знали из рассказов предков. Но однажды все изменилось, мы перебрались в Армению, выполнив волю предков, и лишь здесь принадлежность к родной земле, своей нации и народу обрела истинную прочность".






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ПЛОЩАДКА ДЛЯ ГЮМРИЙСКИХ ТАЛАНТОВ
      2017-02-13 14:40
      771

      Летом прошлого года председатель Центра современного искусства "Арт-горизонты" Геворг Хачатрян обратился ко мне с просьбой перевести на русский язык статьи, предваряющие издаваемый иллюстрированный каталог с биографическими данными и фотокопиями работ художников, скульпторов и мастеров декоративно-прикладного искусства, родившихся, живших и творивших в Александрополе – Ленинакане – Гюмри. 

    • ПОЭТ ВСЕЯ АРМЕНИИ
      2017-02-08 16:10
      1359

      К 150-летию со дня рождения Ованеса Туманяна Каждое явление в культурной жизни имеет свой смысл и назначение. Но есть при этом особенно важные и значительные события в духовной жизни народа, которые своей общенациональной ценностью могут и должны иметь международный резонанс, повышать престиж нашего народа, показывать миру величие и глубину нашей души, общечеловеческую значимость творчества национальных гениев.             Таким крупным явлением должны стать знаменательные даты - юбилеи Ованеса Туманяна и Комитаса - двух великих сверстников, поднявших армянскую литературу и музыкальное искусство на мировой уровень. Это о них сказал Паруйр Севак: "Оба являются созидающим национальную песню "библейским жезлом", оба являются общенациональной тоской и печалью, пламенным зовом и нашей "Песнью песен"... Голос Туманяна национален более, чем чей-либо..." Добавим к сказанному, что биография поэта своей насыщенностью событиями, своей самоотверженной, самозабвенной национально-патриотической деятельностью вообще не имеет аналогов во всей мировой литературе. В этой связи нам хотелось бы вкратце напомнить, как отмечались предыдущие - 50-летний и 100-летний - юбилеи Туманяна.

    • "ГОЛОСА СВЕТА" – ОТРАЖЕНИЕ
      2017-02-08 15:59
      1880

      Зажигают!.. Не в том, нынче модном шоу-дискотечном значении, а в понимании воистину высоком - зажигают свет, идущий на человека и от человека. Тот сокровенный свет, который доказывает, что души человеческие еще живы. Таково предназначение хора "Маленькие певцы Армении" под руководством Тиграна Экекяна – высекать искры света в сердцах людей в любом уголке нашей планеты. И фильм Гранта Варданяна, посвященного турне хора по Швейцарии, так и называется: "Голоса света".

    • "КУЛЬТУРНАЯ ОСТАНОВКА" КАК НАДЕЖДА НА ДВИЖЕНИЕ
      2017-02-08 15:45
      1154

      "Культурная интервенция" - так назвал министр культуры РА Армен АМИРЯН программу, инициированную главным арт-ведомством страны и поддержанную Всеармянским фондом развития человеческих ресурсов "Пюник". Официально гранд-проект назван "Культурной остановкой" и призван организовать высадку беспрецедентного по масштабам и формам арт-десанта во всех регионах страны и Арцаха. Конечно, петь победную песнь еще рано, но выразить надежду на то, что на сей раз в вопросе децентрализации культуры, о которой мы твердим уже столько лет, что-то сдвинется с мертвой точки, все-таки можно.