Последние новости

ПЕРЕШИТЬ БЫ ТРИШКИН КАФТАН В ЭЛЕГАНТНЫЙ ФРАК…

Накануне нового, 2013 года в интеллектуальной жизни столицы произошло радостное событие – открылся книжный магазин с многообещающим названием "Нор гирк" ("Новая книга") рядом с Союзом писателей Армении. Это важное звено книжной индустрии, фактически ликвидированное в период бурной приватизации, довольно медленно, но все же возвращается и к писателям, и к издателям, и к читателям.

Проблемы писательского труда, книгоиздания и современного читателя были затронуты в беседе корр. "ГА" с переводчицей, журналисткой Каринэ ХАЛАТОВОЙ.

- Как ты думаешь, Каринэ, "Нор гирк" сможет ощутимо сблизить читателя с книгой, будет ли отличаться от других книжных магазинов?
- В середине 90-х в Москве известный русский писатель Борис Васильев во время нашей беседы поделился тревогой, что ощущает свою ненужность как писатель (а он тогда и издавался, и переиздавался), то есть он предчувствовал тогда угрозу потери читателя, отдаления от него… Так вот сейчас в Армении я очень сильно ощущаю пропасть между читателем и книгой, читателем и писателем. Первоочередная задача и функция пишущей братии - привлекать "своего потребителя". Кто-то делает это активно и умеючи, кто-то не очень… Вообще для меня книгоиздательская ситуация, весь этот комплекс читательско-писательской проблемы напоминает Тришкин кафтан – говоришь о книжном магазине, о том, как правильно продавцу подать книгу, и сразу же не можешь не задуматься, а какая, собственно, создается книга в наших издательствах? Читатель – такой-сякой, ладно, а знает ли писатель, как писать для нового читателя? Я постоянно оказываюсь в этом заколдованном круге. Так что "Норк гирк" – это своевременная и отрадная отдушина для писателей. Отличается магазин прежде всего тем, что он во всей красе и очень полно представил здесь армянскую книгу в оригинале и в переводе в основном на русский язык. А также иностранную литературу на армянском языке. Наконец-то (и это отмечают многие) армянская книга разложена на полках на переднем плане, а не где-то там "на задворках", оттиснутая привозной литературой. Говорят, как потеплеет, рядом с магазином заработает и кафе, так и хочется сказать - читательское кафе. Так что сейчас первоочередная задача Союза писателей задуматься над тем, какую разработать тактику и стратегию по привлечению читателя. Ведь первый важный шаг сделан – благодаря активным стараниям председателя Союза писателей Левона Ананяна.

ПЕРЕШИТЬ БЫ ТРИШКИН КАФТАН В ЭЛЕГАНТНЫЙ ФРАК…- Некоторые издательства не первый год, как уже открыли свои магазины ("Эдит-принт", "Антарес", "Наири", "Зангак" и др.), так что можно говорить о зарождении армянской книжной сети…
- Да, у знаменитого книжного магазина Хачика Варданяна, что на проспекте Маштоца, появились конкуренты, и даже замечается такой рыночный проблеск, то есть некоторые магазины закрываются, например, на площади Республики или рядом с Академией художеств… А есть и приятный факт: в том же магазине на проспекте после двух часов играют на пианино и можно знакомиться с книгой и покупать ее под музыку…

Недавно в разговоре с Арменом Мартиросяном, директором "Антареса", я узнала, что в агентстве "Арменпресс" есть служба, занимающаяся рейтингом посещаемости книжных магазинов и покупаемых книг. Видишь, неспроста, выходит, ЮНЕСКО объявило Ереван книжной столицей мира. В связи с этим, кстати, проводились акции. Помнишь плакаты в метро, надписи на маршрутках с призывом к чтению, а также другие мероприятия? По словам того же Мартиросяна, хотя эффективность такого рода акций почти что нулевая, но зато создался эффект исчезновения в книжном мире "пустыни Сахары", то есть, как он считает, люди во всяком случае потянулись в книжные…

- Когда речь заходит о продвижении, рекламе книги, часто слышишь сетования, что на телевидении книга почти не рекламируется, мало дискуссий…
- Мало кто из книголюбов смотрит многие наши телепрограммы, так что для меня телевидение пока что не очень-то и эффективное рекламное средство. Однако хочется, конечно, надеяться, что скоро Министерство культуры, Ассоциация издателей, отдельные издатели, Агентство по издательскому делу, книжные магазины по-деловому договорятся, скинутся и дружно и грамотно ринутся в эфир с информацией о лучших образцах своей продукции. А телевизионщики придумают заманчивые творческие ходы знакомства с книгой, да так, что повысятся рейтинги их передач. Например, в одной передаче с красивым дизайном и с красивой ведущей показывали в кадре, причем крупным планом, столик с муляжом книг – а ведь можно было попеременно в течение передачи демонстрировать "живые" книги.

Способов рекламы книг немало, просто надо терпеливее информировать будущих читателей. Например, часто ли к дверям наших квартир бывают прикреплены листки, сообщающие о выходе книги? Или еще пример. Недавно на концерте нашего симфонического оркестра был аншлаг. В фойе до начала и после концерта была организована продажа компакт-дисков и небольшого количества музыкальной литературы. А ведь сюда в основном и приходит целевая аудитория, так почему бы не организовать продажу лучше, в том числе и продажу армянской литературы?

ПЕРЕШИТЬ БЫ ТРИШКИН КАФТАН В ЭЛЕГАНТНЫЙ ФРАК…- Ты переводишь армянские книги на русский язык. Как обстоят дела, в частности, с выходом армянских писателей к русскоязычному читателю?
- …Конечно же, это очень трудоемкая работа… экспорт литературы. И работать надо очень серьезно. Доставшиеся в наследство от советских времен творческие союзы, в частности писателей, все-таки нужные интеллектуальные очаги, которые должны и дальше существовать. Но в другом, обновленном обличьи. И это очевидно. Но они, обветшав, не перестраиваются кардинально. Ведь требуются изменение структуры и пересмотр функций, даже терминологию менять надо и не пугаться слов: менеджер, топ-менеджер, команда, пресс-служба, литагент… А мы по-прежнему говорим о секциях, председателе, секретарях…

Союз писателей в основном готовит антологии прозы и поэзии на других языках, в которые входят по 25-30 авторов (наверное, чтобы никого не обидеть – странный принцип). В шутку писатели называют эти антологии "братской могилой". Необходимость ее объясняется тем, что, дескать, арабы и персы, французы и немцы, англичане и сербы… ознакомившись разом с таким "ассортиментом", поймут, кого из авторов хотят выбрать для отдельной книги. А сами мы отдельные книги отдельных авторов очень мало переводим для иностранного читателя. Министерство культуры берет на себя оплату переводов. Недавно одной писательнице в министерстве сказали, что если автор найдет и договорится с каким-либо российским издательством, то перевод и авторское право оно оплатит. Но у меня возникает вопрос: а чем же в таком случае занимается наше Агентство по издательскому делу, если не поиском и официальным предложением иностранным издательствам нашей литературной продукции? А еще в Ереване находится штаб-квартира Союза переводчиков стран СНГ и Балтии – вот им бы и карты в руки…

Переведенной на русский язык армянской литературы и русскоязычных книг в Армении достаточно, и среди этих книг немало очень интересных и нужных. Но, насколько я понимаю, издатели (и другие структуры, в прямые обязанности которых это входит) вплотную и всерьез вывозом ее за пределы республики пока не занимаются. Вот, например, существует известная торговая сеть "Буквоед", в частности в Москве и Санкт-Петербурге, у которой есть и интернет-магазин. В прошлом году на книжном салоне в Питере я познакомилась с одним из руководителей "Буквоеда", который готов был предоставить бесплатно помещение для книг на русском языке из Армении и затем выставить их в интернете. При этом предлагал подключить к работе над ввозом книг питерскую диаспору.

Хотелось бы, чтобы Агентство по издательскому делу выделяло деньги на почтовую рассылку за пределы Армении русскоязычных книг, хотя бы тех, которые издаются по госзаказу и государственному содействию.

- Понятно, что книжный бизнес не предполагает сиюминутных денег. Но у нас, как оказывается, немало организаций, структур, которые могли бы объединить усилия и более профессионально, активно, заинтересованно работать над сближением общества с книгой, писателем.
- Конечно, писателю нелегко стать еще и менеджером своей книги. Да, он ее создатель, владелец… но. Даже финансирующее книгу государство в лице Министерства культуры до конца не продумывает и не заботится о профессиональном, доброкачественном уровне книгоиздания и книготорговли.

А для меня хозяин книги – это прежде всего такая ключевая фигура, как редактор – ведущий, ответственный редактор издательства, дирижер и режиссер, на котором сходятся все звенья – и писатель, и художник книги, и агент, и менеджер по продажам, и пресса… Мой московский книгоиздательский опыт позволяет считать так – мне приходилось работать с замечательными знатоками книжного бизнеса, наблюдать, как за пятнадцать лет после устаревающих книжных традиций зарождались новые, как читателя теряли и обретали вновь… Так что в Армении все еще впереди, в том числе изменения в психологии людей, которым надо постепенно рассчитывать свой бюджет и на приобретение книги…

- Охватить все проблемы книжного дела мы с тобой не в состоянии. Можем предложить на страницах "Голоса Армении" регулярно предоставлять слово всем, кто причастен к книгоизданию в Армении, чтобы общими усилиями возвращать книгу читателю…
- Замечательно! Я даже попытаюсь перечислить тех, кого бы хотелось с удовольствием услышать, это прежде всего читатели. Хотелось бы услышать руководителей Ассоциации книгоиздателей, любого издателя с рассказом, представителей книготорговли, конечно же, директора Агентства по издательскому делу Эдуарда Милитоняна, Сейрануи Гегамян, возглавляющую книжное подразделение в Министерстве культуры, председателя Союза писателей Армении Левона Ананяна, писателей, которые как ни в чем не бывало все же продолжают творить; председателя Союза переводчиков стран СНГ и Балтии, заместителя редактора журнала "Литературная Армения" Сергея Мурадяна; представителя Министерства диаспоры. Давай пригласим всех желающих, даже тех, кого забыли упомянуть, и пожелаем быть готовыми после выступления на страницах газеты взяться за дело. И еще: мечтаю и верю, что пресловутый Тришкин кафтан будет перешит в элегантный фрак – под стать нашей богатой книжной культуре…

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ПОД УГРОЗОЙ ОРЕЛ ДЖИМА ТОРОСЯНА
      2018-11-14 16:17
      339

      Нужно во что бы то ни стало вернуть памятникам их первоначальный вид, освободить от всех произвольных добавлений и строго следить за неприкосновенностью истинных произведений искусства и архитектуры, а спонсорам с непонятным вкусом и большими деньгами посоветовать направить свою "благотворительность" на более важные для народа дела.

    • ПРОПУСТИТЕ "СКОРУЮ" И БУДЬТЕ ЛЮДЬМИ
      2018-11-14 12:22
      755

      Вызывайте "скорую" только по надобности. Ведь, отвлекая врачей по пустякам, вы перегружаете станцию и, возможно, наносите вред другому больному, который нуждается в экстренной медицинской помощи.

    • ТЕХНОЛОГИЯ SUPERDUTCH В ГЮМРИ
      2018-11-07 16:58
      1084

      Именно через анализ взаимодействия между пространством и обществом можно будет предложить концепцию развития города, наиболее близкую жителям Гюмри. Естественно, мы будем максимально придерживаться методов национальной архитектуры, особенно в плане восстановления культурно-исторических зданий

    • 500 АКВАРЕЛЕЙ ГЕРБЕРТА МАЙЕРА
      2018-11-05 15:29
      832

      В Национальной картинной галерее Армении открылась выставка всемирно известного немецкого художника Герберта Майера под названием "Кто мы?" В ней  более 500 работ мастера, представляющих собой акварельные инсталляции знаменитых произведений искусства. В своих произведениях немецкий художник изобразил историю человечества с древних времен до наших дней. Выставка организована фондом "Диалог культур" совместно с ереванским Центром Гете и Посольством ФРГ в Армении.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ПОД ЗНАКОМ НАРЕКАЦИ И СВЯТОГО МИНАСА
      2018-11-14 16:43
      339

      Маленький театр и Versiliadanza отметили 10-летие сотворчества По разным маршрутам вот уже десять лет путешествует мощный, быстрый, как ветер, поезд-спектакль под названием "Седьмое чувство", оставляя за собой клубы эмоций своих зрителей и с каждым годом добавляя по вагону воспоминаний, друзей, опыта... Недавно ереванский Маленький театр при Центре детского эстетического воспитания им. Г. Игитяна и итальянская труппа Versiliadanza отметили 10-летие своего творческого сотрудничества.

    • "ЦЕПЛЯТЬСЯ ЗА КРЕСЛО ХУДРУКА НЕ СОБИРАЮСЬ"
      2018-11-14 16:40
      570

      Запахом кулис он дышал с детства - по семейной традиции. В 15 лет, до срока окончив школу, мечтал поступать в ГИТИС и брал первые уроки мастерства у Александра Григоряна. В ГИТИСе мальчику велели подрасти, он вернулся в Ереван и поступил в Художественно-театральный институт, в мастерскую Ерванда Казанчяна. Уже на третьем курсе сделал свой большой спектакль по Мольеру в ереванском ТЮЗе. Потом еще - уже в Русском театре им. Станиславского. Но желание ехать в Москву как в театральную Мекку не отпускало, более того - реализовалось.

    • В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОЙ ДУХОВНОСТИ
      2018-11-14 16:37
      343

      Фонду содействия культурному образованию 10 лет Случаются в нашей культуре события, значение и масштаб которых определяются не "красными дорожками", широкоформатным пиаром и фанфарами, а той отдачей, которая работает не только сегодня, но и завтра. Именно такие события обретают статус "стратегических". Именно таким событием стало 10 лет назад создание при поддержке Министерства культуры РА Фонда содействия культурному образованию, который отмечает юбилей.

    • ПОБЕДИТЕЛИ 14-го "РОЛАНА"
      2018-11-14 16:34
      337

      Закрытие XIV Международного фестиваля детско-юношеских фильмов "Ролан" в Красном зале столичного кинотеатра "Москва" прошло при полном аншлаге. На сцене - организаторы "Ролана", его основатель и директор Нуне Манукян, ведущий вечера Айк Петросян, юные исполнители песенных и танцевальных жанров. Среди зрителей - гости, участники и друзья фестиваля, а также воспитанники творческих центров, школ и детдомов, студенты и военнослужащие, вошедшие в жюри разных номинаций.