Последние новости

"НЕ ВСЕМ МОИ ПИСАНЬЯ ЧТИТЬ: ОСОБЫЙ СМЫСЛ У СЛОВ МОИХ!"

Эти строки Саят-Новы - одного из величайших лириков XVIII века, поэта, творившего на трех языках, несут в себе двоякий смысл.

Философская глубина и афористичный слог, безбрежный мир любовных чувств, извечный спор добра и зла в измерении краткой человеческой жизни - мало кто из современников мог по достоинству оценить поэтическую ценность этих и других граней наследия Саят-Новы. Вдобавок он вплетал в свои стихи-песни на армянском, турецком и грузинском слова не только из упомянутых трех языков, но и из грабара, персидского, арабского. Многие слова сегодня не употребляются, а потому "писанья" поэта понять нам стало еще труднее, чем его современникам. Вот уже много лет переложением стихов Саят-Новы на современный армянский язык занимается Ишхан Степанян, издавший по этой теме две книги. На днях вышла третья - "Саят-Нова. Армянские и турецкие песни".

В предлагаемом вниманию читателя издании приведены все 47 армянских стихов, содержащихся в рукописном сборнике, составленном самим Саят-Новой. Из того же сборника ("Давтара"), хранящегося ныне в Музее литературы и искусства им.Чаренца, Степанян перевел 23 турецких стиха. Все тексты приводятся синхронно: слева - оригинал, справа - переложение. Сравнивая, читатель получает возможность вникнуть в смысл многих слов, которые ранее не воспринимались и в лучшем случае лишь угадывались в общем контексте стихотворения. Что касается переводов турецких песен Саят-Новы, то для очень многих их содержание станет открытием. Стоит отметить, что в работе над их переводом Степаняну пришлось основательно углубиться в словари османского, турецкого, грузинского языков.

Тщательно выдерживая ритм и рифму при переложении армянских песен, Степанян делает все, чтобы не отклоняться от стихотворного строя оригинала. При этом он категорически против того, чтобы певцы или чтецы исполняли эти песни в современной трактовке. Цель работы - толкование, разъяснение непонятных сегодняшнему читателю строк, а не "осовременивание" великого лирика.

Свои исследования о творчестве поэта И. Степанян разместил на сайте: www.Sayat-Nova.am. Готов выслушать мнения тех, кто любит и знает Саят-Нову. Книга продается в магазине "Ноян тапан" на пл. Республики в Ереване и наверняка заинтересует многих. Том стихотворений завершается 6 стихотворениями, переведенными по просьбе Степаняна безвременно ушедшим от нас переводчиком и поэтом Рафаэлом Папаяном. Их фрагменты в свое время печатались в "ГА". Одно из них звучит так.

До самой смерти в твоей я сети - куда ж деться!

Ах, слезы эти, стенанья эти теснят мне сердце;
Ты - лань, на свете такой не встретить - дай наглядеться!
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.

Власы - букеты, уста - шербеты; очарованье!
Пойдем же к лугу, дойдем до пруда, где бродят лани.
Соловей розу вовек не бросит - она желанна.
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.

Траву ль, кусты ли уже укрыли небесны росы;
Под песней сладкой проснулись маки, раскрылись розы;
Соловья песню в наш сад чудесный ветра заносят.
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.

Рукою доброй Лейли подобно сотворена ты;
От чудной вязи волос мой разум спасти бы надо;
Как сад изящен с соловьем спящим и с розой рядом!
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.

Твои наряды - шелка и злато, узоры - чудо;
При встрече нашей наполни чашу - и пить я буду;
Приди на счастье и рви на части Саят-Нову ты.
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ПО СОВЕТУ ОДНОГО ПОСЛА (ВИДЕО)
      2019-05-22 13:08
      129

      20 мая руководитель ОО "Правовое образование и контроль" Арпине Ованнисян в интервью "ТВ-5" высказалась по поводу акции сторонников премьер-министра Н. Пашиняна, заблокировавших в 08:30 входы и выходы в здания судов, а потом прекративших акцию в 13:30.

    • ВХОД ЗАПРЕЩЕН!
      2019-05-20 11:46
      891

      В не столь уж давние времена, когда в демократической вроде бы Америке тем не менее процветал ку-клукс-клан, в Южной Африке правил апартеид, а политические деятели вкупе с простыми гражданами не гнушались называть вещи своими  именами и вводили запреты на определенные категории четвероногих и двуногих млекопитающих, широкую известность приобрели висевшие у входа во многие американские заведения объявления: "Собакам и неграм вход воспрещен".

    • ДВА ПРЕЗИДЕНТА, ДВА ДЕПУТАТА И Р. КОЧАРЯН
      2019-05-16 13:18
      1787

      Вопрос о мере пресечения в отношении второго президента РА Роберта Кочаряна вот уже несколько месяцев находится в центре внимания следственных органов, судей, адвокатов и, конечно же, широких слоев общественности, отслеживающих ситуацию вокруг обвинения, предъявленного Р. Кочаряну в связи с событиями 1-2 марта 2008 года.

    • И КТО ЭТО ВЯКАЕТ НАСЧЕТ "ПРЯМОГО" СЛОВА?
      2019-05-15 17:59
      1618

      С учетом моего, уже, можно сказать, криминально опасного представления за эти почти 30 лет о том, кто и в чем замечен в отправлении правосудия в современной Армении, я уже слабее реагирую на сегодняшние многие факты. Хотя, конечно, так нельзя.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • КНИГИ НА АРМЯНСКОМ В РЕЖИМЕ ОНЛАЙН
      2019-05-14 14:33
      974

      Уже 5 лет в интернет-пространстве активно функционирует онлайн-библиотека "Гркасер" (http://grqaser.org), призванная пропагандировать и распространять книги на армянском языке. Это и произведения армянских авторов, и зарубежная литература в переводе на армянский язык. Инициировала некоммерческий проект группа энтузиастов во главе с Тиграном Азизбекяном.

    • "Я УЛЫБНУСЬ СО ВСЕХ СТРАНИЦ"...
      2019-05-14 12:04
      2639

      Азату Вштуни исполняется в этом году 125 лет Он был одним из самых популярных поэтов в первой половине XX века, а ныне он почти забыт. Его имя связано с революционным восприятием жизни, с романтическим чувством революции. Азат Вштуни стоял у истоков рождения новой советской армянской поэзии. В его лучших стихах есть то взволнованное страстное отношение к  событиям, которое составляло основную черту поэтического мышления крупнейших поэтов того бурного времени.

    • "ГОНКА МИРА"
      2019-05-13 14:01
      1235

      "В советские времена "гонкой мира" называли спортивные гонки на велосипедах или автомобилях по столицам соцстран Восточной Европы. Оттуда и заимствованы эти слова, но уже про наши гонки по маршрутам Баку - Ереван - Степанакерт. Нас действительно встречали и туманы, и обстрелы, и попытки угодить в пропасть из-за гололеда. Тогда я и набросал в бесконечных поездках эти стихи. А то ведь думают, что работа дипломатов состоит только в том, чтобы скользить по паркетам на разных приемах" - читаем в записке автора стихотворения Владимира КАЗИМИРОВА, главы посреднической миссии России в 1992-96 гг., полномочного представителя президента РФ по карабахскому конфликту, участника и сопредседателя Минской группы ОБСЕ.

    • НАЙДЕНО НЕОПУБЛИКОВАННОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ «ЗАВОДНОГО АПЕЛЬСИНА» ЭНТОНИ БЁРДЖЕССА
      2019-05-06 10:30
      1977

      В архивах британского писателя Энтони Бёрджесса найдена 200-страничная рукопись под названием Clockwork Condition («Заводное состояние»), которую можно считать продолжением его знаменитого романа «Заводной апельсин». Она развивает темы из книги 1962 года и представляет собой собрание мыслей писателя о природе человека, влиянии на него технологий, средств массовой информации, кино и телевидения.