Последние новости

КНИГА ИВЕТ АЛЕКСАНДЕР "ОАЗИС СЧАСТЬЯ"

Не так уж часто выходят в свет книги на двух языках под одной обложкой. Книга Ивет Александер "Оазис счастья" издана на русском и армянском языках одновременно. И это еще не все. Она повествует о годах детства, проведенных в арцахском селе Хндзристан – они и остались в памяти автора как "Оазис счастья".

РУССКИЙ ТЕКСТ КНИГИ ПРЕДВАРЯЕТ ПРЕКРАСНОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ редактора Жанны Шахназарян, а армянский – предисловие переводчика книги на армянский язык Артака Варданяна, который попросил меня перевести это предисловие на русский язык – для опубликования в газете, а заодно и написать небольшую рецензию. Но здесь получилась загвоздка, очень неожиданная.

Перечитав книгу, а заодно и оба предисловия – и редактора, и переводчика, я вдруг поняла, что ничего больше добавить нельзя, да и не нужно. Все, что можно рассказать об этой удивительной книге, сказано в этих предисловиях, и лишний раз повторяться не стоит. Уверена, что любой патриот Армении и Арцаха, прочитав в газете эти предисловия к книге Ивет Александер, непременно захочет прочесть эту книгу, а при возможности – и приобрести.

И еще одно. Мне бы очень хотелось прочитать продолжение, но это целиком зависит от воли автора. А пока что – в добрый путь, "Оазис счастья", и пусть у каждого армянина сохранится в душе такой "оазис".

Анаит ХАРМАНДАРЯН

От редактора «Оазиса счастья»

В основе автобиографической повести «Оазис счастья» талантливой писательницы Ивет Александер лежит история жизни автора, а по сути дела, история ее карабахского рода, своими корнями уходящего к глубокой древности. Славного патриархального рода Мелик-Мирзаханян, представители которого из поколения в поколение благоустраивали родной край – строили мосты и церкви, школы и больницы, животноводческие фермы и конюшни в подвластном им княжестве Хачен и в родной деревне Хндзристан, возводили крепости, где народ мог укрыться в случае вражеских нашествий. Рода, воплотившего в себе самые лучшие качества армянского народа: фантастическое его трудолюбие, не менее фантастическую тягу к знаниям и творческую одаренность, – качества, которые позволили нашему древнему народу не только выжить, но и созидать, творить в окружении осевших на наших широтах диких кочевнических племен, перманентно посягающих на его земли, на само его существование.

КРАСНОЙ НИТЬЮ ЧЕРЕЗ ВСЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ПРОХОДИТ ТЕМА ЛЮБВИ К РОДИНЕ, к отчему краю, который автор трогательно характеризует как «оазис счастья». Каждый год родители на каникулы отвозили детей из города в родную деревню. И каждый раз, подъезжая к ней, «…меня охватывал такой восторженный трепет, что я начинала громко смеяться, чтобы скрыть желание тихо заплакать от нарастающего кома в горле, доводившего меня до слез… Какая-то сумасшедшая тяга, схожая разве что с магнитной аномалией, держала меня привязанной к этому невероятно красивому месту – земле моих предков…»

Эту любовь к исторической родине и чувство кровной связи с ней писательница пронесла через всю свою жизнь и привила ее и своим детям и внукам. Десятилетия спустя она напишет в далекой Америке, куда вынужденно эмигрировали ее семья и почти все родственники из родного, построенного армянами Баку: «Нет сомнения, что та маленькая Ляля, живущая во мне, всегда будет нести на своих плечах свое прошлое, прошлое своего народа, прошлое своего древнего арцахского рода. И будет гордиться этим. Ни я и ни моя младшая сестра никогда не забывали о том, что наша семья помогала процветанию любимого края, и я уверена, что эта традиция никогда не прервется».

Автор тонко, ненавязчиво показывает, как с самого раннего детства родители исподволь прививали своим детям любовь к труду. Так, еще в пятом классе они купили Ляле швейную машинку, и недолгое время спустя девочка уже обшивала не только себя, но и своих подруг и двоюродных сестер. И это при том, что, помимо общеобразовательной, она училась еще и в музыкальной школе и интенсивно занималась спортом почти на профессиональном уровне, танцевала в знаменитом на весь Советский Союз детском хореографическом коллективе, который гастролировал с концертами по всей стране (постановки «В мире кукол» и «Цыплята» срывали бешеные аплодисменты зрителей). Эта тяга к творческому самовыражению позже реализовалась в не менее известном в Союзе ансамбле «Бакинские девушки», где она пела и играла на гитаре.

В деревне дети тоже не сидели без дела. Им поручали нарвать овощей с огорода, принести воды из родника, накопать картошки, полить огород, собрать хворост в лесу – словом, взрослые заботливо готовили их к самостоятельной жизни, жизни полезных и востребованных в обществе людей.

Эта привычка к труду и волевые качества, обретенные в годы занятия спортом, очень помогли героине романа начать жизнь с нуля, оказавшись в совершенно чужой стране.

Ивет Александер обладает счастливым даром чувствовать красоту жизни, и он, этот дар, не позволил ей опустить руки, впасть в депрессию или озлобиться после всего того, что случилось с ней, с ее родными, с ее народом в целом. Горечь, конечно, была: «Мы стали запретом, фантомом. Мы превратились в табу». Но человек, который так остро чувствует красоту в самом широком понимании этого слова и сам творит ее, всегда выходит победителем из любых, казалось бы самых безвыходных, положений.

Жанна ШАХНАЗАРЯН, зав. отдела прозы журнала "Литературная Армения",

заслуженный работник культуры

От переводчика "Оазиса счастья"

Признаюсь, что перевожу исключительно родные мне по духу произведения. Повесть Ивет Александер стала родной с первых же страниц, с первых же строк, поскольку параллельно повествованию автора я переживал эскизы из моего детства, с той лишь разницей, что мир Арцаха Ивет был моим Нахиджеваном, ее Хндзристан – сегодня уже, к прискорбию, потерянная моя родина – Азнаберд.

ЗАДУШЕВНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИВЕТ АЛЕКСАНДЕР "ОАЗИС СЧАСТЬЯ" я прочитал в первом номере "Литературной Армении" за 2020 год, где, по удивительному совпадению, было опубликовано также мое эссе – путевые заметки "Реликвии Святой земли", рассказывающие о моих корнях. Как я мог знать, что волею судьбы именно мне доведется перевести на армянский язык то произведение, читая которое я пережил много волнующих моментов.

В основе повести Ивет Александер лежит история ее рода, изложенная со свойственной ей характерной арцахской артикуляцией – не только диалекта Арцаха, но и художественным описанием наделенной благонравием и этическим нравоучением особенной средой древнего армянского мира. Арцахцы здесь живут тысячи лет – в духе и по правилам их доблестных предков, сохраняя особую линию нашей древней цивилизации.

Читая и переводя книгу Ивет Александер, в образе ее бабушки Азизгюль я увидел мою бабушку Тебур-Дебору, в образе дедушки Джавада – моего дедушку Айрапета, воспоминания о роде Мелик-Мирзаханян увели меня в глубины истории моего нахичеванского рода Мухси-Варданян... Именно в этом главное достоинство книги – в частном обобщить и сохранить общее, и наоборот...

Мы, армяне, с незапамятных времен жили и продолжаем жить на ограбленной разбойниками нашей раненой земле и веками подряд ведем борьбу за счастье жить на нашей родной земле – свято передавая поколениям историю, систему ценностей народа, которые необходимы им для познания своих корней и наших будущих побед.

Артак ВАРДАНЯН, писатель, публицист, переводчик,

кандидат филологических наук

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ