Последние новости

ПЕРЕВОДЧИК КАТОЛИКОСА

О Паргеве Шахбазяне я услышала впервые от своего друга Мкртича, проживающего во Франции. В дни очередного приезда на родину Мкртич рассказал, что был в гостях у своего бывшего педагога французского языка Инны Ерицян и ее супруга Паргева Шахбазяна, которые, несмотря на солидный возраст, продолжают активно работать на благо просвещения нашего общества: Инна Александровна преподает в вузе, а парон Паргев занимается переводами известных французских авторов на армянский язык и их изданием. Показалось странным, что в гуще презентационных событий, то и дело вспыхивающих в культурном календаре Еревана, имя Паргева Шахбазяна ни разу не высвечивалось. А ведь он подарил армянскому читателю такие произведения, как "Пасторальная симфония" Андре Жида, "Паук" Анри Труайя, "Жизнь Бетховена" Ромена Роллана, в том числе и 13 писем Бетховена, "Парижский сплин: маленькие поэмы в прозе" Шарля Бодлера, "Турецкая ночь" Филиппа Виделье и другие.

ЗНАК ВОПРОСА ПЕРЕРОС В ИЗУМЛЕНИЕ, КОГДА ВЫЯСНИЛОСЬ, что переводчику пошел 94-й год. Увидев же позже большую стопку прекрасных изданий и прочитав отзывы мастеров пера о Паргеве Шахбазяне, я поразилась его энергии, энтузиазму, потрясающей языковой культуре и литературному чутью, которое позволило ему вникнуть в суть переводимых произведений, почувствовать глубину каждой строчки и фразы, написанных тем или иным писателем. Удивила меня и широта переводческих интересов Паргева Шахбазяна, с одинаковым рвением взявшегося как за теологическую литературу, так и за музыковедческий труд, художественный роман, историко-документальное произведение.

Супруги встретили меня с дружелюбием, присущим ереванцам старшего поколения - словно мы были знакомы много лет. Пока Инна Александровна вкратце представляла многолетнюю деятельность мужа, парон Паргев готовился к беседе. Он вошел в комнату в тот момент, когда я разглядывала настенные фотографии, увековечившие прием у Папы Римского. Здесь же висели кондаки Католикоса Всех Армян, врученные Паргеву Шахбазяну в годы работы под началом Вазгена I. "Первые два я получил в 1978г.: одним кондаком мне присвоен орден Святого Месропа Маштоца, а вторым - звание заслуженного преподавателя за образовательную и просветительскую деятельность, - пояснил парон Паргев. - Еще один кондак удостоверил вручение мне ордена Нерсеса Шнорали за достижения в области образования и просвещения, а также заслуги перед Армянской Апостольской Церковью в 2004 г."

Забегая вперед, скажу, что совсем скоро Паргев Шахбазян и Инна Ерицян будут удостоены еще одной престижной награды - французского ордена Академических пальм, который вручается за заслуги в народном образовании и научной сфере, а также за заслуги в распространении культуры за пределами Франции. "Постановление уже опубликовано, нас известили в Посольстве Франции в Армении. Мне - за долгие годы работы на ниве просвещения, Паргеву - за переводы и пропаганду французской литературы в армяноязычной среде", - кратко пояснила Инна Александровна и передала слово супругу. Парон Паргев бросил на меня живой, испытывающий взгляд, в синеве которого я разглядела безграничную энергию и искренность. Разговор завязался сам собой на чистейшем армянском языке, привитом Паргеву Шахбазяну в далеком детстве в его спюркской семье, затем в армянских школах Ливана и Сирии, французском колледже и на арменоведческом факультете Французского университета Сен-Жозеф Бейрута.

СЕМЬЯ ШАХБАЗЯНОВ РЕПАТРИИРОВАЛА В СОВЕТСКУЮ АРМЕНИЮ сразу после Великой Отечественной войны, в 1946г., когда страна восстанавливалась из руин и на всех приезжих из-за рубежа смотрели с явной настороженностью. "В роковое утро 24 апреля 1915 года мой отец был выслан из Константинополя с группой армянской интеллигенции, чудом спасся и пару лет плутал в пустыне, затем вновь вернулся в Константинополь, где я и родился, - рассказывает парон Паргев. - В 1923 г. семья переехала в Алеп, затем Бейрут. Но отец там не прижился, тосковал по родине и не желал ассимилироваться с другими народами".

В Ереване Паргев преподавал французский язык в женской тогда школе им.М.Горького, в других школах. Однажды судьба привела его в церковь: Паргев Шахбазян получил от Вазгена I приглашение преподавать в духовной семинарии Геворгян при Первопрестольном Эчмиадзине. Прекрасный специалист и человек, знаток не только французского языка, но и западно-европейской и западно-армянской литературы, получивший образование у одного из лучших венских мхитаристов-арменоведов отца Нерсеса Акиняна, затем у Грачья Ачаряна, он был востребован и уважаем и в своей школе, где его также попросили остаться. Долгие годы он ездил из Еревана в Эчмиадзин и обратно, работая по три дня в неделю в каждом образовательном очаге.

В 1969г. Католикос основал отдел экуменических связей, который предложил возглавить Паргеву Шахбазяну. Около 40 лет он прослужил советником, переводчиком и ученым секретарем Вазгена I, сопровождал его во всех загранпоездках, но преподавание не оставил до 1995 г. В эти же годы по просьбе Католикоса он в соавторстве с Артуром Агитяном и Самвелом Антосяном осуществил перевод Евангелия с Маштоцевского грабара на ашхарабар, а затем Нового Завета на западно-армянский. Книга была издана тиражом в 20 тысяч экземпляров, затем переиздана - невиданное дело в эпоху атеизма! А в 1994 г. в издательстве Первопрестольного Эчмиадзина вышла в свет Библия в современном восточно-армянском переводе. "Эту работу Вазген I доверил мне: предстояло редактировать и править по Сурб Маштоцу одно из старых, не совсем удачных изданий, - рассказывает парон Паргев. - Начал я в 1992 году при свечах и в холоде. Узнав об этом, Католикос предоставил свою виллу на ул.Баграмяна, где было энергоснабжение. Вазген I к тому времени уже тяжело болел, я попросил его продиктовать предисловие и записал его собственноручно. Однако до выхода в свет Святого Писания он не дожил".

После кончины Вазгена I Паргев Шахбазян вышел на пенсию и занялся литературными переводами, желая оставаться полезным своему народу. В советский период армянский читатель знакомился с иностранной литературой чаще в русскоязычных переводах, посему работа не только имела смысл, но и важное значение. Жемчужины французской литературы на армянском языке появлялись на его рабочем столе одна за другой. В вопросах перевода П.Шахбазян придерживался принципа, выработанного за годы преподавательской деятельности: переводчик не должен работать на заказ, а должен переводить тех авторов, чьи произведения ему духовно близки, и если так подходить к переводу, то он перестанет быть наукой, а превратится в искусство.

В ТРУДАХ ПАРГЕВА ШАХБАЗЯНА СОХРАНЕНЫ НЕ ТОЛЬКО ДУХ И СМЫСЛ оригинала, но и литературный стиль, свойственный тому или иному автору. На безукоризненный армянский литературный язык, которым переведены и "Жизнь Моисея" Григория Нисского, и сочинения Шатобриана, Ш.Бодлера, Р.Роллана, А.Труайя, А.Жида, Ф.Виделье,нашего французского соотечественника Вае Кача и других авторов, указывают известные армянские литературоведы, музыковеды, критики и писатели. Всего Паргев Шахбазян перевел с французского на армянский 13 книг, еще одна работа пока не завершена, это перевод с армянского на французский "Молитвослов" Симеона Ереванци.

Особый интерес вызвал в Армении роман французского историка Ф.Виделье "Турецкая ночь", в основу которого положены достоверные документы и материалы о событиях Геноцида армян 1915г. Отдельные части книги по просьбе главного редактора "Литературной Армении" перевела на русский язык Инна Ерицян, она же и познакомила супруга с этим романом. "Паргев заинтересовался, но оригинального издания у нас под рукой не было. Попросили одну из студенток привезти книгу из Франции. Когда Паргев приступил к чтению, роман захватил его целиком. Он понял, что книга нужна всем нам именно на армянском языке, и вскоре взялся за работу".

Сегодня Паргев Шахбазян подумывает о переводе произведения французского писателя XIX века Жоржа Дюамеля - если зрение позволит. "Единственное, о чем болит моя душа, - отход нашего общества, и особенно молодежи, от чтения, и то, что книги сегодня практически не продаются, - сетует он. - Часто задаю себе вопрос: зачем я столько слеп у свечи, чтобы мои труды никому не служили? Но хочу верить, что настанут времена, когда культурные и нравственные ценности вновь станут приоритетом для нашего народа, истинным богатством, которое мы хранили веками, передавая поколениям. Да и мой труд не пропадет зря, ибо оглядываясь назад и вспоминая историю нашей семьи, я не жалею, что мы репатриировали в Армению. Хотя бы потому, что я смог быть полезным своему народу. Как говорил Андре Мальро, "XXI век либо будет для всего человечества веком духовным, либо его вовсе не будет". Я верю в первую часть этих слов..."

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • РЕСТОРАТОРЫ ВСЕЙ СТРАНЫ, ОБЪЕДИНЯЙТЕСЬ!
      2019-03-26 13:06
      487

      Законодательная политика правительства Армении в отношении ресторанного бизнеса, а именно запрет на курение в ресторанах и изменения в системе выплаты налогов, привела к неожиданному эффекту. В условиях прессинга рестораторы решили объединиться и отстоять свой бизнес. В результате продолжительного диалога между новосозданной Ассоциацией ресторанов Армении (АРА) и правительством РА удалось прийти к компромиссу и сохранить одну из самых стабильных и развитых сфер экономики.

    • ДЖАЗОВОЕ УТРО САМВЕЛА ГАСПАРЯНА
      2019-03-26 11:09
      462

      В середине февраля на мейджор лейбле Universal Music состоялся официальный релиз альбома Morning in Yerevan ("Утро в Ереване"), записанного в августе прошлого года квартетом известного джазового пианиста Самвела Гаспаряна. После Тиграна Амасяна Самвел второй армянин, выпустивший альбом с авторскими композициями на крупнейшем западном лейбле.

    • ЖУРНАЛИСТЫ ОБСУЖДАЮТ ЖУРНАЛИСТИКУ
      2019-03-21 14:30
      1653

      В ереванском филиале МГУ им. М. В. Ломоносова состоялся круглый стол, в рамках которого обсуждалась актуальная тема: "Журналистика и индустрия: от теории к практике". Мероприятие,  организованное совместно с Российским центром науки и культуры в Ереване, было призвано определить место журналиста в меняющемся мире, возможные контакты между действующими СМИ и учебными заведениями, выпускающими журналистов разной специализации.

    • АМЕРИКАНЦЫ СНИМАЮТ КИНО В АРМЕНИИ
      2019-03-20 11:54
      2774

      Известно, что одним из мест, где проходили съемки нашумевшего российского фильма "Сволочи" (2006 г.), стала Армения, а точнее, гора Арагац и расположенная на ее склоне старинная крепость Амберд. Кинематографическая привязка к Амберду сделала эту горную жемчужину более узнаваемой и популярной у зарубежных туристов, а сам факт съемок стал фишкой в представлении гидами крепости Амберд.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • "БАНК ОТОМАН" А. ТОПЧЯНА НА ПЕРСИДСКОМ
      2019-03-25 12:56
      762

      Обращение к ряду ключевых событий в истории армянского народа конца XIX - начала XX веков было под запретом в весь советский период. К ним относится и захват Османского банка в Константинополе, и последовавшая за ним резня тысяч армян, что,  по понятным причинам, не нашло отражения в произведениях советских армянских писателей. Лишь Александр Топчян наконец обратился к этой теме в романе "Банк Отоман", изданном в 2008 году.

    • АРМЯНСКАЯ СВЕЧА ДОГАНА АКАНЛЫ
      2018-12-12 15:18
      6672

      Издательство "Ноян Тапан" по инициативе известной писательницы Ларисы Геворкян выпустило фактографический роман "Судьи Страшного Суда" известного турецкого писателя и драматурга, активного борца за признание Геноцида армян Догана Аканлы. Авторский оригинал вышел в свет на турецком языке в 1999 г., а спустя три года, в 2002 г. книга была представлена читателям в переводе на немецкий язык.

    • ФРАНКОФОНИЯ СТАРТОВАЛА В ИНСТИТУТЕ ЛИТЕРАТУРЫ
      2018-10-08 15:51
      1694

      В пятницу в Институте литературы имени М. Абегяна состоялась презентация книги члена-корреспондента, доктора филологических наук, профессора Аэлиты Долуханян "Французские арменоведы". Она вышла в свет пару месяцев назад. Официальное представление издания в канун недели Франкофонии в Армении фактически стало первым мероприятием в программе Дней Франкофонии и 17-го саммита членов этой международной организации.

    • ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
      2018-09-24 17:12
      2647

      В первые дни сентября в Москве прошел V Международный конгресс переводчиков под слоганом "Литературный перевод как средство культурной дипломатии", в рамках которого состоялось вручение премии "Читай Россию/Read Russia" - единственной российской премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранный язык. Задумывалась эта премия как способ популяризации русской литературы, поощрения ее переводчиков и зарубежных издательств, эти переводы публикующих.