Последние новости

ПЕРЕВОДЧИК КАТОЛИКОСА

О Паргеве Шахбазяне я услышала впервые от своего друга Мкртича, проживающего во Франции. В дни очередного приезда на родину Мкртич рассказал, что был в гостях у своего бывшего педагога французского языка Инны Ерицян и ее супруга Паргева Шахбазяна, которые, несмотря на солидный возраст, продолжают активно работать на благо просвещения нашего общества: Инна Александровна преподает в вузе, а парон Паргев занимается переводами известных французских авторов на армянский язык и их изданием. Показалось странным, что в гуще презентационных событий, то и дело вспыхивающих в культурном календаре Еревана, имя Паргева Шахбазяна ни разу не высвечивалось. А ведь он подарил армянскому читателю такие произведения, как "Пасторальная симфония" Андре Жида, "Паук" Анри Труайя, "Жизнь Бетховена" Ромена Роллана, в том числе и 13 писем Бетховена, "Парижский сплин: маленькие поэмы в прозе" Шарля Бодлера, "Турецкая ночь" Филиппа Виделье и другие.

ЗНАК ВОПРОСА ПЕРЕРОС В ИЗУМЛЕНИЕ, КОГДА ВЫЯСНИЛОСЬ, что переводчику пошел 94-й год. Увидев же позже большую стопку прекрасных изданий и прочитав отзывы мастеров пера о Паргеве Шахбазяне, я поразилась его энергии, энтузиазму, потрясающей языковой культуре и литературному чутью, которое позволило ему вникнуть в суть переводимых произведений, почувствовать глубину каждой строчки и фразы, написанных тем или иным писателем. Удивила меня и широта переводческих интересов Паргева Шахбазяна, с одинаковым рвением взявшегося как за теологическую литературу, так и за музыковедческий труд, художественный роман, историко-документальное произведение.

Супруги встретили меня с дружелюбием, присущим ереванцам старшего поколения - словно мы были знакомы много лет. Пока Инна Александровна вкратце представляла многолетнюю деятельность мужа, парон Паргев готовился к беседе. Он вошел в комнату в тот момент, когда я разглядывала настенные фотографии, увековечившие прием у Папы Римского. Здесь же висели кондаки Католикоса Всех Армян, врученные Паргеву Шахбазяну в годы работы под началом Вазгена I. "Первые два я получил в 1978г.: одним кондаком мне присвоен орден Святого Месропа Маштоца, а вторым - звание заслуженного преподавателя за образовательную и просветительскую деятельность, - пояснил парон Паргев. - Еще один кондак удостоверил вручение мне ордена Нерсеса Шнорали за достижения в области образования и просвещения, а также заслуги перед Армянской Апостольской Церковью в 2004 г."

Забегая вперед, скажу, что совсем скоро Паргев Шахбазян и Инна Ерицян будут удостоены еще одной престижной награды - французского ордена Академических пальм, который вручается за заслуги в народном образовании и научной сфере, а также за заслуги в распространении культуры за пределами Франции. "Постановление уже опубликовано, нас известили в Посольстве Франции в Армении. Мне - за долгие годы работы на ниве просвещения, Паргеву - за переводы и пропаганду французской литературы в армяноязычной среде", - кратко пояснила Инна Александровна и передала слово супругу. Парон Паргев бросил на меня живой, испытывающий взгляд, в синеве которого я разглядела безграничную энергию и искренность. Разговор завязался сам собой на чистейшем армянском языке, привитом Паргеву Шахбазяну в далеком детстве в его спюркской семье, затем в армянских школах Ливана и Сирии, французском колледже и на арменоведческом факультете Французского университета Сен-Жозеф Бейрута.

СЕМЬЯ ШАХБАЗЯНОВ РЕПАТРИИРОВАЛА В СОВЕТСКУЮ АРМЕНИЮ сразу после Великой Отечественной войны, в 1946г., когда страна восстанавливалась из руин и на всех приезжих из-за рубежа смотрели с явной настороженностью. "В роковое утро 24 апреля 1915 года мой отец был выслан из Константинополя с группой армянской интеллигенции, чудом спасся и пару лет плутал в пустыне, затем вновь вернулся в Константинополь, где я и родился, - рассказывает парон Паргев. - В 1923 г. семья переехала в Алеп, затем Бейрут. Но отец там не прижился, тосковал по родине и не желал ассимилироваться с другими народами".

В Ереване Паргев преподавал французский язык в женской тогда школе им.М.Горького, в других школах. Однажды судьба привела его в церковь: Паргев Шахбазян получил от Вазгена I приглашение преподавать в духовной семинарии Геворгян при Первопрестольном Эчмиадзине. Прекрасный специалист и человек, знаток не только французского языка, но и западно-европейской и западно-армянской литературы, получивший образование у одного из лучших венских мхитаристов-арменоведов отца Нерсеса Акиняна, затем у Грачья Ачаряна, он был востребован и уважаем и в своей школе, где его также попросили остаться. Долгие годы он ездил из Еревана в Эчмиадзин и обратно, работая по три дня в неделю в каждом образовательном очаге.

В 1969г. Католикос основал отдел экуменических связей, который предложил возглавить Паргеву Шахбазяну. Около 40 лет он прослужил советником, переводчиком и ученым секретарем Вазгена I, сопровождал его во всех загранпоездках, но преподавание не оставил до 1995 г. В эти же годы по просьбе Католикоса он в соавторстве с Артуром Агитяном и Самвелом Антосяном осуществил перевод Евангелия с Маштоцевского грабара на ашхарабар, а затем Нового Завета на западно-армянский. Книга была издана тиражом в 20 тысяч экземпляров, затем переиздана - невиданное дело в эпоху атеизма! А в 1994 г. в издательстве Первопрестольного Эчмиадзина вышла в свет Библия в современном восточно-армянском переводе. "Эту работу Вазген I доверил мне: предстояло редактировать и править по Сурб Маштоцу одно из старых, не совсем удачных изданий, - рассказывает парон Паргев. - Начал я в 1992 году при свечах и в холоде. Узнав об этом, Католикос предоставил свою виллу на ул.Баграмяна, где было энергоснабжение. Вазген I к тому времени уже тяжело болел, я попросил его продиктовать предисловие и записал его собственноручно. Однако до выхода в свет Святого Писания он не дожил".

После кончины Вазгена I Паргев Шахбазян вышел на пенсию и занялся литературными переводами, желая оставаться полезным своему народу. В советский период армянский читатель знакомился с иностранной литературой чаще в русскоязычных переводах, посему работа не только имела смысл, но и важное значение. Жемчужины французской литературы на армянском языке появлялись на его рабочем столе одна за другой. В вопросах перевода П.Шахбазян придерживался принципа, выработанного за годы преподавательской деятельности: переводчик не должен работать на заказ, а должен переводить тех авторов, чьи произведения ему духовно близки, и если так подходить к переводу, то он перестанет быть наукой, а превратится в искусство.

В ТРУДАХ ПАРГЕВА ШАХБАЗЯНА СОХРАНЕНЫ НЕ ТОЛЬКО ДУХ И СМЫСЛ оригинала, но и литературный стиль, свойственный тому или иному автору. На безукоризненный армянский литературный язык, которым переведены и "Жизнь Моисея" Григория Нисского, и сочинения Шатобриана, Ш.Бодлера, Р.Роллана, А.Труайя, А.Жида, Ф.Виделье,нашего французского соотечественника Вае Кача и других авторов, указывают известные армянские литературоведы, музыковеды, критики и писатели. Всего Паргев Шахбазян перевел с французского на армянский 13 книг, еще одна работа пока не завершена, это перевод с армянского на французский "Молитвослов" Симеона Ереванци.

Особый интерес вызвал в Армении роман французского историка Ф.Виделье "Турецкая ночь", в основу которого положены достоверные документы и материалы о событиях Геноцида армян 1915г. Отдельные части книги по просьбе главного редактора "Литературной Армении" перевела на русский язык Инна Ерицян, она же и познакомила супруга с этим романом. "Паргев заинтересовался, но оригинального издания у нас под рукой не было. Попросили одну из студенток привезти книгу из Франции. Когда Паргев приступил к чтению, роман захватил его целиком. Он понял, что книга нужна всем нам именно на армянском языке, и вскоре взялся за работу".

Сегодня Паргев Шахбазян подумывает о переводе произведения французского писателя XIX века Жоржа Дюамеля - если зрение позволит. "Единственное, о чем болит моя душа, - отход нашего общества, и особенно молодежи, от чтения, и то, что книги сегодня практически не продаются, - сетует он. - Часто задаю себе вопрос: зачем я столько слеп у свечи, чтобы мои труды никому не служили? Но хочу верить, что настанут времена, когда культурные и нравственные ценности вновь станут приоритетом для нашего народа, истинным богатством, которое мы хранили веками, передавая поколениям. Да и мой труд не пропадет зря, ибо оглядываясь назад и вспоминая историю нашей семьи, я не жалею, что мы репатриировали в Армению. Хотя бы потому, что я смог быть полезным своему народу. Как говорил Андре Мальро, "XXI век либо будет для всего человечества веком духовным, либо его вовсе не будет". Я верю в первую часть этих слов..."

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • С КИСТЬЮ В РУКАХ В ЦЕНТРЕ РАЗДАНА
      2018-07-27 17:10
      2237

      В сентябре прошлого года при общеобразовательной школе N13 им. Орбели города Раздана открылась школа искусств "Амирбекян", которая очень быстро приобрела репутацию одного из профессиональных образовательных очагов Армении.  Интерес к новому творческому центру, предназначенному для детей школьного возраста, начал стремительно расти. В отличие от других художественных школ Раздана, преподавание здесь сфокусировано на живописи и дизайне - одном из востребованных сегодня направлений.

    • ДУЭТ НА СЦЕНЕ И В ЖИЗНИ
      2018-07-25 14:46
      2455

      На днях столичный Дом камерной музыки им. Комитаса принимал ливанского музыканта и хормейстера Закара Кешишяна и его супругу Камилу Ерканян-Кешишян. В нынешний свой приезд супруги решили преподнести нашей публике совместный сюрприз. Музыкальный дуэт Закар-Камила, не раз выступавший на сценах разных стран, впервые предстал перед ереванцами. Но это была лишь часть творческого подарка соотечественникам. Вечер, организованный ансамблем армянской старинной музыки "Тагаран" под руководством заслуженного деятеля искусств Армении Седрака Ерканяна, завершился презентацией очередного поэтического сборника Камилы Ерканян-Кешишян "Расцветшая боль".

    • ЗВЕЗДОЧКИ ПОД ЗВЕЗДОЙ МЕРИ КАРАПЕТЯН
      2018-07-20 15:33
      4601

      Оказывается, Батуми не только курорт, где в летний сезон отдыхают граждане Армении, но и место, куда наши соотечественники ездят на фестивали и конкурсы и возвращаются с букетом наград. Вот и недавно группа начинающих певцов под руководством Мери Карапетян побывала в Батуми на Международном конкурсе юных талантов "Супер Стар-2018", где добилась небывалых успехов. Три первых приза и три вторых - все 6 учеников Мери Гамлетовны оправдали ее надежды. И это происходит не впервые.

    • ДЕЯТЕЛИ КИНО ЗА КРУГЛЫМ СТОЛОМ
      2018-07-20 15:07
      3011

      В рамках XV МКФ "Золотой абрикос" в зале AGBU прошел круглый стол, собравший кинорежиссеров, продюсеров, кинокритиков, киноведов, журналистов. Цели мероприятия – встреча деятелей кино из республик бывшего СССР, обмен информацией о сегодняшнем состоянии сферы, стремление найти точки соприкосновения и наладить сотрудничество в разных форматах - от разработки совместных проектов до копродукции.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • "А Я ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК, НА ПЕРЕПРАВЕ ПЕРЕВОЗЧИК..."
      2018-04-25 17:29
      1639

      На днях в Центральном доме литераторов в Москве состоится юбилейный вечер Глана Онаняна. Поэт и переводчик, литературовед, философ и физик, автор десятков сборников стихов и поэтических переводов, действительный член нескольких академий отметит свое 85-летие и 70-летие творческой деятельности.

    • ХУДОЖНИЦА С СОЛНЕЧНЫМ ИМЕНЕМ
      2018-01-24 14:38
      18869

      Двери столичной галереи Arev Art Gallery  всегда открыты для местных посетителей, зарубежных гостей, а также новых идей и творческих замыслов. Здесь наряду с демонстрацией работ представителей именитой семьи Петросян организуются выставки, тематические обсуждения, кинопоказы, приемы, культурные и даже винные вечера и чаепития, собирающие знатоков и любителей искусства. Но самое главное: каждый, кто входит сюда, обязательно окунется в атмосферу какого-то таинства, создаваемую неповторимыми экспонатами, и дружеским теплом, исходящим от самой хозяйки с солнечным именем Арев.

    • АПОСТОЛ ДИКТАТУРЫ СОВЕСТИ
      2017-11-22 16:15
      6047

      Исследователям-профессионалам еще предстоит написать статьи и диссертации (они уже пишутся), чтобы обозначить истинное место в отечественной литературе Рубена ОВСЕПЯНА. Это требует переосмысления и большого времени. Но не прошло и года, чтобы оценить, сколь значимо было его присутствие не только в нашей литературе, но и в нашей непростой жизни. И сколь болезненно-осязаемым стало его отсутствие.

    • ИЗ ИРАНА В АРМЕНИЮ, С ГРАБАРА НА АШХАРАБАР
      2017-09-13 14:24
      2522

      Министерство диаспоры РА, Институт древних рукописей Матенадаран им.М.Маштоца и Тегеранский образовательный союз Перии презентовали уникальное издание, являющееся важным источником для исследования истории армянской общины Ирана, в частности, губерний Перия, Новая Джульфа (Нор Джуга), Бурвар, а также для изучения иранской истории позднего средневековья. Речь - о труде армянского историографа XVIII века Степаноса Ереца Азарджрибеци "Ангитагирк" (Hangitagirq), впервые вышедшем в свет в переложении с грабара (языка оригинала) на ашхарабар.