Последние новости

НУЖНА ПОДДЕРЖКА ФОНДОВ

Литературный сайт www.twunion.com, созданный для писателей, поэтов, переводчиков, литературных агентов, издателей, читателей и всех, кто причастен к сфере, действует в Сети неполные два года, однако уже завоевал высокий рейтинг не только в Армении, но и на всем постсоветском пространстве.

Кроме подробной информации о писателях и переводчиках Армении, стран СНГ и Балтии на сайте можно найти сведения о книжных новинках, фестивалях и ярмарках, познакомиться с опытом переводов с одного языка на другой, прочитать интервью как с известными, так и молодыми писателями и поэтами, переводчиками и издателями. Сайт ежедневно обновляется новостями из мира литературы и книгоиздания, литературных конкурсов, премий и т.д. Особое место уделено Форуму переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, ставшему одним из ярких культурных событий нашей страны. Наше интервью – с главным редактором сайта, переводчиком Наирой Хачатрян.

Необходимость создания сайта была озвучена на одном из ежегодных форумов переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии.- Чем вызвана необходимость подобного сайта?

- Интернет-портал, а сегодня www.twunion.com именно таковым и является, открылся 1 марта 2012 г. при поддержке правительства РА и Министерства культуры. Необходимость создания сайта была озвучена на одном из ежегодных форумов переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, однако в ином, обновленном виде. Я выступила со своей версией сайта, которая была одобрена Минкультом, и вскоре в доработанном виде сайт начал свою работу. Его главная цель – объединить на одной площадке представителей литературы и книжного дела, создать условия для сотрудничества между коллегами из разных стран и возможности для разработки и предложения интересных и актуальных проектов, информировать о литературных новостях, событиях. На сайте можно найти список фондов, литературных журналов, электронных библиотек, культурных ведомств, литературных и творческих союзов, действующих на постсоветском пространстве, а также творческих резиденций разных стран мира. Мы открыты также для обсуждения насущных проблем сферы, которая сегодня не умерла, как принято считать у нас в стране, а, наоборот, постепенно развивается и обретает новый размах.

- Вы также один из организаторов Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, каковы его перспективы?

- Форум проводится с 2007 г. при поддержке Минкульта РА и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств -участников СНГ (МФГС). Если в первые годы на него съезжались представители сферы из стран СНГ и Балтии, то с 2012 г. он расширил географию и границы и обрел формат международного. Будучи профессиональной платформой для всех тех, кто представляет то или иное звено литературной и книжной сферы, форум с каждым годом привлекает к участию все больше специалистов: кроме писателей, переводчиков и издателей сегодня в рамки его работы вовлекаются литературные агенты, специалисты авторского права и т.д. Желающих приехать в Армению за свой счет на это событие становится больше, что делает возможным обмен опытом и информацией, налаживание контактов и сотрудничества и т.д. Единственное, чего мы пока не добились, - присутствие представителей фондов, занимающихся финансированием проектов, контакты с которыми пока удается установить на уровне единичных случаев, однако этот вопрос мы намерены решить в ближайшем будущем. Привлечение фондов к работе форума позволит писателям, переводчикам, издателям подробно узнать об их возможностях, представить свои заявки, получить финансирование и реализовать проекты. А пока мы подумываем осуществить в рамках следующего форума проект, который финансировался бы различными фондами и наглядно показал бы их работу специалистам сферы.

Армянский национальный и этнографический танец представил Гагик Гиносян.- А какова творческая составляющая форумов?

- В ходе форумов организуются мастер-классы, лекции, авторские чтения, презентации. В этом году мы устроили выставку декоративных "мобилов" Эрикназ Галстян, фотографий и скульптур из муранского стекла Татьяны Данильянц. Армянский национальный и этнографический танец представил Гагик Гиносян, который провел мастер-класс с вовлечением участников форума. На форуме стало традицией отчитываться за прошедшие годы: накопился огромный список книг, сборников, проектов, литературных журналов, задуманных в его рамках. Посему мы каждый год презентуем новые издания, проекты. На этот раз им стал номер альманаха из серии "Литературные мосты", издаваемой в Грузии известными писателем Бесо Хведелидзе и грузинским ПЕН-центром и "Русским клубом". Альманах представляет собой сборник литературных произведений современных грузинских прозаиков и прозаиков одной из стран СНГ или Балтии. Этот номер был посвящен литературе Грузии и Армении, в него вошли сочинения 20 авторов – по 10 от каждой страны в переводе на русский язык. Нашу часть работы – перевод, редактуру, корректуру и т.п. - профинансировало Министерство культуры РА. Сборник называется "Мтацминда". Альманах ценен тем, что посредством русскоязычного перевода произведений знакомит широкий круг читателей двух стран с их сегодняшней литературой.

- А как продвигаются ваши авторские переводы с латышского языка?

- Прошедший год был трудоемким, мне довелось не только переводить латышских авторов, но и сотрудничать с другими переводчиками в качестве редактора их сборников. Подобный тандем сложился с поэтом, прозаиком и переводчиком Сергеем Морейно, работающим с литературой на разных языках. Благодаря удачному сотрудничеству мы выпустили три сборника стихов в переводе на русский язык – "Стихи для Грошки" польского писателя Войцаха Пестки, "Запоздалый гость" швейцарского поэта Клауса Мерца и "Зеркала" латвийского писателя и поэта Александра Чака. В преддверии 7-го Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии вышла в свет книга "Современная проза Латвии", в которую вошли 12 рассказов 10 латвийских авторов в моем переводе на армянский язык. Сборник позволяет понять, чем дышит сегодня не только латвийская литература, но и сама Латвия, ее народ. Работая над сборником, я обнаружила схожесть тем в современной армянской и латвийской литературе – писателей наших стран нередко волнуют одни и те же проблемы. Еще один интересный факт – в Латвии больше литераторов среди женщин, у нас же писательством занимаются в большей степени мужчины. Кстати, издательские расходы взял на себя Фонд культурного капитала Латвии – государственная организация, оказывающая поддержку разным культурным проектам, в том числе и переводческим.

- Каковы ваши перспективные планы?

- Я импортирую в армянскую среду литературу Латвии, но надо наладить и обратный процесс. Моя коллега и соратник Валда Салминя является профессиональным переводчиком с армянского языка на латышский, одна из главных ее работ - "Книга скорбных песнопений" Григора Нарекаци. Но нам бы хотелось увеличить объем переводов, сделать доступным латвийскому читателю больший объем армянской литературы. Есть планы осуществить на предстоящем в этом году 8-м Форуме переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии переводческий проект. Кроме того, в этом году столица Латвии Рига объявлена культурной столицей Европы: здесь ожидаются многочисленные мероприятия, в том числе и литературные. Поэтому мы сейчас подумываем разработать проект, с которым можно было бы участвовать в этих мероприятиях. Армянским писателям, переводчикам, издателям есть что показать миру. Сфера сегодня довольно активна, но самое главное – у нас есть молодежь, которая хочет заниматься литературой и видит в этом не просто перспективу, но и свое будущее, свою профессию и заработок.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • "ОДИН КАДР"
      2018-06-22 15:36
      139

      В Ереване подвел итоги XVI Международный кинофестиваль "Один кадр", с каждым годом собирающий все больше новых, талантливых авторов из разных стран. Занявший по традиции альтернативную площадку столичного Центра новаторского экспериментального искусства (НПАК), фестиваль с 4 по 10 июня представил публике много интересных фильмов, снятых не только на профессиональную камеру, но и на обычное видео мобильного телефона и при помощи иных технологических средств.

    • ОТКРОЕТ ФЕСТИВАЛЬ "ВИЛЛА" РОБЕРА ГЕДИГЯНА
      2018-06-18 14:33
      651

      В проведении МКФ "Золотой абрикос" произойдут перемены: программа "Армянская панорама" юбилейного - 15-го фестиваля объявлена внеконкурсной. Тем не менее она сохранила за собой статус национальной, и по итогам все же будут объявлены призеры. Об этом координатор "Армянской панорамы" Арцви Бахчинян заявил на пресс-конференции, прошедшей в столичном офисе AGBU.

    • МЕТОДЫ НКВД НА СЛУЖБЕ РЕВОЛЮЦИИ
      2018-06-15 15:55
      2671

      С каждым днем в стране все глубже внедряются нормы доносительства, слежки, допросов. Подобная атмосфера в духе 1937 года вот уже неделю царит в Научном центре радиационной медицины и ожогов Министерства здравоохранения РА, мешая работе десятков врачей-комбустиологов или, говоря народным языком, ожогистов, чья узкоспециальная направленность и без того связана с постоянными стрессами и рисками.

    • ПОБЕДИТЕЛЬ ОТПРАВИТСЯ В МОСКВУ
      2018-06-13 15:17
      1342

      14 июня в Ереване откроется "Школа реальной журналистики", не понаслышке знакомая специалистам СМИ определенной части постсоветского пространства. Международный некоммерческий проект, уже реализованный и вызвавший заметный интерес в Казахстане, Кыргызстане, Узбекистане, Грузии и ряде других стран, пробудет в столице Армении три дня, в течение которых для настоящих и будущих профессионалов сферы будут организованы семинары-тренинги, круглый стол, дискуссии.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • КУЛЬТУРА, КОТОРАЯ ЖДЕТ
      2018-06-22 15:59
      221

      Бомжевать или не бомжевать? - вот в чем вопрос… "Только ради того, чтобы "деятели искусств" оказались в статусе бомжа, революцию Никола стоит приветствовать!" - статья с такой магистральной мыслью, вышедшая дней десять назад, вызвала бурные пролонгированные эмоции в артистической среде. А когда волна возмущения схлынула, выяснилось, что автор статьи, совершенно не ставя перед собой подобной задачи, поднял, возможно, самую серьезную на сегодняшний день арт-проблему, - проблему будущих механизмов финансирования искусства.

    • НЕОБХОДИМА ЧЕТКАЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ БАЗА
      2018-06-22 15:56
      254

      Недавно проект закона о музеях и музейных фондах вошел в НС РА для утверждения. Но по мнению специалистов, принятие документа в существующем  виде недопустимо. Cтруктура представленного  закона не выдерживает критики.

    • ХРАНИТЕЛИ МАЯКА КУЛЬТУРЫ: КТО ОНИ?
      2018-06-22 15:49
      224

      По горячим следам революции Эдо Барнаульский громко заявил о себе песней "Никол Пашинян". "Никол - народа герой, Армения - маяк, вернемся на Родину, наша страна нас ждет" - говорится в ее припеве. Полный текст песни на транслите можно прочитать в комментариях ЮТУБа. Конечно, можно сказать, что подобное творчество в приличных кругах не обсуждается. Ну да… Только два видео Барнаульского с разными версиями одной и той же песни вместе уже собрали около 9 миллионов просмотров.

    • ДИРИЖЕРСКАЯ ЭПОПЕЯ ХХ ВЕКА
      2018-06-22 15:47
      143

      Не стало Геннадия РОЖДЕСТВЕНСКОГО Он задавал тон российской и вообще всей советской музыкальной культуре. Тон высочайшего профессионализма, укорененного воспитанием, образованием и широкой образованностью. При его имени музыканты подтягивались и напрягались, сосредотачивались и артистически расслаблялись, обнаруживая в себе запас прочности и таланта. Оркестры под его дирижерской палочкой пели голосами природы, красоты, голосами протеста.