Последние новости

НУЖНА ПОДДЕРЖКА ФОНДОВ

Литературный сайт www.twunion.com, созданный для писателей, поэтов, переводчиков, литературных агентов, издателей, читателей и всех, кто причастен к сфере, действует в Сети неполные два года, однако уже завоевал высокий рейтинг не только в Армении, но и на всем постсоветском пространстве.

Кроме подробной информации о писателях и переводчиках Армении, стран СНГ и Балтии на сайте можно найти сведения о книжных новинках, фестивалях и ярмарках, познакомиться с опытом переводов с одного языка на другой, прочитать интервью как с известными, так и молодыми писателями и поэтами, переводчиками и издателями. Сайт ежедневно обновляется новостями из мира литературы и книгоиздания, литературных конкурсов, премий и т.д. Особое место уделено Форуму переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, ставшему одним из ярких культурных событий нашей страны. Наше интервью – с главным редактором сайта, переводчиком Наирой Хачатрян.

Необходимость создания сайта была озвучена на одном из ежегодных форумов переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии.- Чем вызвана необходимость подобного сайта?

- Интернет-портал, а сегодня www.twunion.com именно таковым и является, открылся 1 марта 2012 г. при поддержке правительства РА и Министерства культуры. Необходимость создания сайта была озвучена на одном из ежегодных форумов переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, однако в ином, обновленном виде. Я выступила со своей версией сайта, которая была одобрена Минкультом, и вскоре в доработанном виде сайт начал свою работу. Его главная цель – объединить на одной площадке представителей литературы и книжного дела, создать условия для сотрудничества между коллегами из разных стран и возможности для разработки и предложения интересных и актуальных проектов, информировать о литературных новостях, событиях. На сайте можно найти список фондов, литературных журналов, электронных библиотек, культурных ведомств, литературных и творческих союзов, действующих на постсоветском пространстве, а также творческих резиденций разных стран мира. Мы открыты также для обсуждения насущных проблем сферы, которая сегодня не умерла, как принято считать у нас в стране, а, наоборот, постепенно развивается и обретает новый размах.

- Вы также один из организаторов Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, каковы его перспективы?

- Форум проводится с 2007 г. при поддержке Минкульта РА и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств -участников СНГ (МФГС). Если в первые годы на него съезжались представители сферы из стран СНГ и Балтии, то с 2012 г. он расширил географию и границы и обрел формат международного. Будучи профессиональной платформой для всех тех, кто представляет то или иное звено литературной и книжной сферы, форум с каждым годом привлекает к участию все больше специалистов: кроме писателей, переводчиков и издателей сегодня в рамки его работы вовлекаются литературные агенты, специалисты авторского права и т.д. Желающих приехать в Армению за свой счет на это событие становится больше, что делает возможным обмен опытом и информацией, налаживание контактов и сотрудничества и т.д. Единственное, чего мы пока не добились, - присутствие представителей фондов, занимающихся финансированием проектов, контакты с которыми пока удается установить на уровне единичных случаев, однако этот вопрос мы намерены решить в ближайшем будущем. Привлечение фондов к работе форума позволит писателям, переводчикам, издателям подробно узнать об их возможностях, представить свои заявки, получить финансирование и реализовать проекты. А пока мы подумываем осуществить в рамках следующего форума проект, который финансировался бы различными фондами и наглядно показал бы их работу специалистам сферы.

Армянский национальный и этнографический танец представил Гагик Гиносян.- А какова творческая составляющая форумов?

- В ходе форумов организуются мастер-классы, лекции, авторские чтения, презентации. В этом году мы устроили выставку декоративных "мобилов" Эрикназ Галстян, фотографий и скульптур из муранского стекла Татьяны Данильянц. Армянский национальный и этнографический танец представил Гагик Гиносян, который провел мастер-класс с вовлечением участников форума. На форуме стало традицией отчитываться за прошедшие годы: накопился огромный список книг, сборников, проектов, литературных журналов, задуманных в его рамках. Посему мы каждый год презентуем новые издания, проекты. На этот раз им стал номер альманаха из серии "Литературные мосты", издаваемой в Грузии известными писателем Бесо Хведелидзе и грузинским ПЕН-центром и "Русским клубом". Альманах представляет собой сборник литературных произведений современных грузинских прозаиков и прозаиков одной из стран СНГ или Балтии. Этот номер был посвящен литературе Грузии и Армении, в него вошли сочинения 20 авторов – по 10 от каждой страны в переводе на русский язык. Нашу часть работы – перевод, редактуру, корректуру и т.п. - профинансировало Министерство культуры РА. Сборник называется "Мтацминда". Альманах ценен тем, что посредством русскоязычного перевода произведений знакомит широкий круг читателей двух стран с их сегодняшней литературой.

- А как продвигаются ваши авторские переводы с латышского языка?

- Прошедший год был трудоемким, мне довелось не только переводить латышских авторов, но и сотрудничать с другими переводчиками в качестве редактора их сборников. Подобный тандем сложился с поэтом, прозаиком и переводчиком Сергеем Морейно, работающим с литературой на разных языках. Благодаря удачному сотрудничеству мы выпустили три сборника стихов в переводе на русский язык – "Стихи для Грошки" польского писателя Войцаха Пестки, "Запоздалый гость" швейцарского поэта Клауса Мерца и "Зеркала" латвийского писателя и поэта Александра Чака. В преддверии 7-го Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии вышла в свет книга "Современная проза Латвии", в которую вошли 12 рассказов 10 латвийских авторов в моем переводе на армянский язык. Сборник позволяет понять, чем дышит сегодня не только латвийская литература, но и сама Латвия, ее народ. Работая над сборником, я обнаружила схожесть тем в современной армянской и латвийской литературе – писателей наших стран нередко волнуют одни и те же проблемы. Еще один интересный факт – в Латвии больше литераторов среди женщин, у нас же писательством занимаются в большей степени мужчины. Кстати, издательские расходы взял на себя Фонд культурного капитала Латвии – государственная организация, оказывающая поддержку разным культурным проектам, в том числе и переводческим.

- Каковы ваши перспективные планы?

- Я импортирую в армянскую среду литературу Латвии, но надо наладить и обратный процесс. Моя коллега и соратник Валда Салминя является профессиональным переводчиком с армянского языка на латышский, одна из главных ее работ - "Книга скорбных песнопений" Григора Нарекаци. Но нам бы хотелось увеличить объем переводов, сделать доступным латвийскому читателю больший объем армянской литературы. Есть планы осуществить на предстоящем в этом году 8-м Форуме переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии переводческий проект. Кроме того, в этом году столица Латвии Рига объявлена культурной столицей Европы: здесь ожидаются многочисленные мероприятия, в том числе и литературные. Поэтому мы сейчас подумываем разработать проект, с которым можно было бы участвовать в этих мероприятиях. Армянским писателям, переводчикам, издателям есть что показать миру. Сфера сегодня довольно активна, но самое главное – у нас есть молодежь, которая хочет заниматься литературой и видит в этом не просто перспективу, но и свое будущее, свою профессию и заработок.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ЕРЕВАНСКАЯ СВАДЬБА ЕРВАНТА ЗАНАЗАНЯНА
      2018-10-10 17:13
      1753

      Возможность стать участником семинара и мастер-класса выдающегося свадебного фотографа Ерванта Заназаняна - редкая удача. Но фортуна мне улыбнулась. Два дня общения с Ервантом и Ани Заназанянами - уникальной четой из Австралии, стали возможны благодаря организаторам мероприятия - компании Eventtoura и студии Anita Matinyan Photography, которые привлекли к участию фотографов из Грузии, России, Болгарии, Бельгии, Эфиопии и, конечно, Армении.

    • ВЫСОКАЯ НОТА НАРИНЕ ЗАРИФЯН
      2018-10-10 16:02
      2084

      Свое первое музыкальное произведение Нарине Зарифян сочинила в 5 лет и назвала его "Лес после дождя". "Помню не только мелодию, но и ощущения, связанные с "первенцем". Я полностью отдалась детской фантазии, представляя ноты каплями дождя, бьющимися о землю и деревья. Мне казалось, что любой, кто услышит эту музыку, поймет, что дождь исполняет свой танец. Я старалась ярче выразить его мелодию, подбирая на слух нужные клавиши фортепиано", - в преддверии своего 60-летнего юбилея начала рассказ композитор, профессор Ереванской государственной консерватории им. Комитаса Нарине Зарифян.

    • ЖИВОПИСНЫЕ КАРДИОГРАММЫ НУРА
      2018-10-08 16:13
      2130

      В своем знаменитом трактате "Начала" древнегреческий математик Евклид называет "линию" "длиной без ширины", то есть объектом, имеющим одно пространственное измерение и протяженную форму. Современный армянский художник и дизайнер Арман Нур уверяет: если линия попала в руки творца, она способна не только создать ширину, но и обрести осмысленное содержание, красоту и ценность произведения искусства. В этом нетрудно убедиться, посетив выставку Нура, открывшуюся в его именной галерее и названную символично "Древо".

    • JAR – МОСТ МЕЖДУ АРМЕНИЕЙ И ЯПОНИЕЙ
      2018-10-03 15:47
      1514

      Что может быть общего между Арменией и Японией - двумя странами с такими несхожими образом жизни, культурными традициями, историей, вероисповеданием, экономикой и географическим положением? На первый взгляд ничего, разве что высокая сейсмичность, присущая обеим странам, и сходство легендарной горы Арарат с Фудзиямой, подмеченное художниками. Культура и стала темой выставки, презентованной несколько лет назад в Национальной галерее Армении.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • "ЖДЕМ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ОТ АРМЯНСКИХ КОЛЛЕГ!" ЕАЭС - ПРОСТРАНСТВО ДЛЯ БИЗНЕСА
      2018-10-15 15:17
      640

      Ежегодный саммит государств - членов Евразийского экономического союза (ЕАЭС) состоится 22-24 октября 2018 года в Ереване. На одной площадке встретятся вице-премьеры стран ЕАЭС и профильные министры правительств, руководители государственных корпораций и ведущего бизнеса государств-членов, а также стран - партнеров союза.

    • Ученые стран СНГ обсудят в Ереване научно-техническое и инновационное сотрудничество
      2018-10-13 11:14
      177

      Научно-техническое и инновационное сотрудничество обсудят на II Форуме ученых Содружества Независимых Государств в Ереване 15–16 октября. Об этом сообщили в пресс-службе Исполкома СНГ, сообщает news.am.

    • Шармазанов о неудачных интригах турецких и азербайджанских СМИ
      2018-10-11 10:32
      385

      Вице-спикер парламента Армении Эдуард Шармазанов утверждает, что представители Турции и Азербайджана не выступали в ответ на его речь на Международном форуме руководителей парламентов евразийских государств в Анталье. В беседе с NEWS.am, он назвал подобную информацию неудачной интригой турецких и азербайджанских СМИ, передает NEWS.am.

    • ФРАНКОФОНИЯ СТАРТОВАЛА В ИНСТИТУТЕ ЛИТЕРАТУРЫ
      2018-10-08 15:51
      1551

      В пятницу в Институте литературы имени М. Абегяна состоялась презентация книги члена-корреспондента, доктора филологических наук, профессора Аэлиты Долуханян "Французские арменоведы". Она вышла в свет пару месяцев назад. Официальное представление издания в канун недели Франкофонии в Армении фактически стало первым мероприятием в программе Дней Франкофонии и 17-го саммита членов этой международной организации.