Последние новости

КНИГА НА БЛАГО НАШЕЙ НАЦИИ

Когда один специалист стоит целого института

Случаются в нашей науке, культуре, да что там – в жизни явления, которые, кажется, делаются совсем не ради слов, что пишутся с большой буквы. Но именно их почему-то со временем начинают называть Событием.

На днях вышел в свет первый том "Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов", составленный и изданный Арменом КЕШИШЯНОМ.

На днях вышел в свет первый том 'Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов', составленный и изданный Арменом КЕШИШЯНОМ.

ЗАБЕГАЯ ВПЕРЕД, СКАЖЕМ, ЧТО СЛОВАРЬ УСПЕЛ НАЙТИ СВОЮ ДОСТОЙНУЮ ОЦЕНКУ в научных кругах, его уже хотят иметь в своих библиотеках ведущие университеты Европы. Вот отклик, направленный автору книги Робером Тер-Мергеряном, основателем факультета арменистики университета французского Экс-ан-Прованса: "Очень впечатляющая работа – и по форме, и по содержанию. По форме – потому что блестяще оформлена, иллюстрирована и издана. Берешь в руки, и она словно говорит – "я наполнена", "во мне бездна знания". По содержанию – потому что, по сути, это исключительный случай в истории армянского составления словарей. Ты сделал фантастическое дело, как подумаешь, что это труд одного человека – просто работа "гиганта"! Обычно работу такого формата создают коллективно, а тебе удалось проделать ее в одиночку. Это действительно книга на благо общества, нашей нации. В принципе этот том следовало бы назвать не "словарем", а "энциклопедией" - списка использованной тобой литературы уже достаточно, чтобы оправдать такое название. Уверен, что твоя работа будет оценена по достоинству, получит большой положительный резонанс. Это большое событие, которое наполняет мое сердце гордостью".

Словарь щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци

Теперь, вослед г-ну Тер-Мергеряну, возьмем в руки живое воплощение этой, как нынче модно говорить, "беспрецедентной акции". Воистину роскошный фолиант, коричнево-бордовый, с золотыми буквами, корешок которого напоминает какие-то заветные книги в кожаных переплетах. 632 страницы. Около 5000000 печатных знаков. 3 языка плюс активное использование латыни и грабара. Более 3 000 источников в библиографии. 2007 идиоматических выражений, пришедших в христианские языки из книги книг Библии. Весь контент составлен и издан по классическим законам академической словарной матрицы. К тому же, как, например, толковые словари, выпускаемые знаменитым издательством Larousse, щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци. В свет вышел I том. По словам автора, второй, такого же объема, уже готовится к печати…

В прежние, не размазанные по денежной купюре времена о явлениях подобного класса Ойкумену оповещала культовая некогда передача "Очевидное – невероятное"… Впрочем, для армянской истории и культуры подобное проявление – ее суть, корневая традиция. Историю нашей культуры, историю культуры народа без государства несли на своих плечах не киты, но атланты-одиночки, и свет этих звезд-одиночек свободно взрезал толщи веков. Соответственно аллюзия, возникающая при виде подобного труда, вполне определенная – носитель высокого знания, ученый, чаще в статусе монаха, при свете лампады склонившийся над рукописью, которая есть свет… Сегодня, в наше продвинутое и одновременно смутное время, такая работа кажется безумием – тем безумием, которому следует петь песню и перед которым – снимать шляпу.

Словарь щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци

В СЛОВАРЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ ЕСТЬ ТАКОЕ СЛОВО, СЕГОДНЯ КРАЙНЕ МАЛО употребимое и даже мало кому понятное – "полиглот". Но, оказывается, и сегодня в нашей действительности есть люди, которых можно охарактеризовать именно этим словом. Причем характеристика эта передается генетически. Составитель "Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов" Армен Кешишян закончил Государственный институт русского и иностранных языков им. Брюсова, где его родители, мать Елена Ардаганян, русист и любимица студентов, и отец, Аветис Кешишян, блестящий специалист и знаток английского, работали многие десятилетия в статусе преподавателей-мэтров. Работа в качестве переводчика в правительстве РА, затем в международных организациях не смогла убить в Армене Кешишяне ни одержимости лингвиста-исследователя, ни любви к слову, к художественному переводу, к написанию разнонаправленных культурологических статей…

"Сначала, естественно, ни о каком словаре речь не шла. Мой интерес к этой сфере возник по ходу работы над какими-то переводами. И был он, несмотря на слово "библейский" в названии, в первую очередь лингвистический, этимологический, - рассказывает Армен. - К сугубо языковому интересу по ходу действия прибавился интерес социальный, исторический, культурологический – реально есть невероятное количество фразеологизмов, которые родились благодаря какой-то историко-социальной рекогносцировке. Скажем, выражение "умыть руки", которое нам известно "в исполнении" Понтия Пилата, имеет гораздо более древние корни. В Древней Иудее человек, нашедший труп, в присутствии судьи, старейшин и какого-то числа свидетелей должен был умыть руки в знак того, что он не виновен в этой крови. Подобные гносеологические корни идиом представлены в словаре… Словом, начал читать Библию на нескольких языках, сравнивать – увлекло ужасно. Я не специалист по теологии. Этот словарь, скорее, попытка извлечь какой-то пласт из огромной сокровищницы и сделать его более доступным широкой аудитории и еще раз показать, что Библия – это не только Священное писание, но и кристаллизация человеческой истории и знаний".

На создание этого "Толкового словаря", над которым, кажется, должен был трудиться не один институт, потребовалось пять лет работы, порой – по двадцать часов в сутки. И колоссальные знания и служение его создателя. Тем не менее, несмотря на весь использованный языковой инструментарий, задачей номер раз для Армена Кешишяна было создать именно "армянский словарь".

Словарь щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци

"КОНЕЧНО, ЕСТЬ МЕСТА, В КОТОРЫХ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сильно разнятся – Вульгата, русский перевод, тем более современные европейские языки, - говорит он. - Я смотрел древнегреческие переводы, фрагментарно - ассирийские, даже, насколько мог, арамейские тексты, - арамейским не владею, но через какие-то исследования удавалось и здесь выходить на разницу в переводах… Кстати, благодаря этой работе сейчас я могу сказать, что знаю грабар. Все-таки нам, армянам, действительно есть чем гордиться – нашей идущей издревле переводческой школой. Наши древние переводчики проявляли фантастическую смелость, при этом не изменяя ни образности, ни букве оригинала! Я и поездил - чтобы увидеть места, где происходили те или иные события – Израиль, историческая Армения. Это нашло свое отражение в толкованиях. Старался иллюстрировать использование идиом примерами из художественной литературы или научных исследований – армянских, русских, английских, немецких источников. От Хоренаци и Шекспира до Паруйра Севака. Кстати, удивительно метко такие идиомы использовал Ким Бакши в своих книгах об Армении. Тем не менее больше старался привести армянских авторов. Конечно, можно было потратить еще пару лет, и тогда было бы гораздо больше примеров из европейской, русской литературы. Но я руководствовался следующей логикой: если моя работа чего-то стоит, пускай она сначала будет чего-то стоить в армянском контексте, чтобы это был в первую очередь армянский словарь"...

На вопрос о прикладном назначении нового словаря его создатель отвечает: "Очень надеюсь, что студенты, изучающие языки, найдут для себя в моей работе что-то интересное – и в лингвистическом плане, и, возможно, в более широком контексте. В годы моей учебы меня интересовала эта тема, но найти какую-то литературу было очень трудно. Я уверен, что и сегодня есть ребята, которых подобное знание будет увлекать. В процессе работы друзья моих детей-студентов не просто проявляли к книге интерес – у нас были разговоры до утра. Для меня это была высшая оценка. Наверное, когда делаешь что-то подобное, невозможно не иметь в виду молодых как целевую аудиторию. Вообще-то я задумывал этот словарь как книгу – и для специалистов, и для просто читателей".

"Армяно-англо-русский толковый словарь библейских фразеологизмов" и читается как книга наподобие "Библейской энциклопедии" - увлекательно и захватывающе, раскрывая перед аудиторией бесконечные пласты разнообразных знаний, давая ключи к владению историей и культурой христианского мира. Так что можно не сомневаться, что пожелание Робера Тер-Мергеряна – работа будет оценена по достоинству и получит большой положительный резонанс – непременно исполнится. Но хорошо бы, чтобы не воплотился в очередной раз в жизнь тезис о том, что нет пророка в своем отечестве…

Как вы уже догадались, духоподъемная часть моего монолога завершена. Теперь часть менее бодрящая. Армен Кешишян не только в одиночку проделал работу, которая не выше, а вне человеческих сил – сто экземпляров словаря были изданы на средства автора. Нашлись, конечно, друзья – Айк Хемчян, Нуне Арзаканян, Геворг Мшеци, – которые были рядом, которые редактировали, корректировали, иллюстрировали тексты. "Я бесконечно благодарен своим друзьям, которые работали безвозмездно. У меня нет слов, чтобы выразить этим людям то, что я чувствую", – говорит Армен. И тем не менее, "книга на благо общества, нашей нации" могла бы и не быть продуктом исключительно дружеской тусовки. Конечно, можно обвинить автора в том, что вместе с силой знания он не обладает силой пробивной. Но, в конце концов, имеет же человек право на недостатки, тем более на такой несмертный грех, как интеллигентность…

Словарь щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци

УЖЕ СЕЙЧАС МЫ ВСЕМ АРМЯНСКИМ МИРОМ ГОТОВИМСЯ ОТМЕТИТЬ 100-ЛЕТИЕ нашей крестной муки – Геноцида армян в Османской империи. Уже сейчас постоянно подчеркивается, что годовщина эта должна прозвучать не только поминальным звоном памяти жертв, но и громким голосом торжества армянского духа, нашей способности к возрождению, творчеству, созиданию, диалогу с миром – на равных. В этом контексте занесение в список мероприятий государственных институтов, ответственных за то, чтобы дата была встречена достойно и получила международный резонанс, поддержка и распространение "Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов" были бы логичными и естественными.

Одного "уведомления" Армена Кешишяна в Фейсбуке оказалось достаточно, чтобы вызвать бурю интереса не только среди наших соотечественников. Работу уже оценили как беспрецедентную – по охвату и капитальности подачи и пожелали приобрести словарь научный центр Лепсиуса в Германии в лице его основателя Рольфа Осфельда, университет Хале, Американский центр южно-кавказских исследований… Конечно, тезис о том, что миром движут безумцы, актуален во все времена. Но времена все-таки меняются. Горение звезд-одиночек характерно для народа без государства. Армянская новая независимая государственность скоро будет отмечать 25-летие.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • СИРОТКУ-КУЛЬТУРУ ЖЕЛАЮТ УДОЧЕРИТЬ
      2018-06-20 15:37
      137

      Парламентские слушания вокруг культуры В Национальном Собрании состоялись парламентские слушания, инициированные совместными усилиями постоянных комиссий по вопросам науки, образования, культуры, молодежи и спорта и вопросам европейской интеграции. Тема слушаний звучала круто - "Направления и проблемы культурной политики Республики Армения в контексте международных обязательств". Как сложится наша интеграция в европейский культурный контекст, покажет время. А вот то, что на фоне зияющей черной дыры культурного руководства нарисовались люди, готовые поднять культуру на знамена своей политической борьбы, стало пронзительно очевидно.

    • КАК ТРУДНО БЫТЬ ИЗБРАННИКОМ…
      2018-06-18 15:04
      1261

      "Даешь худрука!" - 10 дней до выборов Министр культуры РА Лилит Макунц отдала четкое распоряжение директору Ереванского государственного русского драматического театра им. Станиславского Фреду Давтяну в десятидневный срок решить проблему с художественным руководителем. В результате на сайте театра появилось объявление: до 20 июня он принимает программы-заявки от лиц с высшим специальным образованием, претендующих на вакантную должность. По истечении дед-лайна в 10-дневный срок в коллективе состоятся выборы худрука.

    • "АВРОРА" - МИРНОЕ ПОСЛАНИЕ ВСЕМУ ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ
      2018-06-11 13:26
      1324

      На рассвете вчерашнего дня, едва солнце позолотило вершину Арарата, на армянской земле, в точке, самой близкой к священной горе, инициаторы премии "Аврора" в присутствии группы авторитетнейших гуманитарных деятелей со всего мира объявили имя лауреата премии "Аврора"-2018. Им стал юрист и активный борец за права народа рохинджа в Мьянме Чжо Ла Аун.

    • КТО В ЦАРИ ПОСЛЕДНИЙ?.. ТОГДА Я ПЕРВЫЙ!
      2018-06-08 15:45
      3086

      Сразу же после своего избрания премьер-министром Никол Пашинян взялся наводить порядок на таможне. И опять же сразу в разных карго нарисовались люди, называющие себя премьер-родственниками и требующие себе каких-то особых льгот. Тут люди с пробудившемся самосознанием проявили бдительность – самозванцы были раскрыты и задвинуты на место, о чем активно заговорили СМИ. Задвинуты, да не все. Потому что это не частный случай. Это синдром "особенностей национальной охоты".






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • СВЕТЛАЯ КНИГА
      2018-06-13 15:46
      996

      Мне принесли бандероль. В ней книжка - "Армянские мотивы"  (Валерий Савостьянов, Тула, Аквариус, 2015). "Армянские мотивы" - из Тулы?.. Немного удивившись такой географии, стала читать. Сначала выборочно, потом подряд:

    • ВЕК НАЗАД И СЕГОДНЯ
      2018-06-13 15:21
      2534

      Я одолел все 700 страниц увесистого фолианта "Эпопея ("Гояпайкар") Зангезура в 1917-1920 гг." на армянском языке за авторством члена-корреспондента НАН РА Арама СИМОНЯНА. Прочитал и преисполнился благодарности к историку, открывшему мне много новых фактов из того смутного времени вековой давности. Поэтому хочу поделиться кое-чем с читателями, живущими почти в такое же смутное время, когда точно не знаешь, чего ждать завтра, а машину времени армяне пока еще не придумали.

    • ВОЙНУ МОЖНО ТОЛЬКО НАЧАТЬ. КАК ЖИТЬ ПОСЛЕ?..
      2018-06-06 15:26
      431

      Книга Наринэ АБГАРЯН "Дальше жить" открывается каждому по- своему. Как утверждает сама автор, эта книга о тех, кто пережил войну, и тех, кто - нет. Писательница не понаслышке знает про разруху - как внутреннюю так и внешнюю.

    • ЕРЕВАНСКИЕ "ЭТЮДЫ" О РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
      2018-06-04 17:27
      1078

      6 июня у Александра Сергеевича Пушкина день рождения. Дата некруглая - 219 лет. Но позвольте поздравить всех поклонников поэзии с этим знаменательным событием. Тем более что 6 июня отмечается в мире как День русского языка, и это замечательный повод рассказать о тех, кто всю жизнь способствовал распространению русского языка и великой русской литературы. Среди них - доктор филологических наук, профессор, председатель общества дружбы "Армения - Россия" Михаил Давидович Амирханян.