Последние новости

КНИГА НА БЛАГО НАШЕЙ НАЦИИ

Когда один специалист стоит целого института

Случаются в нашей науке, культуре, да что там – в жизни явления, которые, кажется, делаются совсем не ради слов, что пишутся с большой буквы. Но именно их почему-то со временем начинают называть Событием.

На днях вышел в свет первый том "Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов", составленный и изданный Арменом КЕШИШЯНОМ.

На днях вышел в свет первый том 'Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов', составленный и изданный Арменом КЕШИШЯНОМ.

ЗАБЕГАЯ ВПЕРЕД, СКАЖЕМ, ЧТО СЛОВАРЬ УСПЕЛ НАЙТИ СВОЮ ДОСТОЙНУЮ ОЦЕНКУ в научных кругах, его уже хотят иметь в своих библиотеках ведущие университеты Европы. Вот отклик, направленный автору книги Робером Тер-Мергеряном, основателем факультета арменистики университета французского Экс-ан-Прованса: "Очень впечатляющая работа – и по форме, и по содержанию. По форме – потому что блестяще оформлена, иллюстрирована и издана. Берешь в руки, и она словно говорит – "я наполнена", "во мне бездна знания". По содержанию – потому что, по сути, это исключительный случай в истории армянского составления словарей. Ты сделал фантастическое дело, как подумаешь, что это труд одного человека – просто работа "гиганта"! Обычно работу такого формата создают коллективно, а тебе удалось проделать ее в одиночку. Это действительно книга на благо общества, нашей нации. В принципе этот том следовало бы назвать не "словарем", а "энциклопедией" - списка использованной тобой литературы уже достаточно, чтобы оправдать такое название. Уверен, что твоя работа будет оценена по достоинству, получит большой положительный резонанс. Это большое событие, которое наполняет мое сердце гордостью".

Словарь щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци

Теперь, вослед г-ну Тер-Мергеряну, возьмем в руки живое воплощение этой, как нынче модно говорить, "беспрецедентной акции". Воистину роскошный фолиант, коричнево-бордовый, с золотыми буквами, корешок которого напоминает какие-то заветные книги в кожаных переплетах. 632 страницы. Около 5000000 печатных знаков. 3 языка плюс активное использование латыни и грабара. Более 3 000 источников в библиографии. 2007 идиоматических выражений, пришедших в христианские языки из книги книг Библии. Весь контент составлен и издан по классическим законам академической словарной матрицы. К тому же, как, например, толковые словари, выпускаемые знаменитым издательством Larousse, щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци. В свет вышел I том. По словам автора, второй, такого же объема, уже готовится к печати…

В прежние, не размазанные по денежной купюре времена о явлениях подобного класса Ойкумену оповещала культовая некогда передача "Очевидное – невероятное"… Впрочем, для армянской истории и культуры подобное проявление – ее суть, корневая традиция. Историю нашей культуры, историю культуры народа без государства несли на своих плечах не киты, но атланты-одиночки, и свет этих звезд-одиночек свободно взрезал толщи веков. Соответственно аллюзия, возникающая при виде подобного труда, вполне определенная – носитель высокого знания, ученый, чаще в статусе монаха, при свете лампады склонившийся над рукописью, которая есть свет… Сегодня, в наше продвинутое и одновременно смутное время, такая работа кажется безумием – тем безумием, которому следует петь песню и перед которым – снимать шляпу.

Словарь щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци

В СЛОВАРЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ ЕСТЬ ТАКОЕ СЛОВО, СЕГОДНЯ КРАЙНЕ МАЛО употребимое и даже мало кому понятное – "полиглот". Но, оказывается, и сегодня в нашей действительности есть люди, которых можно охарактеризовать именно этим словом. Причем характеристика эта передается генетически. Составитель "Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов" Армен Кешишян закончил Государственный институт русского и иностранных языков им. Брюсова, где его родители, мать Елена Ардаганян, русист и любимица студентов, и отец, Аветис Кешишян, блестящий специалист и знаток английского, работали многие десятилетия в статусе преподавателей-мэтров. Работа в качестве переводчика в правительстве РА, затем в международных организациях не смогла убить в Армене Кешишяне ни одержимости лингвиста-исследователя, ни любви к слову, к художественному переводу, к написанию разнонаправленных культурологических статей…

"Сначала, естественно, ни о каком словаре речь не шла. Мой интерес к этой сфере возник по ходу работы над какими-то переводами. И был он, несмотря на слово "библейский" в названии, в первую очередь лингвистический, этимологический, - рассказывает Армен. - К сугубо языковому интересу по ходу действия прибавился интерес социальный, исторический, культурологический – реально есть невероятное количество фразеологизмов, которые родились благодаря какой-то историко-социальной рекогносцировке. Скажем, выражение "умыть руки", которое нам известно "в исполнении" Понтия Пилата, имеет гораздо более древние корни. В Древней Иудее человек, нашедший труп, в присутствии судьи, старейшин и какого-то числа свидетелей должен был умыть руки в знак того, что он не виновен в этой крови. Подобные гносеологические корни идиом представлены в словаре… Словом, начал читать Библию на нескольких языках, сравнивать – увлекло ужасно. Я не специалист по теологии. Этот словарь, скорее, попытка извлечь какой-то пласт из огромной сокровищницы и сделать его более доступным широкой аудитории и еще раз показать, что Библия – это не только Священное писание, но и кристаллизация человеческой истории и знаний".

На создание этого "Толкового словаря", над которым, кажется, должен был трудиться не один институт, потребовалось пять лет работы, порой – по двадцать часов в сутки. И колоссальные знания и служение его создателя. Тем не менее, несмотря на весь использованный языковой инструментарий, задачей номер раз для Армена Кешишяна было создать именно "армянский словарь".

Словарь щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци

"КОНЕЧНО, ЕСТЬ МЕСТА, В КОТОРЫХ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сильно разнятся – Вульгата, русский перевод, тем более современные европейские языки, - говорит он. - Я смотрел древнегреческие переводы, фрагментарно - ассирийские, даже, насколько мог, арамейские тексты, - арамейским не владею, но через какие-то исследования удавалось и здесь выходить на разницу в переводах… Кстати, благодаря этой работе сейчас я могу сказать, что знаю грабар. Все-таки нам, армянам, действительно есть чем гордиться – нашей идущей издревле переводческой школой. Наши древние переводчики проявляли фантастическую смелость, при этом не изменяя ни образности, ни букве оригинала! Я и поездил - чтобы увидеть места, где происходили те или иные события – Израиль, историческая Армения. Это нашло свое отражение в толкованиях. Старался иллюстрировать использование идиом примерами из художественной литературы или научных исследований – армянских, русских, английских, немецких источников. От Хоренаци и Шекспира до Паруйра Севака. Кстати, удивительно метко такие идиомы использовал Ким Бакши в своих книгах об Армении. Тем не менее больше старался привести армянских авторов. Конечно, можно было потратить еще пару лет, и тогда было бы гораздо больше примеров из европейской, русской литературы. Но я руководствовался следующей логикой: если моя работа чего-то стоит, пускай она сначала будет чего-то стоить в армянском контексте, чтобы это был в первую очередь армянский словарь"...

На вопрос о прикладном назначении нового словаря его создатель отвечает: "Очень надеюсь, что студенты, изучающие языки, найдут для себя в моей работе что-то интересное – и в лингвистическом плане, и, возможно, в более широком контексте. В годы моей учебы меня интересовала эта тема, но найти какую-то литературу было очень трудно. Я уверен, что и сегодня есть ребята, которых подобное знание будет увлекать. В процессе работы друзья моих детей-студентов не просто проявляли к книге интерес – у нас были разговоры до утра. Для меня это была высшая оценка. Наверное, когда делаешь что-то подобное, невозможно не иметь в виду молодых как целевую аудиторию. Вообще-то я задумывал этот словарь как книгу – и для специалистов, и для просто читателей".

"Армяно-англо-русский толковый словарь библейских фразеологизмов" и читается как книга наподобие "Библейской энциклопедии" - увлекательно и захватывающе, раскрывая перед аудиторией бесконечные пласты разнообразных знаний, давая ключи к владению историей и культурой христианского мира. Так что можно не сомневаться, что пожелание Робера Тер-Мергеряна – работа будет оценена по достоинству и получит большой положительный резонанс – непременно исполнится. Но хорошо бы, чтобы не воплотился в очередной раз в жизнь тезис о том, что нет пророка в своем отечестве…

Как вы уже догадались, духоподъемная часть моего монолога завершена. Теперь часть менее бодрящая. Армен Кешишян не только в одиночку проделал работу, которая не выше, а вне человеческих сил – сто экземпляров словаря были изданы на средства автора. Нашлись, конечно, друзья – Айк Хемчян, Нуне Арзаканян, Геворг Мшеци, – которые были рядом, которые редактировали, корректировали, иллюстрировали тексты. "Я бесконечно благодарен своим друзьям, которые работали безвозмездно. У меня нет слов, чтобы выразить этим людям то, что я чувствую", – говорит Армен. И тем не менее, "книга на благо общества, нашей нации" могла бы и не быть продуктом исключительно дружеской тусовки. Конечно, можно обвинить автора в том, что вместе с силой знания он не обладает силой пробивной. Но, в конце концов, имеет же человек право на недостатки, тем более на такой несмертный грех, как интеллигентность…

Словарь щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци

УЖЕ СЕЙЧАС МЫ ВСЕМ АРМЯНСКИМ МИРОМ ГОТОВИМСЯ ОТМЕТИТЬ 100-ЛЕТИЕ нашей крестной муки – Геноцида армян в Османской империи. Уже сейчас постоянно подчеркивается, что годовщина эта должна прозвучать не только поминальным звоном памяти жертв, но и громким голосом торжества армянского духа, нашей способности к возрождению, творчеству, созиданию, диалогу с миром – на равных. В этом контексте занесение в список мероприятий государственных институтов, ответственных за то, чтобы дата была встречена достойно и получила международный резонанс, поддержка и распространение "Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов" были бы логичными и естественными.

Одного "уведомления" Армена Кешишяна в Фейсбуке оказалось достаточно, чтобы вызвать бурю интереса не только среди наших соотечественников. Работу уже оценили как беспрецедентную – по охвату и капитальности подачи и пожелали приобрести словарь научный центр Лепсиуса в Германии в лице его основателя Рольфа Осфельда, университет Хале, Американский центр южно-кавказских исследований… Конечно, тезис о том, что миром движут безумцы, актуален во все времена. Но времена все-таки меняются. Горение звезд-одиночек характерно для народа без государства. Армянская новая независимая государственность скоро будет отмечать 25-летие.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • МЕНЯЮ МИНКУЛЬТ НА ЧЕБУРАШКУ И ПЕСОЧНИЦУ!
      2018-07-25 11:49
      2104

      В последние пару лет существовало две версии, со знаками + и -, перспектив существования Министерства культуры. Прошлый министр Армен Амирян при назначении на должность заявил, что его цель - добиться такого культурного расцвета, чтобы Минкульт оказался просто не нужен. Второй комментарий по поводу "не нужен" муссировался в арт-кругах и был рожден не прекраснодушными заявлениями, а продиктован суровой правдой жизни - Минкульт скоро станет окончательно не нужен, потому что его полностью и травматично для культуры заменяет Минфин. Первая версия, как вы догадываетесь, была и остается недостижимой утопией. Вторая продолжает наступать, кому - на ногу, кому - на горло.

    • MIME-Fest им. Л. ЕНГИБАРОВА НАКРЫЛСЯ ХРИЗАНТЕМОЙ
      2018-07-20 15:37
      4445

      Не хватило то ли денег, то ли порядочности Те, кто рассчитывал в начале августа провести несколько дней в Цахкадзоре, не только прячась от ереванской жары, но имея возможность смотреть пластические спектакли из разных уголков мира, могут спокойно заниматься своими делами. Международного MIME-Fest-а им. Л. Енгибарова, уже по традиции проходящего в курортном городе, на сей раз не будет. У Министерства культуры не оказалось на него денег.

    • КИНО КАК УВЕРЕННОСТЬ В НЕВИДИМОМ
      2018-07-16 16:23
      4037

      У Микаэла ПОГОСЯНА & Co - премьера! "Чудесный фильм - очень красивый и очень добрый!" - это мнение слышалось отовсюду, пока эмоционально наполненная публика покидала зал, в котором состоялась премьера фильма "Лорик". С 17 июля смотрите картину во всех кинотеатрах Еревана.

    • ДЮЙМОВОЧКА-АРМЕНИЯ и АРМЯНСКИЙ НОС – ПОБЕДИТЕЛИ!
      2018-07-13 16:06
      1983

      ...Министерство культуры закрыло спектакль "Нос" по повести Н. В. Гоголя Государственного театра кукол им. Ов. Туманяна, "поскольку кукла, главный герой спектакля, напоминает одного из высокопоставленных политиков РА. В министерстве сей факт сочли недопустимым, потребовав снять спектакль из репертуара. Хотя имя власть предержащего Минкульт не озвучил, работники театра утверждают, что речь идет о первом вице-премьере Арарате Мирзояне", - такая информация появилась на днях в Фейсбуке, на "Культурной странице".






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • Сергей ПАРАДЖАНОВ: ГОДЫ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
      2018-07-27 17:24
      3046

      Вышла в свет книга "Сергей Параджанов. Изоляция". В ней представлено 240 писем Сергея Иосифовича из мест заключения (1974-1977 гг.), а также различные документы и материалы, имеющие отношение к гонениям на кинорежиссера. Составитель издания Завен Саргсян, директор ереванского Музея Сергея Параджанова.

    • ДУЭТ НА СЦЕНЕ И В ЖИЗНИ
      2018-07-25 14:46
      1955

      На днях столичный Дом камерной музыки им. Комитаса принимал ливанского музыканта и хормейстера Закара Кешишяна и его супругу Камилу Ерканян-Кешишян. В нынешний свой приезд супруги решили преподнести нашей публике совместный сюрприз. Музыкальный дуэт Закар-Камила, не раз выступавший на сценах разных стран, впервые предстал перед ереванцами. Но это была лишь часть творческого подарка соотечественникам. Вечер, организованный ансамблем армянской старинной музыки "Тагаран" под руководством заслуженного деятеля искусств Армении Седрака Ерканяна, завершился презентацией очередного поэтического сборника Камилы Ерканян-Кешишян "Расцветшая боль".

    • ПОЭЗИЯ ИЗ ГЮМРИ
      2018-07-23 15:29
      623

      В Российском центре науки и культуры г. Гюмри состоялась презентация книги "Женская поэзия Армении" (автор - поэт-переводчик Ара Геворкян), на которой было объявлено, что отныне при центре будет действовать творческая студия "Орфей", которая представит гюмрийской общественности исполнительское мастерство местных музыкантов, творчество живописцев и литераторов, пишущих на русском языке.

    • УЛЫБКИ ОСЕННЕГО ВОЗРАСТА
      2018-07-20 15:26
      2484

      Чувство юмора в человеке или существует, или его нет. И это ни от возраста, ни от профессии не зависит. Доказательством тому является выпущенная в июле книга Юрия ГАГЯНА "Осенние улыбки". Он по профессии не филолог, не журналист, окончил физико-математический факультет Ереванского пединститута имени Х. Абовяна, работал учителем, печатался в различных отечественных газетах и журналах, а идея собрать и издать напечатанное пришла к нему не скоро. На пороге 80-летия.