Последние новости

"МЕНЯ ЗОВУТ АРАМ"

Так называется книга Уильяма Сарояна, недавно вышедшая в Москве в издательстве "Эксмо". На русском языке она никогда не издавалась полностью, и вот теперь мы имеем возможность полнее познакомиться с колоритным героем книги. Большая ее часть переведена Арамом Оганяном. А главы - рассказы "Три купальщика и йельский выпускник", "Родственное напутствие", "Слово к насмешникам", "Локомотив 38 из племени оджибуэв" - даны в переводах В.Муравьева. Книгу предваряет интересное предисловие, которое также принадлежит перу Оганяна.

ПЕРЕВОДЫ АРАМА ОГАНЯНА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ДАВНО ВОШЛИ В НАШ "ДОМ" и крепко там обосновались. Многие из них публиковались и на страницах нашей газеты. Это не только рассказы Сарояна, но и произведения Рея Брэдбери, Майкла Арлена-младшего, Джона Апдайка, Амбриоза Бирса, Роберта Шекли, Джеймса Тарберга, Г.К.Честертона, Роальда Дала, Арта Бухвальда, Рафаэля Сабатини. Но шире всех, конечно, представлен Сароян, которому Оганян отдает особое предпочтение.

Опыт Оганяна уникален тем, что он переводит как с английского на армянский, так и армянских авторов - на английский язык. Значительное место в переводах Оганяна занимают произведения Гранта Матевосяна, Агаси Айвазяна, Левона Хечояна. Сборник Агаси Айвазяна "Соленый граф" на английском издан в 2005 году, а роман Левона Хечояна "Черная книга, увесистый жук" - в 2008 году в Лондоне. И все же шире всех в переводах Оганяна представлен Сароян. Свою любовь к нему он выстрадал, а это уже навсегда.

Кредо переводчика Оганяна - близость к тексту оригинала - обязательное, но недостаточное условие для перевода. Проникнуться поэтическим чувством автора - вот важнейшее условие, необходимое, чтобы верно перевести подлинник. Иначе в лучшем случае получается текстуальный перевод, который при всей добросовестности исполнения останется мертвым телом, анатомически похожим на подлинник, но лишенным его живого дыхания. Именно это поэтическое чувство подсказывало Оганяну выбор точных языковых и стилистических средств.

Очевидно, многим кажется, что переводить Сарояна не сложно, учитывая особенности языка, простоту стиля. Но это кажущаяся простота. При современном уровне переводческого мастерства все чаще мы встречаемся с грамотными правильными переводами, лишенными своеобразия, поэтического огня. В переводах Оганяна есть главное - гармония оболочки слова с его внутренним наполнением, которая делает рассказы Сарояна явлением исключительным.

С САМОГО НАЧАЛА ОГАНЯН СТРЕМИТСЯ К ТОМУ, ЧТОБЫ, ВОССОЗДАВАЯ оригинал на русском, никак не жертвуя законами русского языка, сохранить все оттенки стиля, интонации и своеобразия языка переводимого писателя. И это ему удается. Он дает нам не копию, а портрет оригинала. Может быть, отличаясь от "источника" по формальным признакам, он близок автору сопереживанием, и этого не отнять у Оганяна. Он не просто переводит с одного языка на другой - он переводит с одного языкового мышления на другое языковое мышление, передавая не только точность смысла, но и интонацию, ритм, темп, тональность, то есть сугубо индивидуальную эмоциональную окраску художественного произведения, его дух. В каждом отдельном случае Оганян выбирает изо всех возможных средств единственно верное.

Существует мнение, что в каком-то смысле индивидуальность переводчика должна слиться с авторской. Потому что, полностью слившись с автором, он раскрывает его изнутри, из самых сокровенных глубин души. Не могу сказать, так ли происходит у Оганяна, но определенно он переносит нас в мир автора, открывает его нам, потому что, читая, забываешь о том, что это перевод. Конечно, отдельные случайные ляпсусы никак не могут служить критерием для оценки качества перевода. Но почему А.Оганян остановился на переводе книги "Меня зовут Арам"?

- Книга "Меня зовут Арам" стала бестселлером в одночасье и на сегодняшний день выдержала более 150 изданий на многих языках, - рассказывает А.Оганян. - После выхода в свет сборника "Отважный юноша на летящей трапеции" Сарояну была присуждена премия Американской киноакадемии "Оскар" в 1943 году. В эти же годы появились его лучшие пьесы "В горах мое сердце" и "Годы вашей жизни", за которую Сароян удостоился Пулитцеровской премии. Рецензент Клуба лучшей книги месяца (Book-of-the-Month Club) Кристофер Морли писал, что Сароян "взялся за бесплодную почву бродвейских театров и добился, чтобы на ней выросли гранатовые деревья". Публика, знакомая с творчеством Сарояна, понимала, что речь идет о его новых достижениях в драматургии и художественной прозе, о главе "Гранатовые деревья" из повести "Меня зовут Арам".

Три начальных главы - "Лето белого коня", "Поездка в Хэнфорд", "Гранатовые деревья" - уже представляют персонажей повести. Это в основном семейство Гарогланянов - родственников главного героя Арама, от имени которого ведется рассказ. Все они члены армянской общины города Фресно, штат Калифорния. Сароян выбрал местом действия этот городок, в котором он появился на свет 31 августа 1908 года. В телефонном справочнике Фресно не было имени-фамилии "Уильям Сароян". Только посвященные и знатоки его произведений знали, что его нужно искать там под именем Арама Гарогланяна.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • КИСТЬ, ОПЬЯНЕННАЯ СОЛНЦЕМ
      2017-07-26 16:14
      9049

      В этом году замечательному художнику, одному из ярких представителей школы Сарьяна Александру ГРИГОРЯНУ исполнилось бы 90, а 10 лет его нет с нами. Его работы прочно вошли в золотой фонд армянского изобразительного искусства. Они свидетельствуют не просто об одаренности мастера, многогранности творческих интересов, - в них мы видим последовательное развитие его художественных идей. Он был художником с яркой, особенной манерой, сумевший образно выразить и дух своей эпохи, и характеры людей, которых он увековечил в своих картинах. Опираясь на традиции, на духовный опыт прошлого, он проложил живой мост в современность..

    • ВЫСОКАЯ НОТА ИЮЛЯ
      2017-07-21 15:30
      6022

      Июль был заполнен концертами, яркими музыкальными событиями, фестивалями. Среди множества афиш одна была особенно привлекательной. Это первые в Армении гастроли одного из самых знаменитых современных пианистов - Аркадия Володося. Его сольный концерт прошел в Большом зале Армфилармонии им. Арама Хачатуряна в рамках Международного фестиваля "Ереванские перспективы", имеющего широкий диапазон вызываемых им эмоций. Как и всегда, концерт прошел под высоким патронатом президента страны Сержа Саргсяна.

    • МАГНИТНОЕ ПОЛЕ ЭДУАРДА ТАДЕВОСЯНА
      2017-07-12 15:36
      9341

      Ошеломляющая артистическая популярность, да еще длящаяся десятилетиями, порой действует отрицательно. Уходят искренность, душевная щедрость, все чаще человек начинает оглядываться на имя, положение. Но это не значит, конечно, что успех сам по себе противопоказан людям. Просто надо быть очень большой, внутренне богатой индивидуальностью, чтобы сквозь все испытания славой пронести ясную душу, человечность, сохранить чувство юмора, обаяние непосредственности. Именно это и удалось народному артисту республики, художественному руководителю Государственного квартета им. Комитаса Эдуарду Тадевосяну.

    • СВЕТ ЗВЕЗДЫ
      2017-07-10 15:36
      5391

      "Феномен Лусинэ Закарян будет вечно жить в нашем духовном мире..." Говорят, если искусству везет с эпохой, то это надолго. Жестокий XX век подарил нам блестящую плеяду деятелей искусства - художников, композиторов, поэтов, великолепных исполнителей, среди которых особенно ярко горит звезда Лусинэ Закарян, которой в этом году исполнилось бы 80 лет. Больше двадцати лет ее нет с нами, но жива память о выдающейся певице. Таинственным, непостижимым образом Лусинэ живет даже на своих фотографиях. Кажется, что перед тобой друг, с которым ты всегда можешь поговорить по душам.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ВДАЛИ ОТ РОДИНЫ
      2017-07-21 15:42
      3332

      Армянский некрополь... Их много в различных уголках земли. В том числе на чужбине. Многие со временем сравняли с землей вместе с памятью о том, что здесь когда-то жили армяне. К уцелевшим принадлежит Армянское кладбище в Ростове-на-Дону, существующее с момента основания города Нахичевани-на-Дону. О нем рассказывается в книге Георгия Багдыкова "Церковь Сурб Карапет и Армянский некрополь", вышедшей к 300-летию Российской и Ново-Нахичеванской епархии Армянской Апостольской Церкви.

    • Увидел свет второй том сборника "Бакинская трагедия в свидетельствах очевидцев"
      2017-07-20 18:00
      9214

      В Ереване опубликован второй том сборника "Бакинская трагедия в свидетельствах очевидцев", который подготовлен в рамках реализуемого Центром информации и общественных связей аппарата президента Армении проекта "Обыкновенный геноцид".

    • ГОТОВНОСТЬ К УВЯДАНИЮ
      2017-07-17 15:04
      3954

      Если судить о нынешней американской литературе по перечню бестселлеров первой половины 2017 года (а я подобрал сводный список), то складывается следующая, далеко не пестрая и уж совсем не радужная картина. На первом месте в этом списке "Остров Камино" мастера "юридического триллера" Джона Гришэма; "Игры убийцы" Джона Паттерсона – история о кровавом маньяке – на  втором; новый триллер Брэда Тора опередил всего на одну ступень новый любовно-фантастический роман Дианы Гэблдон, а замыкает эту славную пятерку очередной "сахарный шедевр" Даниэли Стил "Герцогиня". 

    • ТЕРРА ИНКОГНИТА, ОТКРЫТАЯ БРЮСОВЫМ
      2017-07-12 15:54
      6160

      В конце прошлого года исполнилось 100 лет со дня выхода в свет в Москве уникальной антологии "Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней" под редакцией Валерия Брюсова. Работа над книгой, потребовавшая 14 месяцев, имеет свою предысторию.