Последние новости

"МЕНЯ ЗОВУТ АРАМ"

Так называется книга Уильяма Сарояна, недавно вышедшая в Москве в издательстве "Эксмо". На русском языке она никогда не издавалась полностью, и вот теперь мы имеем возможность полнее познакомиться с колоритным героем книги. Большая ее часть переведена Арамом Оганяном. А главы - рассказы "Три купальщика и йельский выпускник", "Родственное напутствие", "Слово к насмешникам", "Локомотив 38 из племени оджибуэв" - даны в переводах В.Муравьева. Книгу предваряет интересное предисловие, которое также принадлежит перу Оганяна.

ПЕРЕВОДЫ АРАМА ОГАНЯНА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ДАВНО ВОШЛИ В НАШ "ДОМ" и крепко там обосновались. Многие из них публиковались и на страницах нашей газеты. Это не только рассказы Сарояна, но и произведения Рея Брэдбери, Майкла Арлена-младшего, Джона Апдайка, Амбриоза Бирса, Роберта Шекли, Джеймса Тарберга, Г.К.Честертона, Роальда Дала, Арта Бухвальда, Рафаэля Сабатини. Но шире всех, конечно, представлен Сароян, которому Оганян отдает особое предпочтение.

Опыт Оганяна уникален тем, что он переводит как с английского на армянский, так и армянских авторов - на английский язык. Значительное место в переводах Оганяна занимают произведения Гранта Матевосяна, Агаси Айвазяна, Левона Хечояна. Сборник Агаси Айвазяна "Соленый граф" на английском издан в 2005 году, а роман Левона Хечояна "Черная книга, увесистый жук" - в 2008 году в Лондоне. И все же шире всех в переводах Оганяна представлен Сароян. Свою любовь к нему он выстрадал, а это уже навсегда.

Кредо переводчика Оганяна - близость к тексту оригинала - обязательное, но недостаточное условие для перевода. Проникнуться поэтическим чувством автора - вот важнейшее условие, необходимое, чтобы верно перевести подлинник. Иначе в лучшем случае получается текстуальный перевод, который при всей добросовестности исполнения останется мертвым телом, анатомически похожим на подлинник, но лишенным его живого дыхания. Именно это поэтическое чувство подсказывало Оганяну выбор точных языковых и стилистических средств.

Очевидно, многим кажется, что переводить Сарояна не сложно, учитывая особенности языка, простоту стиля. Но это кажущаяся простота. При современном уровне переводческого мастерства все чаще мы встречаемся с грамотными правильными переводами, лишенными своеобразия, поэтического огня. В переводах Оганяна есть главное - гармония оболочки слова с его внутренним наполнением, которая делает рассказы Сарояна явлением исключительным.

С САМОГО НАЧАЛА ОГАНЯН СТРЕМИТСЯ К ТОМУ, ЧТОБЫ, ВОССОЗДАВАЯ оригинал на русском, никак не жертвуя законами русского языка, сохранить все оттенки стиля, интонации и своеобразия языка переводимого писателя. И это ему удается. Он дает нам не копию, а портрет оригинала. Может быть, отличаясь от "источника" по формальным признакам, он близок автору сопереживанием, и этого не отнять у Оганяна. Он не просто переводит с одного языка на другой - он переводит с одного языкового мышления на другое языковое мышление, передавая не только точность смысла, но и интонацию, ритм, темп, тональность, то есть сугубо индивидуальную эмоциональную окраску художественного произведения, его дух. В каждом отдельном случае Оганян выбирает изо всех возможных средств единственно верное.

Существует мнение, что в каком-то смысле индивидуальность переводчика должна слиться с авторской. Потому что, полностью слившись с автором, он раскрывает его изнутри, из самых сокровенных глубин души. Не могу сказать, так ли происходит у Оганяна, но определенно он переносит нас в мир автора, открывает его нам, потому что, читая, забываешь о том, что это перевод. Конечно, отдельные случайные ляпсусы никак не могут служить критерием для оценки качества перевода. Но почему А.Оганян остановился на переводе книги "Меня зовут Арам"?

- Книга "Меня зовут Арам" стала бестселлером в одночасье и на сегодняшний день выдержала более 150 изданий на многих языках, - рассказывает А.Оганян. - После выхода в свет сборника "Отважный юноша на летящей трапеции" Сарояну была присуждена премия Американской киноакадемии "Оскар" в 1943 году. В эти же годы появились его лучшие пьесы "В горах мое сердце" и "Годы вашей жизни", за которую Сароян удостоился Пулитцеровской премии. Рецензент Клуба лучшей книги месяца (Book-of-the-Month Club) Кристофер Морли писал, что Сароян "взялся за бесплодную почву бродвейских театров и добился, чтобы на ней выросли гранатовые деревья". Публика, знакомая с творчеством Сарояна, понимала, что речь идет о его новых достижениях в драматургии и художественной прозе, о главе "Гранатовые деревья" из повести "Меня зовут Арам".

Три начальных главы - "Лето белого коня", "Поездка в Хэнфорд", "Гранатовые деревья" - уже представляют персонажей повести. Это в основном семейство Гарогланянов - родственников главного героя Арама, от имени которого ведется рассказ. Все они члены армянской общины города Фресно, штат Калифорния. Сароян выбрал местом действия этот городок, в котором он появился на свет 31 августа 1908 года. В телефонном справочнике Фресно не было имени-фамилии "Уильям Сароян". Только посвященные и знатоки его произведений знали, что его нужно искать там под именем Арама Гарогланяна.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • АРШИЛ ГОРКИ И XXI ВЕК
      2024-04-24 11:22

      Искусство Аршила Горки принадлежит к чудесным страницам художественного наследия прошлого века. Его произведения неизменно привлекают интерес исследователей разных стран. О нем изданы, преимущественно на английском, монографии, каталоги, аналитические статьи. Его имя фигурирует в книгах по истории искусства, в энциклопедиях. Как известно, на международных аукционах стоимость его произведений достигает нескольких миллионов долларов. Кем является этот художник для нашего времени, для XXI века? Казалось бы, о чем тут размышлять! Нет ни загадок, ни споров. Нет никакого недостатка в нашем уважительном отношении к Аршилу Горки и ко всем классикам мирового искусства. Мы охотно рассматриваем их работы, любуемся, увековечиваем. И все же… Мы мало задумываемся о том, почему мы теперь совсем другие, чем они. И что представляет собой наша современность? Что это - движение вперед по тому же самому пути, который мы, когда речь идет о прошлом, прославляем, увенчиваем лаврами? Или нечто другое - блуждание по оскудевшим тропам, среди сорняков, руин? А может быть, и то и другое в странном фантастическом сплетении…

    • ЖИВАЯ СОЗВУЧНОСТЬ
      2024-04-22 11:41

      Завершился фестиваль "Современные классики" Завершен Четвертый международный фестиваль "Современные классики", носящий имя великого польского классика Кшиштофа Пендерецкого. Его проводит Армянский государственный симфонический оркестр под управлением Сергея Смбатяна, который и является художественным руководителем фестиваля. Судьба этого фестиваля, так же как и фестиваля, посвященного армянскому композиторскому творчеству, с самого начала не захотела быть похожей на судьбу нашего общества, как бы действовала ей в противовес, проявляя при этом мудрое постоянство. В пору вседозволенности, безверия и равнодушия, фестиваль открыл очень свежую форму существования и взаимодействия искусств. Он подсказывает различным организациям в сфере культуры, с какой фантазией, смелостью можно работать.

    • КОНЦЕРТ-СОБЫТИЕ
      2024-04-17 12:20

      Программа второго концерта в рамках четвертого международного фестиваля "Современные классики" имени Кшиштофа Пендерецкого, проводимого Армянским государственным симфоническим оркестром под управлением Сергея Смбатяна, была по-настоящему неординарна и интересна. В Большом концертном зале им. Арама Хачатуряна звучала музыка, незнакомая широко публике. Это симфоническая поэма Wetlands современного итальянского классика Людовика Эйнауди, Концерт для флейты и оркестра персидского композитора Бехзада Ранджбарана и Джазовые вариации рококо для бас-гитары и оркестра Александра Розенблата, посвященные П.И. Чайковскому. Публика с большим интересом приняла всю программу. Она открыла для себя насыщенный, яркий, загадочный мир.

    • ВЕЧНО ЖИВАЯ ПОЭЗИЯ
      2024-04-15 11:01

      К 110-летию Амо САГИЯНА Невозможно без  волнения и большой  человеческой любви вспоминать имя Амо Сагияна, поскольку он  был не только прекрасным тончайшим поэтом, но и обаятельным человеком, личное общение с которым всегда доставляло огромную радость. И  даже сейчас, хотя с момента  его ухода  прошло уже столько лет.  Как-то не ощущаешь его среди мертвых. Недаром ведь сказано: "Поэты молодеют, умирая". 14 апреля - день рождения поэта, личности выдающейся, неоднозначной. В этом году ему исполнилось бы 110 лет. Но он не из тех, кого вспоминают лишь в юбилейные дни. Он поэт удивительный, редкостный, любимый всеми. Амо  Сагиян  и при жизни стоял особняком среди личностей  в высшей степени духовных, а уж ныне, когда поэтическим званием удостаивают графоманов, он и вовсе похож на неразделимую комету в армянской поэзии.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • АРМЯНСКИЕ СТОЛИЦЫ. СКОЛЬКО ИХ БЫЛО?
      2024-04-05 10:32

      Вопрос в заголовке не из простых. Люди, интересующиеся армянской историей, придерживаются существующей уже длительное время точки зрения, согласно которой Ереван считается 12-й столицей. Однако не все с этим согласны. Книга писательницы Сильвы Сукиасян, вышедшая в 2005 году, называлась "28 армянских столиц". Историк, писатель-публицист Ваге Лоренц издал в конце прошлого года работу "Столицы Армении". В ней автор упоминает 37 городов.

    • ОТ АЛЕКСАНДРА МАКЕДОНСКОГО ДО САСАНИДОВ
      2024-01-26 10:04

      Кавказской Албании давно уже нет на карте мира, как и подавляющего большинства государственных образований, зародившихся до нашей эры. Однако историки продолжают исследовать и комментировать дела давно минувших дней, открывая то, чего не знали.

    • ФУТБОЛ С УЛЫБКОЙ ОТ ЭДУАРДА МАРКАРОВА
      2023-12-13 18:22

      Состоялась презентация книги легендарного футболиста "Арарата", заместителя генерального директора ФК "Урарту" по вопросам развития Эдуарда Маркарова "Футбол с улыбкой", сообщает официальный сайт ереванского клуба.

    • УЧИТЕЛЬ О СЕБЕ, ВРЕМЕНИ И УЧЕНИКАХ
      2023-09-12 09:32

      На склоне лет часть образованных, прошедших яркий жизненный путь людей, берется за мемуары. Заслуженный учитель Армянской ССР, персональный пенсионер Шмавон Шаапуни (1864-1960) стал описывать прожитое в 84 года. Книга издана в 2023 году под названием "Воспоминания из двух веков". В ней рассказывается о событиях в период от 1830-го до 1930 г. Автор, главным образом, пишет о том, что видел собственными глазами. Время ему досталось крутое.