Последние новости

"МЕНЯ ЗОВУТ АРАМ"

Так называется книга Уильяма Сарояна, недавно вышедшая в Москве в издательстве "Эксмо". На русском языке она никогда не издавалась полностью, и вот теперь мы имеем возможность полнее познакомиться с колоритным героем книги. Большая ее часть переведена Арамом Оганяном. А главы - рассказы "Три купальщика и йельский выпускник", "Родственное напутствие", "Слово к насмешникам", "Локомотив 38 из племени оджибуэв" - даны в переводах В.Муравьева. Книгу предваряет интересное предисловие, которое также принадлежит перу Оганяна.

ПЕРЕВОДЫ АРАМА ОГАНЯНА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ДАВНО ВОШЛИ В НАШ "ДОМ" и крепко там обосновались. Многие из них публиковались и на страницах нашей газеты. Это не только рассказы Сарояна, но и произведения Рея Брэдбери, Майкла Арлена-младшего, Джона Апдайка, Амбриоза Бирса, Роберта Шекли, Джеймса Тарберга, Г.К.Честертона, Роальда Дала, Арта Бухвальда, Рафаэля Сабатини. Но шире всех, конечно, представлен Сароян, которому Оганян отдает особое предпочтение.

Опыт Оганяна уникален тем, что он переводит как с английского на армянский, так и армянских авторов - на английский язык. Значительное место в переводах Оганяна занимают произведения Гранта Матевосяна, Агаси Айвазяна, Левона Хечояна. Сборник Агаси Айвазяна "Соленый граф" на английском издан в 2005 году, а роман Левона Хечояна "Черная книга, увесистый жук" - в 2008 году в Лондоне. И все же шире всех в переводах Оганяна представлен Сароян. Свою любовь к нему он выстрадал, а это уже навсегда.

Кредо переводчика Оганяна - близость к тексту оригинала - обязательное, но недостаточное условие для перевода. Проникнуться поэтическим чувством автора - вот важнейшее условие, необходимое, чтобы верно перевести подлинник. Иначе в лучшем случае получается текстуальный перевод, который при всей добросовестности исполнения останется мертвым телом, анатомически похожим на подлинник, но лишенным его живого дыхания. Именно это поэтическое чувство подсказывало Оганяну выбор точных языковых и стилистических средств.

Очевидно, многим кажется, что переводить Сарояна не сложно, учитывая особенности языка, простоту стиля. Но это кажущаяся простота. При современном уровне переводческого мастерства все чаще мы встречаемся с грамотными правильными переводами, лишенными своеобразия, поэтического огня. В переводах Оганяна есть главное - гармония оболочки слова с его внутренним наполнением, которая делает рассказы Сарояна явлением исключительным.

С САМОГО НАЧАЛА ОГАНЯН СТРЕМИТСЯ К ТОМУ, ЧТОБЫ, ВОССОЗДАВАЯ оригинал на русском, никак не жертвуя законами русского языка, сохранить все оттенки стиля, интонации и своеобразия языка переводимого писателя. И это ему удается. Он дает нам не копию, а портрет оригинала. Может быть, отличаясь от "источника" по формальным признакам, он близок автору сопереживанием, и этого не отнять у Оганяна. Он не просто переводит с одного языка на другой - он переводит с одного языкового мышления на другое языковое мышление, передавая не только точность смысла, но и интонацию, ритм, темп, тональность, то есть сугубо индивидуальную эмоциональную окраску художественного произведения, его дух. В каждом отдельном случае Оганян выбирает изо всех возможных средств единственно верное.

Существует мнение, что в каком-то смысле индивидуальность переводчика должна слиться с авторской. Потому что, полностью слившись с автором, он раскрывает его изнутри, из самых сокровенных глубин души. Не могу сказать, так ли происходит у Оганяна, но определенно он переносит нас в мир автора, открывает его нам, потому что, читая, забываешь о том, что это перевод. Конечно, отдельные случайные ляпсусы никак не могут служить критерием для оценки качества перевода. Но почему А.Оганян остановился на переводе книги "Меня зовут Арам"?

- Книга "Меня зовут Арам" стала бестселлером в одночасье и на сегодняшний день выдержала более 150 изданий на многих языках, - рассказывает А.Оганян. - После выхода в свет сборника "Отважный юноша на летящей трапеции" Сарояну была присуждена премия Американской киноакадемии "Оскар" в 1943 году. В эти же годы появились его лучшие пьесы "В горах мое сердце" и "Годы вашей жизни", за которую Сароян удостоился Пулитцеровской премии. Рецензент Клуба лучшей книги месяца (Book-of-the-Month Club) Кристофер Морли писал, что Сароян "взялся за бесплодную почву бродвейских театров и добился, чтобы на ней выросли гранатовые деревья". Публика, знакомая с творчеством Сарояна, понимала, что речь идет о его новых достижениях в драматургии и художественной прозе, о главе "Гранатовые деревья" из повести "Меня зовут Арам".

Три начальных главы - "Лето белого коня", "Поездка в Хэнфорд", "Гранатовые деревья" - уже представляют персонажей повести. Это в основном семейство Гарогланянов - родственников главного героя Арама, от имени которого ведется рассказ. Все они члены армянской общины города Фресно, штат Калифорния. Сароян выбрал местом действия этот городок, в котором он появился на свет 31 августа 1908 года. В телефонном справочнике Фресно не было имени-фамилии "Уильям Сароян". Только посвященные и знатоки его произведений знали, что его нужно искать там под именем Арама Гарогланяна.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ВМЕСТО ГОЛОСА ЗВУЧАЛА ФЛЕЙТА
      2017-10-17 14:37
      2482

                      Вот отзвучала волнующая мелодия, растаяли в огромном пространстве музыкальные фразы - и в благостную тишину замершего зала Метрополитен-опера вливаются удивительно чарующие звуки прекрасного голоса Рене Флеминг, выступающей в роли Ринальдо в редко исполняемой опере "Армида" Россини. Партию Астароте исполняет наш соотечественник, замечательный певец Егише Манучарян, который неоднократно был партнером блистательной оперной дивы на главной оперной сцене Америки. 

    • "Я СЛОВНО ПТИЦА НАД ТОБОЮ ПЛАМЕНЕЮ..."
      2017-10-09 15:29
      3122

      К 85-летию Сэды ВЕРМИШЕВОЙ Каждое время выдвигает на первый план свои ожидания. В конце 80-х жгучим ожиданием была свобода, которой и ответила перестройка. Эта свобода всколыхнула умы, помогла решить некоторые застарелые проблемы, но вместе с тем способствовала развалу установившейся мировой системы, вызвала конфликты и межнациональные войны. Она обернулась к людям своей неожиданно жесткой, хотя и неизбежной, видимо, стороной. Быть может, это издержки свободы или неожиданная за нее плата. Во всяком случае не приходится удивляться тому, что со временем в народе возник спрос на справедливость и ответственность. Это нормальный ответ общественного сознания на перманентную боязнь завтрашнего дня, на душевную бездомность, на отчуждение от самого государства. В отличие от некоторых упертых трибунов, об этом хорошо знали наши писатели, поэты и среди них замечательный поэт, публицист, экономист и общественный деятель Сэда Вермишева.

    • ТАЛАНТ ПОД СТАТЬ ПОДВИГУ
      2017-10-04 15:37
      6994

               Один из мощных аккордов в новом сезоне уже состоялся в Национальном театре оперы и балета им. А.Спендиарова. Это связано с именем одного из ярчайших виолончелистов современности - Александра Князева. Звуки его виолончели навсегда вселились в пространство этого зала. Сколько прекрасных мгновений подарил нам виолончелист в этот вечер вместе с Симфоническим оркестром Оперного театра под управлением маэстро Константина Орбеляна.           Контакт между сценой и залом устанавливается сразу. По-разному воспринимающая музыку публика мгновенно подчиняется воле исполнителей, а совместная слушательская причастность к нему становится общественным актом, актом настоящего духовного испытания.

    • С ПОЧТЕНИЕМ И ВОСТОРГОМ,
      2017-10-02 17:26
      5507

      или Явление квартета им. Бородина        В наши дни слова "у времени в плену" превратились в метафору, своего рода интеллектуальную индульгенцию, обозначающую готовность иных ретивых художников откликаться на злобу дня. Но, к счастью, подлинное искусство неподвластно времени. В этом мы вновь могли убедиться в минувшую пятницу на концерте Государственного квартета им. Бородина в Большом концертном зале им. Арама Хачатуряна. 






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • Выставка "Армения - страна легенд" открылась в Ингушетии
      2017-10-19 13:58
      189

      Книжно-иллюстративная выставка, посвященная истории Армении, открылась в национальной библиотеке Ингушетии в городе Сунжа в рамках проходящих Дней культуры Армении. Об этом в среду сообщили в пресс-службе министерства культуры и архивного дела республики Ингушетия, передает Новости-Армения со ссылкой на ТАСС.

    • ПЕРВЫЕ 14 ТОМОВ О ЗАПАДНОЙ АРМЕНИИ И КИЛИКИИ
      2017-10-18 14:58
      517

      В преддверии 100-летия Геноцида армян, которое мировое армянство отметило в 2015 г., многие общины Спюрка выступили с актуальными предложениями и проектами, пересекающимися с этой исторической датой. Интересная инициатива родилась и в Великом Доме Киликии. Глава Киликийского Католикосата Армянской Апостольской Церкви католикос Арам I высказал идею издать как можно больше книг о наших утерянных землях – губерниях, городах, селах, оставшихся на территории бывшего Киликийского армянского государства и Западной Армении. 

    • "ВЫ ПОДАРИЛИ МНЕ АРМЕНИЮ..."
      2017-10-18 11:47
      469

      Выведенная в заголовок фраза из уст доктора филологических наук Ирины Ивановой (Северо-Кавказский федеральный университет, Россия) ярко характеризует атмосферу на международной научно-практической конференции в Ереване, посвященной великому писателю XX века М.А.Булгакову. Участница 13-го (!) по счету литературного форума в Армении благодарила организатора конференций, доктора филологических наук Михаила Давидовича Амирханяна, в очередной раз собравшего исследователей русской классики в Ереване с 9 по 11 октября.

    • НА КОГО ТОЛЬКО НЕ УПОВАЛИ АРМЯНЕ...
      2017-10-11 16:47
      2505

      Политическая ситуация в Закавказье в 1917-1918 гг. была крайне сложной и не исследовалась в должной степени историками советского периода. Теперь этот пробел восполняется. К числу материалов, проливающих свет на особенности той эпохи, принадлежат "Воспоминания" Геворка МЕЛИК-КАРАГЕЗЯНА, изданные в Москве по решению Института политических и социальных исследований Черноморско-Каспийского региона и семинара Научно-педагогической кавказоведческой школы В.Б.Виноградова (Армавирский государственный педагогический университет).