Последние новости

"МЕНЯ ЗОВУТ АРАМ"

Так называется книга Уильяма Сарояна, недавно вышедшая в Москве в издательстве "Эксмо". На русском языке она никогда не издавалась полностью, и вот теперь мы имеем возможность полнее познакомиться с колоритным героем книги. Большая ее часть переведена Арамом Оганяном. А главы - рассказы "Три купальщика и йельский выпускник", "Родственное напутствие", "Слово к насмешникам", "Локомотив 38 из племени оджибуэв" - даны в переводах В.Муравьева. Книгу предваряет интересное предисловие, которое также принадлежит перу Оганяна.

ПЕРЕВОДЫ АРАМА ОГАНЯНА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ДАВНО ВОШЛИ В НАШ "ДОМ" и крепко там обосновались. Многие из них публиковались и на страницах нашей газеты. Это не только рассказы Сарояна, но и произведения Рея Брэдбери, Майкла Арлена-младшего, Джона Апдайка, Амбриоза Бирса, Роберта Шекли, Джеймса Тарберга, Г.К.Честертона, Роальда Дала, Арта Бухвальда, Рафаэля Сабатини. Но шире всех, конечно, представлен Сароян, которому Оганян отдает особое предпочтение.

Опыт Оганяна уникален тем, что он переводит как с английского на армянский, так и армянских авторов - на английский язык. Значительное место в переводах Оганяна занимают произведения Гранта Матевосяна, Агаси Айвазяна, Левона Хечояна. Сборник Агаси Айвазяна "Соленый граф" на английском издан в 2005 году, а роман Левона Хечояна "Черная книга, увесистый жук" - в 2008 году в Лондоне. И все же шире всех в переводах Оганяна представлен Сароян. Свою любовь к нему он выстрадал, а это уже навсегда.

Кредо переводчика Оганяна - близость к тексту оригинала - обязательное, но недостаточное условие для перевода. Проникнуться поэтическим чувством автора - вот важнейшее условие, необходимое, чтобы верно перевести подлинник. Иначе в лучшем случае получается текстуальный перевод, который при всей добросовестности исполнения останется мертвым телом, анатомически похожим на подлинник, но лишенным его живого дыхания. Именно это поэтическое чувство подсказывало Оганяну выбор точных языковых и стилистических средств.

Очевидно, многим кажется, что переводить Сарояна не сложно, учитывая особенности языка, простоту стиля. Но это кажущаяся простота. При современном уровне переводческого мастерства все чаще мы встречаемся с грамотными правильными переводами, лишенными своеобразия, поэтического огня. В переводах Оганяна есть главное - гармония оболочки слова с его внутренним наполнением, которая делает рассказы Сарояна явлением исключительным.

С САМОГО НАЧАЛА ОГАНЯН СТРЕМИТСЯ К ТОМУ, ЧТОБЫ, ВОССОЗДАВАЯ оригинал на русском, никак не жертвуя законами русского языка, сохранить все оттенки стиля, интонации и своеобразия языка переводимого писателя. И это ему удается. Он дает нам не копию, а портрет оригинала. Может быть, отличаясь от "источника" по формальным признакам, он близок автору сопереживанием, и этого не отнять у Оганяна. Он не просто переводит с одного языка на другой - он переводит с одного языкового мышления на другое языковое мышление, передавая не только точность смысла, но и интонацию, ритм, темп, тональность, то есть сугубо индивидуальную эмоциональную окраску художественного произведения, его дух. В каждом отдельном случае Оганян выбирает изо всех возможных средств единственно верное.

Существует мнение, что в каком-то смысле индивидуальность переводчика должна слиться с авторской. Потому что, полностью слившись с автором, он раскрывает его изнутри, из самых сокровенных глубин души. Не могу сказать, так ли происходит у Оганяна, но определенно он переносит нас в мир автора, открывает его нам, потому что, читая, забываешь о том, что это перевод. Конечно, отдельные случайные ляпсусы никак не могут служить критерием для оценки качества перевода. Но почему А.Оганян остановился на переводе книги "Меня зовут Арам"?

- Книга "Меня зовут Арам" стала бестселлером в одночасье и на сегодняшний день выдержала более 150 изданий на многих языках, - рассказывает А.Оганян. - После выхода в свет сборника "Отважный юноша на летящей трапеции" Сарояну была присуждена премия Американской киноакадемии "Оскар" в 1943 году. В эти же годы появились его лучшие пьесы "В горах мое сердце" и "Годы вашей жизни", за которую Сароян удостоился Пулитцеровской премии. Рецензент Клуба лучшей книги месяца (Book-of-the-Month Club) Кристофер Морли писал, что Сароян "взялся за бесплодную почву бродвейских театров и добился, чтобы на ней выросли гранатовые деревья". Публика, знакомая с творчеством Сарояна, понимала, что речь идет о его новых достижениях в драматургии и художественной прозе, о главе "Гранатовые деревья" из повести "Меня зовут Арам".

Три начальных главы - "Лето белого коня", "Поездка в Хэнфорд", "Гранатовые деревья" - уже представляют персонажей повести. Это в основном семейство Гарогланянов - родственников главного героя Арама, от имени которого ведется рассказ. Все они члены армянской общины города Фресно, штат Калифорния. Сароян выбрал местом действия этот городок, в котором он появился на свет 31 августа 1908 года. В телефонном справочнике Фресно не было имени-фамилии "Уильям Сароян". Только посвященные и знатоки его произведений знали, что его нужно искать там под именем Арама Гарогланяна.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • АНСАМБЛЬ THE SWINGLE SINGERS ВПЕРВЫЕ В АРМЕНИИ
      2019-04-19 12:15
      2002

      29 апреля впервые в рамках фестиваля "Ереванские перспективы" выступит всемирно известный ансамбль The Swingle Singers. Встречи, организуемые этим фестивалем, всегда оправдывают ожидания слушателей. Этот прославленный на всю планету ансамбль тоже не будет исключением.

    • ПОКОРЯЯ ДУХОВНОЙ МОЩЬЮ
      2019-04-15 11:42
      4103

      Лучший музыкальный вечер первой половины апреля принадлежит, на мой взгляд, Армянскому государственному симфоническому оркестру под управлением Сергея Смбатяна. Публике, заполнившей до отказа Большой зал филармонии им. Арама Хачатуряна, была представлена монументальная Девятая симфония Густава Малера - сочинение, полное философской значимости, глубины и трагизма.

    • ОН НАМ ПОВЕДАЛ НЕЗЕМНОЕ...
      2019-04-13 16:00
      3099

      14 апреля - день рождения Амо Сагияна, личности выдающейся, неоднозначной. В этом году ему исполнилось бы 105 лет. Но он не из тех поэтов, кого вспоминают лишь в юбилейные дни. Он поэт удивительный, редкостный, любимый всеми. Амо и при жизни стоял особняком среди личностей в высшей степени духовных, а уж ныне, когда поэтическим званием удостаивают графоманов, он и вовсе похож на неразделимую комету в армянской поэзии.

    • В ПРОГРАММЕ - ГЕРШВИН И МАРТУЧЧИ
      2019-04-10 10:58
      3384

      Творческие возможности Национального филармонического оркестра (художественный руководитель и главный дирижер - Эдуард Топчян) поистине безграничны.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ТО-ТО АРМЯНЕ БОЛЕЮТ ЗА "БАВАРИЮ"...
      2019-04-22 10:54
      266

      Имя - Виктор. Отчество - Генрихович. Фамилия - Вухрер. Ферштейн? Вижу, что вы не совсем поняли, кого я хочу представить. А речь идет о гражданине Армении со сложной биографией и судьбой. Родился в г. Копейске Челябинской области РСФСР в 1949 году, потому что немцев ссылали. Школу окончил в Армении, работал в различных учреждениях химического профиля (а также в Вооруженных силах РА, подполковник). Кандидат технических наук, награжден медалями. Но вдобавок ко всему этому (очень кратко указанному) он еще возглавляет культурную общественную организацию немцев "Тевтония" и пишет книги. Последняя называется "Все возвращается на круги своя..."

    • СЛОВО ОТ ИМЕНИ ЛИЧНОСТИ, НАЦИИ И РОДА
      2019-04-19 11:09
      1164

      "Читая поэму Давояна, я словно прикасался к воскресшим пергаментным письменам Нарекаци, с которых по сей день нисходит свет на нашу поэзию. В моей памяти воскресали шараканы пятого века, тоска Сиаманто, я отправился по следам каравана Абу Лала Маари и вместе с Чаренцем начал восхождение к Масису".

    • САДИЗМ ИЗМЕНИЛ ИХ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ СУЩНОСТЬ?
      2019-04-02 13:17
      2071

      Трагическим потрясениям, выпавшим на долю христианских национальных меньшинств Турции - армян, греков и ассирийцев-христиан - с конца ХIХ века до середины 1920-х годов, посвящена новая книга, опубликованная издательством Гарвардского университета, США. Исследование озаглавлено: "Тридцатилетний геноцид: уничтожение Турцией христианских меньшинств, 1894-1924 гг." (The Thirty-Year Genocide: Turkey’s Destruction of Its Christian Minorities, 1894-1924).

    • "БАНК ОТОМАН" А. ТОПЧЯНА НА ПЕРСИДСКОМ
      2019-03-25 12:56
      2029

      Обращение к ряду ключевых событий в истории армянского народа конца XIX - начала XX веков было под запретом в весь советский период. К ним относится и захват Османского банка в Константинополе, и последовавшая за ним резня тысяч армян, что,  по понятным причинам, не нашло отражения в произведениях советских армянских писателей. Лишь Александр Топчян наконец обратился к этой теме в романе "Банк Отоман", изданном в 2008 году.