Последние новости

"МЕНЯ ЗОВУТ АРАМ"

Так называется книга Уильяма Сарояна, недавно вышедшая в Москве в издательстве "Эксмо". На русском языке она никогда не издавалась полностью, и вот теперь мы имеем возможность полнее познакомиться с колоритным героем книги. Большая ее часть переведена Арамом Оганяном. А главы - рассказы "Три купальщика и йельский выпускник", "Родственное напутствие", "Слово к насмешникам", "Локомотив 38 из племени оджибуэв" - даны в переводах В.Муравьева. Книгу предваряет интересное предисловие, которое также принадлежит перу Оганяна.

ПЕРЕВОДЫ АРАМА ОГАНЯНА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ДАВНО ВОШЛИ В НАШ "ДОМ" и крепко там обосновались. Многие из них публиковались и на страницах нашей газеты. Это не только рассказы Сарояна, но и произведения Рея Брэдбери, Майкла Арлена-младшего, Джона Апдайка, Амбриоза Бирса, Роберта Шекли, Джеймса Тарберга, Г.К.Честертона, Роальда Дала, Арта Бухвальда, Рафаэля Сабатини. Но шире всех, конечно, представлен Сароян, которому Оганян отдает особое предпочтение.

Опыт Оганяна уникален тем, что он переводит как с английского на армянский, так и армянских авторов - на английский язык. Значительное место в переводах Оганяна занимают произведения Гранта Матевосяна, Агаси Айвазяна, Левона Хечояна. Сборник Агаси Айвазяна "Соленый граф" на английском издан в 2005 году, а роман Левона Хечояна "Черная книга, увесистый жук" - в 2008 году в Лондоне. И все же шире всех в переводах Оганяна представлен Сароян. Свою любовь к нему он выстрадал, а это уже навсегда.

Кредо переводчика Оганяна - близость к тексту оригинала - обязательное, но недостаточное условие для перевода. Проникнуться поэтическим чувством автора - вот важнейшее условие, необходимое, чтобы верно перевести подлинник. Иначе в лучшем случае получается текстуальный перевод, который при всей добросовестности исполнения останется мертвым телом, анатомически похожим на подлинник, но лишенным его живого дыхания. Именно это поэтическое чувство подсказывало Оганяну выбор точных языковых и стилистических средств.

Очевидно, многим кажется, что переводить Сарояна не сложно, учитывая особенности языка, простоту стиля. Но это кажущаяся простота. При современном уровне переводческого мастерства все чаще мы встречаемся с грамотными правильными переводами, лишенными своеобразия, поэтического огня. В переводах Оганяна есть главное - гармония оболочки слова с его внутренним наполнением, которая делает рассказы Сарояна явлением исключительным.

С САМОГО НАЧАЛА ОГАНЯН СТРЕМИТСЯ К ТОМУ, ЧТОБЫ, ВОССОЗДАВАЯ оригинал на русском, никак не жертвуя законами русского языка, сохранить все оттенки стиля, интонации и своеобразия языка переводимого писателя. И это ему удается. Он дает нам не копию, а портрет оригинала. Может быть, отличаясь от "источника" по формальным признакам, он близок автору сопереживанием, и этого не отнять у Оганяна. Он не просто переводит с одного языка на другой - он переводит с одного языкового мышления на другое языковое мышление, передавая не только точность смысла, но и интонацию, ритм, темп, тональность, то есть сугубо индивидуальную эмоциональную окраску художественного произведения, его дух. В каждом отдельном случае Оганян выбирает изо всех возможных средств единственно верное.

Существует мнение, что в каком-то смысле индивидуальность переводчика должна слиться с авторской. Потому что, полностью слившись с автором, он раскрывает его изнутри, из самых сокровенных глубин души. Не могу сказать, так ли происходит у Оганяна, но определенно он переносит нас в мир автора, открывает его нам, потому что, читая, забываешь о том, что это перевод. Конечно, отдельные случайные ляпсусы никак не могут служить критерием для оценки качества перевода. Но почему А.Оганян остановился на переводе книги "Меня зовут Арам"?

- Книга "Меня зовут Арам" стала бестселлером в одночасье и на сегодняшний день выдержала более 150 изданий на многих языках, - рассказывает А.Оганян. - После выхода в свет сборника "Отважный юноша на летящей трапеции" Сарояну была присуждена премия Американской киноакадемии "Оскар" в 1943 году. В эти же годы появились его лучшие пьесы "В горах мое сердце" и "Годы вашей жизни", за которую Сароян удостоился Пулитцеровской премии. Рецензент Клуба лучшей книги месяца (Book-of-the-Month Club) Кристофер Морли писал, что Сароян "взялся за бесплодную почву бродвейских театров и добился, чтобы на ней выросли гранатовые деревья". Публика, знакомая с творчеством Сарояна, понимала, что речь идет о его новых достижениях в драматургии и художественной прозе, о главе "Гранатовые деревья" из повести "Меня зовут Арам".

Три начальных главы - "Лето белого коня", "Поездка в Хэнфорд", "Гранатовые деревья" - уже представляют персонажей повести. Это в основном семейство Гарогланянов - родственников главного героя Арама, от имени которого ведется рассказ. Все они члены армянской общины города Фресно, штат Калифорния. Сароян выбрал местом действия этот городок, в котором он появился на свет 31 августа 1908 года. В телефонном справочнике Фресно не было имени-фамилии "Уильям Сароян". Только посвященные и знатоки его произведений знали, что его нужно искать там под именем Арама Гарогланяна.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • НЕУКРОТИМЫЙ
      2019-01-15 09:50
      622

      Маэстро Ованесу ЧЕКИДЖЯНУ - 90 лет Под занавес ушедшего года Академическая капелла Армении в Большом зале филармонии им. А. Хачатуряна открыла цикл мероприятий, посвященных юбилею своего руководителя, - 90-летию со дня рождения великого хородирижера Ованеса Чекиджяна.

    • НАПЕРЕКОР ВРЕМЕНИ
      2018-12-24 17:58
      13510

      Художественные вершины уходящего года Никаких сожалений по поводу исчерпавшего себя года не испытываешь. Бурные политические события в республике вытеснили на обочину художественную жизнь, которая и без того никогда особенно не была в центре внимания властей. Впрочем, справедливости ради надо сказать, что никакие времена не были расположены к художникам. Еще классик в XIX веке горевал по поводу того, что печальна участь поэтов всех времен. И особенно к ним неласкова власть нынешняя, добавим мы. Серенький, ничем не примечательный в художественно-музыкальном плане год с бедной фантазией и, видимо, такими же возможностями менеджеров и, как водится, с одними и теми же программами.

    • НЕПОСТИЖИМАЯ ЗАГАДКА МАСТЕРСТВА
      2018-12-19 15:58
      2690

      В этом году художнику Эдуарду КАКОСЯНУ исполнилось бы 70 лет Никогда не была лишена радости общения с крупными поэтами, музыкантами, художниками, пользовалась добрым отношением многих из них. Среди них удивительный мастер, ювелир, художник Эдуард Какосян, которому в этом году исполнилось бы 70. Не скажу, что это самый крупный художник из тех, с кем мне приходилось общаться в течение долгих лет. Но он - один из самых чистых и благородных истинных мастеров и в том, что сделал, и в тех замыслах, что не успел осуществить.

    • "КОНЦЕРТМЕЙСТЕРЫ АРМЕНИИ"
      2018-12-12 15:32
      4798

      Так называется книга доцента Ереванской консерватории, пианистки Саеник МАГАКЯН, вышедшая в Ереване в издательстве "Лусакн" Знакомство с этой книгой начинается с приятной неожиданности: радуют два небольших, но емких вступительных слова - народной артистки РА Светланы Навасардян и профессора Ереванской консерватории Шушаник Бабаян, звучащие культурно, грамотно и дающие ясное представление о содержании книги, ее значении для армянской музыкальной культуры.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • КАЛЕНДАРИ НОВОГО ГОДА
      2018-12-24 17:12
      5956

      В каждый новый год мы, несмотря на предыдущий, не столь уже радужный опыт, входим с ожиданием чего-то яркого и интересного, которое наверняка должно произойти и украсить нашу жизнь. Это неистребимое ощущение появляется к середине декабря и тешит нас до новогодней ночи. Появляется оно вместе с традиционными настенными календарями - символом очередного года.

    • ВЕЛИКИЙ ГЕОЛОГ И БОЛЬШОЙ ПАТРИОТ
      2018-12-21 15:46
      5399

      В Историко-археологическом музее-заповеднике "Мецамор" состоялась презентация двух изданий: "Геолого-тектонические исследования в очаговой зоне Спитакского землетрясения" и "Спитакское землетрясение. Дневник. 08.12.1988 - 07.03.1989". Автор обоих научных трудов - крупный армянский ученый советской эпохи, заслуженный геолог Армении Корюн Мкртчян, внесший огромную лепту в исследование геологической структуры территории Армении, поиск и обнаружение полезных ископаемых нашей страны.

    • КНИГА ДЛЯ УМА И ДУШИ
      2018-12-21 15:20
      3654

      В городе Армавире на Северном Кавказе вышла книга уроженки Армавира Нелли СААКЯН "Чреда культур, чреда народов". Послесловие к этой книге бывшего ректора Армавирского государственного педагогического университета профессора, почетного гражданина города Армавира Владимира Тимофеевича Сосновского предлагаем читателям "Голоса Армении".

    • ОТ СУДЬБЫ НЕ УЙДЕШЬ...
      2018-12-21 12:03
      4115

      А еще - не надо никому зарекаться от сумы да от тюрьмы. А еще... Да мало ли испытанных и проверенных временем истин на свете?! Об одной из них, вынесенной в заголовок, хочется поразмышлять с читателем посредством книги "Мятежный Карабах", написанной начальником штаба Следственно-оперативной группы МВД СССР в НКАО в 1990-1991 гг. Виктором Кривопусковым. Сделаем это с помощью сюжета и некоторых цитат из главы "Назик и ее земляки-аршалуйсцы".