Последние новости

ПУТЕШЕСТВИЯ "УБЕГАЮЩЕГО ГОРОДА"

Современную армянскую литературу будут читать от Канады до Эфиопии

В эти дни в Турции проходит международный литературный фестиваль имени Ахмеда Хамди Танпинара, турецкого поэта, романиста, эссеиста и критика. Одно из знаменательных событий фестиваля – презентация книги Ованеса ТЕКГЕЗЯНА "Убегающий город", которая вышла на турецком языке в переводе Севана Дейрменджяна. Событие во многих смыслах знаменательное. А разговор с молодым писателем у нас на сей раз получился не столько собственно о литературе, сколько о том, как армянские литераторы выходят в большой свет.

- В последние годы ты и твой "Убегающий город" много путешествуете, точнее, ездите в командировки. Какими судьбами?

- Первое литературное агентство уже три года занимается вопросами пропаганды и издания произведений армянских писателей за рубежом. За это время "Глаз Енока" Гургена Ханджяна вышел в США, книга Арама Пачяна – на Украине. Мой "Убегающий город" при посредничестве агентства "Калем" напечатан в Турции. Планируется выпустить его в Канаде, где им занимается "Мозаик-пресс" - издательство, входящее в десятку лучших всего Американского континента. Турецкое издательство "Айриджи" выпустило мой роман в свет в рубрике "Литература андерграунда" - в этой серии они печатают в основном зарубежную литературу. На фестивале имени Тампинара, в рамках которого будет проходить презентация книги, я также выступлю с лекциями о тенденциях современной литературы, культурных коммуникациях. А еще на одном из турецких телеканалов я буду представлять пять самых любимых своих литературных произведений, среди которых, естественно, не один армянский автор. "Убегающий город" вызвал достаточно серьезный интерес, я сам чувствую это по Facebook – многие представители турецкой интеллигенции присылают заявки, пишут отзывы. Причем должен сказать, что весь путь, проходимый книгой от автора к зарубежным изданиям, вся эта работа выполнена полностью на общественных началах.

Ованес ТЕКГЕЗЯН

- Что значит "на общественных началах"? Скажем, переводчик работает исключительно ради стремления пропагандировать отечественную литературу?

- Конкретно переводчику на турецкий заплатило их издательство. Английский перевод осуществлен на средства Первого литературного агентства. Есть перевод моего романа и на русский. То есть параллельно Первое агентство стремится к возрождению национальной переводческой школы. Кстати, контакт с "Мозаик-пресс" в этом плане во многом облегчит дальнейшие перспективы – уже ведутся переговоры о заключении контрактов с Италией и Францией. "Мозаик-пресс" - бренд, который открывает многие двери. Они очень интересно работают с авторами. Почти год изучали мою работу. Это долгий процесс – пять-шесть писателей читают книгу, пишут отзывы, работают пиар-технологи, социологи. Потом сюда приехал один из их редакторов, познакомился с нами. Издательство, естественно, частное, и они не могут просто так взять и что-то напечатать, не будучи уверенными в дивидендах.

- Давай вернемся к поездке в Турцию. В год столетия Геноцида такое творческое сотрудничество не вызвало раздражения?

- Пока никаких эксцессов не было и, надеюсь, не будет. Хотя в "Убегающем городе" есть перекличка с Геноцидом, поскольку один из моих персонажей по крови из рода царской киликийской династии, есть обращение к Арцахской войне. В этом-то все дело – турецкое издательство напечатало книгу о Ереване и проблемах, которыми живут его люди. И думаю, именно этим объясняется интерес к роману. Ведь они, в общем-то, не знают, что такое армянский писатель и вообще армянская литература. Мне кажется, поскольку нам еще жить и от соседства друг с другом никуда не деться, подобные контакты не должны вызывать раздражения.

- Мне кажется, сегодня и в Армении не очень знают, что такое армянская литература и чем живет армянский писатель. Хотя в последнее время все время слышишь о каких-то книжных презентациях, встречах с читателями, дискуссиях, но, прости, по-моему, это маленькие семейные радости…

- Есть такая буква… Но ведь с чего-то надо начинать. Скажем, за последние годы у нас были изданы произведения, имеющие исключительное значение – "Имя розы" Умберто Эко, "Парфюмер" Патрика Зюскинда, "Меня зовут красный" Памука, сборник рассказов Кортасара. Это все очень нужные книги, и их прочтение на армянском языке в дальнейшем поможет и армянским писателям достичь какого-то результата. Нам сейчас важно организовать литературный процесс. Когда три года назад мы в первый раз поехали на книжную ярмарку во Франкфурт, у нас были какие-то контакты, встречи, а теперь, за эти три года, создался целый банк связей. Это очень важно. Вот недавно прошли встречи в Лондоне – опять же в рамках ярмарки – с их литературными агентами. Кстати, "Мозаик-пресс", уже начавшая рекламную кампанию моей книги, оформила свой павильон ее постерами. Все это происходит благодаря большой работе здесь, в Армении. А еще в этом году там будут представлены книги, посвященные Геноциду. Между прочим, в результате такой работы несколько книг армянских авторов, например, "Горящие сады" Маари, очень возможно, будут опубликованы – где бы вы подумали? В Эфиопии! Так что связи налаживаются. А издание хотя бы нескольких книг поможет Первому агентству расширить свою деятельность. За три года уже сделано достаточно много.

- А в результате не рождаются, что называется, "фестивальные спектакли", когда автор знает рынок и что на нем покатит и ориентируется не на своего читателя, а на выезд за рубеж?

- Лично я, честно говоря, вообще ни о чем таком не думаю. "Убегающий город" я написал почти десять лет назад, и даже в самом сладком сне мне бы не приснилось, что он когда-нибудь будет напечатан за границей. Но оказалось, что такие "локальные" темы вызывают интерес. Ведь мир очень мало о нас знает, и работы, которые представляет наш современный культурный контекст, становятся для него своего рода свидетельствами. Поэтому часто интерес вызывает именно современная литература. Им хочется знать, какой литературный процесс здесь происходит. И речь не только о книгах в отдельных изданиях. Различные, достаточно авторитетные журналы печатают рассказы наших писателей. Вот фестиваль в Турции попросил у меня рассказ, который выйдет в альманахе тиражом в 20 тысяч экземпляров. Мне кажется, это важно, чтобы армянские писатели издавались именно в тех странах, с которыми у нас или вообще нет отношений, или они откровенно обострены.

- Несколько лет назад твоя пьеса "Метастазы" была с успехом поставлена в Ванадзоре, и спектакль даже удостоился "Артавазда". Забросил это занятие?

- Нет, у меня есть две новые пьесы, причем для одной из них я избрал такую форму, что ее может играть любая труппа, – возраст актеров не имеет значения, не важно даже, мужчины это или женщины. Это абсолютно недорогие проекты, и связи в театральных кругах у меня, как ты знаешь, есть. Но я и в плане своих книг никогда ничего сам не предлагаю. Честно говоря, для меня стало полной неожиданностью, что они вызвали такой интерес. И, если так пойдет и дальше, около десяти стран их выпустят. Но навязываться кому-то я не собираюсь. И в качестве драматурга - тоже.

- Плодовитый ты, однако. Когда же посреди всех своих разъездов успеваешь писать?

- Так и успеваю. Недавно приступил к новому роману, а мой предыдущий, "Кожная болезнь", вызвавший определенный интерес у французских издателей, уже в процессе перевода. Договора у меня, правда, пока нет.

- Турция, Франция, Эфиопия… Можно интерес к армянской литературе мотивировать какой-то географией?

- Нет, географии не существует. И читательский интерес тоже вещь весьма парадоксальная. Вот в Исландии 300 тысяч жителей, а книжные тиражи достигают 30 тысяч. Те или иные издательства больше ориентируются на собственные интересы, и, повторюсь, многие предпочитают современную литературу. И не обязательно во временном плане, а именно в плане трендов.

- И что, современные тренды так сильно отражаются в сегодняшней нашей литературе?

- В последние несколько лет реально отражаются. Особенно у нового поколения писателей, которые очень разные и ни один не похож на другого. Кстати, когда я сравниваю литературу с театром, понимаю, что писатели захотели иметь больше возможностей для самореализации и стали искать к этому реальные пути, пускай часто спорные и даже вызывающие раздражение. В общем, в какой-то мере диссидентский облик. "Конфетная литература" как-то не актуальна, лирники мало кому интересны. Не в пример театру, который всячески пытается уходить от сегодняшних проблем, писатели гораздо более радикальны. Это и понятно. Писатель не зависит напрямую от государства.

Вот, скажем, в прошлом году я представил для печати по госзаказу сборник рассказов, полностью посвященных Еревану, и получил отказ, хотя, насколько мне известно, произведений, посвященных нашему городу, было не слишком много. Но мою работу отклонили, поскольку я не вхожу ни в какие структуры. Но мне кажется, государство должно в первую очередь поддерживать именно тех, кто ни в какие формальные организации не входит. Именно это стимулирует арт-процесс. Кому нужны низкопоклонство и комплименты искусства, которое от этого и перестает быть таковым? То же происходит и в вопросе изданий наших современных авторов за рубежом. Государство в лице Министерства культуры никоим образом не прилагало к этому руки. Это я к тому, что думаю – они могли бы хоть в какой-то мере поддержать писателей, чье работы вызывают реальный интерес за пределами нашей страны.

- Говорят, в любой самой цивилизованной стране в театр ходит не более семи процентов населения. А сколько процентов населения Армении, на твой взгляд, имеет привычку читать художественную литературу?

- Думаю, в нашей стране читающая аудитория семи процентов не достигает. Но в последние два года явно наметился какой-то сдвиг. Должен сказать, что у нас есть писатели, которые этому содействовали. Скажем, именно такой писатель Гурген Ханджян, который стал открывателем каких-то путей, запустил процесс, привнес новое качество. И очень важно, чтобы люди были информированы. Я на собственном примере вижу – информация о том, что меня напечатали где-то за границей, вызвала интерес к моим работам. Я уже говорил, что написал "Убегающий город" десять лет назад. И предыдущие восемь его мало кто замечал. Но это абсолютно нормальный процесс. Конечно, изначальная - как бы это выразиться – не сильная начитанность аудитории во многом и упрощает восприятие того или иного произведения. Скажем, книги зарубежных авторов, ставшие культовыми, о которых я говорил, в основном написаны лет пятьдесят назад, но только сейчас появились на армянском и вызывают большой резонанс. Но через все это надо пройти…

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • Я ВАМ ПЕСЕНКУ СПОЮ ПРО 5 МИНУТ!
      2019-05-20 12:05
      1799

      Недавнее назначение Назени Гарибян полномочным представителем Армении в Совете управления Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств - участников СНГ и Совете по гуманитарному сотрудничеству государств - участников СНГ вызвало не только соответствующую реакцию в арт-кругах, но дало повод к разным версиям по поводу дальнейших раскладов в культурной власти.

    • Я, КОНЕЧНО, ВЕРНУСЬ - НЕ ПРОЙДЕТ И ПОЛГОДА
      2019-05-14 13:01
      3053

      Он отрывался не от сцены - от земного притяжения. Чтобы парить. Он родился с крылатой душой и с той летучестью, без которой не бывает настоящей звезды балета. Он не станцевал многого из того, что должен был, просто не успел. Полет прервала автокатастрофа…

    • ПОДАРОК В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ - ГОРШОК БЕЗ МЕДА!
      2019-05-10 13:00
      2718

      18 мая исполняется 45 лет Ереванскому государственному театру пантомимы. Круглую дату планировали отмечать в новом здании, ярко и торжественно, готовили новый спектакль. Мечты, мечты, где ваша сладость… Теперь в день рождения художественный руководитель театра заслуженный деятель искусств РА Жирайр ДАДАСЯН планирует собрать "юбилейную" пресс-конференцию, чтобы сообщить: многофигурная комбинация по предоставлению театру здания опять оказалась пшиком.

    • С ТОБОЙ И БЕЗ ТЕБЯ
      2019-05-08 10:05
      1542

      Минкульту - арт-абонемент школьника и путевку в санаторий! В качестве отдельного ведомства Министерство культуры РА доживает последние дни. И если сначала концепция его оптимизации вызывала в деятелях культуры возмущение, то на сегодняшний день возмущение деятельностью уже самого Минкульта достигло точки: "не надо оптимизировать - надо ликвидировать!"






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • "ОРАКУЛ" ПРЕДЛАГАЕТ ПОЗНАКОМИТЬСЯ
      2019-05-16 11:12
      2643

      23 мая в столичном кинотеатре "Москва" состоится презентация нашумевшей книги "Прощание с иллюзиями" известного журналиста и телеведущего Владимира Познера. Нынешнее издание - перевод оригинала на армянский язык. Проект осуществлен издательством "Оракул", возглавляемым писателем, переводчиком, членом Русского ПЕН-центра Рубеном Ишханяном. Презентация книги пройдет в день 25-летия издательства "Оракул", представлять армяноязычное издание будет сам Познер.

    • СКАЗКА О СКАЗОЧНИЦЕ
      2019-05-15 11:11
      2346

      Среди красочного изобилия детской литературы, которую предлагают нам книжные магазины, сказок отечественного сочинения практически не найти. Конечно, особняком стоят сказки Туманяна, но классик, он и есть классик. Во всяком случае создается впечатление, что после Поэта всех армян жанр сказки перестал интересовать наших сочинителей. Между тем это не так. В сказки, придуманные Светланой ОВАННИСЯН, дети вовлекаются с огромным энтузиазмом. Вот только до широкой аудитории они пока не дошли.

    • КНИГИ НА АРМЯНСКОМ В РЕЖИМЕ ОНЛАЙН
      2019-05-14 14:33
      977

      Уже 5 лет в интернет-пространстве активно функционирует онлайн-библиотека "Гркасер" (http://grqaser.org), призванная пропагандировать и распространять книги на армянском языке. Это и произведения армянских авторов, и зарубежная литература в переводе на армянский язык. Инициировала некоммерческий проект группа энтузиастов во главе с Тиграном Азизбекяном.

    • "Я УЛЫБНУСЬ СО ВСЕХ СТРАНИЦ"...
      2019-05-14 12:04
      2792

      Азату Вштуни исполняется в этом году 125 лет Он был одним из самых популярных поэтов в первой половине XX века, а ныне он почти забыт. Его имя связано с революционным восприятием жизни, с романтическим чувством революции. Азат Вштуни стоял у истоков рождения новой советской армянской поэзии. В его лучших стихах есть то взволнованное страстное отношение к  событиям, которое составляло основную черту поэтического мышления крупнейших поэтов того бурного времени.