Последние новости

БАЛЛАДА О ЛЮБВИ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА

Ким Наумович Бакши, автор восьми уникальных книг по истории и культуре Армении и сценария двадцатисерийного фильма "Матенадаран" в книге "Воскрешение святого Лазаря" пишет об отношении Байрона к армянам: "Такую внезапно вспыхнувшую любовь к Армении про себя я называю "эффектом Байрона", как будто это повторяющееся явление имеет действительно физическую природу. Это какой-то род духовной лихорадки, которая охватывает человека, может быть, на всю жизнь".

ЕЮ, ЭТОЙ ЛИХОРАДКОЙ, ЛЕГКО ЗАРАЖАЛИСЬ ПРЕДСТАВИТЕЛИ СОВЕТСКОЙ ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ. В Армении привлекало все: и достопримечательности, и история, и культура. Особо, по моему мнению, привлекало то, что в Армении социалистического реализма, этой "лжи века", как писал мною горячо любимый лингвист, историк, публицист Рафаел Ишханян, чувствовалось меньше, чем, скажем, в тех же Москве и Ленинграде. Фактически Армения была некой отдушиной для творческой интеллигенции Союза.

"Эффект Байрона" я нахожу у трех замечательных русских поэтов - переводчиков армянской поэзии: Веры Звягинцевой, Марии Петровых, Елены Николаевской. О двух последних я писал очерки в газету "Армянская церковь". Сегодня хочу напомнить еще об одном из необыкновенных людей, полюбивших Армению с первого взгляда, поэте-переводчике, свердловчанине Марке Рыжкове. У меня сложилась переписка с сыном Марка Рыжкова, известным екатеринбургским художником и писателем Алексеем Рыжковым. Приведу его слова об отце.

"Марк Николаевич Рыжков родился 28.09.1935 г. в городе Ханженково на Украине. Умер 15.12.1988 г. в Свердловске. С трехлетнего возраста жил в Свердловске. В 1959 г. окончил с отличием Свердловский медицинский институт. Работал патологоанатомом в Нижнем Тагиле, а с 1963 г. - в Свердловске, в больнице N1. С 1971 г. заведовал патолого-анатомическим отделением. С детства любил поэзию, писал стихи. В 70-х годах написал цикл стихотворений "Сонеты патологии" (не публиковались).

В 1970 году побывал в Армении, на Всесоюзном съезде врачей, ознакомился с ее трагической историей, древней культурой. Армянская поэзия стала для Марка Рыжкова драгоценным, счастливым и праздничным миром. Чтобы узнал этот мир ближе, он стал изучать армянский язык. Переводил самых разных поэтов: классиков и современных. Переводы посылал авторам стихотворений, получая от них неоценимую помощь и поддержку. С 1979 г. эти переводы стали публиковаться в газетах, журналах и книгах в Свердловске, Ереване, Москве. Марк Рыжков был единственным переводчиком из неармян, кто пользовался исключительно собственными подстрочниками. В Армении Марк Рыжков до сих пор известен и любим. На его могиле стоит хачкар (национальное армянское надгробие), сделанный выдающимся армянским скульптором Генрихом Амбарцумяном".

В ЭТОМ ГОДУ МАРКУ РЫЖКОВУ БЫЛО БЫ 80 ЛЕТ. К ЭТОЙ ДАТЕ в Екатеринбурге был издан солидный том: "Армянская поэзия в переводах Марка Рыжкова". В середине декабря там состоялась презентация этого замечательного сборника.

Я решил представить на суд читателей то, что о нем пишут представители интеллигенции Екатеринбурга.

Эммануил ДОЛБАКЯН

Хачкары

Алексей РЫЖКОВ, художник:

Хачкар по-русски - крест-камень. Все они очень разные, как были разными люди, в память которых поставлены камни. Простые и грубые соседствуют с утонченными и нарядными. Вокруг крестов - ангелы, святые или изощренные орнаменты в мусульманском вкусе. Есть орнаменты более строгие, неповторимо армянские, их - больше всего.? Есть современные хачкары, где присутствует влияние модернистской скульптуры Запада.

С АРМЕНИЕЙ Я ВСТРЕТИЛСЯ БЛАГОДАРЯ СВОЕМУ ОТЦУ, МАРКУ РЫЖКОВУ. Он был талантливым и разносторонним человеком, с увлечением занимался фотографией, живописью, скульптурой, писал стихи. В 1970 году, побывав в Ереване, отец полюбил эту древнюю, сказочную страну и ее красивых, солнечных людей. Вернувшись домой, стал изучать армянский язык и переводить стихи, которые ему нравились. Поэзию Марк Рыжков очень любил и хорошо знал, а поэзия Армении - это целая вселенная. И поэтический перевод превратился из хобби во вторую профессию.

В 1988 году мой отец умер. Как получилось, что на его могиле стоит хачкар, я и сейчас не совсем понимаю. Каким-то чудом. Его привезли друзья моего отца. Решили сделать памятник из туфа, кто-то поехал в Армению...

Скульптор Генрих Амбарцумян был знаком с моим отцом очень недолго. Когда-то они встретились в Ереване, беседовали... Узнав, что ищут камень для надгробия Марку, он не только помог найти камень, но и взялся сделать хачкар. Хороший камень стоит недешево, сделать такую работу можно не меньше, чем за месяц. Генрих - талантливый, известный художник. Вывезти хачкар из Армении в то время было непросто. Никто никаких денег у нас не взял, да у нас их и не было.

Потом я был у Генриха в Ереване, открыл для себя мир армянской живописи. Великий Торос Рослин, Мартирос Сарьян, Геворк Григорян по прозвищу Джотто и великий Минас. Видел, как Генрих работает с детьми в Ереванском эстетическом центре. Как во времена Возрождения, маленькие ученики приходят работать в мастерскую художника. Помню, как 9-летний мальчик высекал скульптуру из камня. Мускулистый герой побеждает быка.

Генрих тоже приезжал в Свердловск: посмотреть памятник на месте, кое-что доделать. Уезжая, Генрих предсказал мне, что теперь, когда на могиле отца стоит армянский камень, у меня будет много друзей и все постепенно наладится. Самое удивительное, что его подробные, обстоятельные прогнозы и предсказания осуществились с почти буквальной точностью.

О Марке

Виталий ВОЛОВИЧ, художник:

Однажды, по какому-то случаю, в моей мастерской собрались поэты. Среди них был Евгений Евтушенко.

ОН ПОДОШЕЛ К СТЕНЕ, НА КОТОРОЙ БЫЛ ПРИКРЕПЛЕН пожелтевший лист бумаги с переводом небольшого стихотворения.

Я не ищу. Сказать не смею,

Что ищет тот, кто не имеет.

А мне бы способ отыскать,

Все, что имею, показать,

И все отдать, что я имею.

- Замечательный перевод, - сказал Евтушенко. - Очень профессионально. А кто переводчик? Марк Рыжков? А кто он?

Кто-то сказал: "Врач". Кто-то сказал: "Поэт". Кто-то сказал: "Философ".

С ним произошла удивительная история. Он полюбил Армению. Он жил этой любовью. Счастьем говорить с ней на одном языке. Он самостоятельно выучил этот язык. Он переводил стихи ее поэтов. Он писал и свои стихи. О жизни, о смерти, о любви. Все-таки более всего он был поэтом.

Его профессия - патологоанатом предполагала постоянное присутствие смерти. Она всегда была рядом. Изо дня в день. Может быть, поэтому и возник в нем редкий дар сострадания и сочувствия. Он был добр по природе своей, по призванию, по душевной отзывчивости. Он всем помогал, утешал, советовал. Все-таки прежде всего, он был врачом. А может быть, философом?

Он называл себя Маркос Шекоян?

Ирина КЛЕПИКОВА:

На его могиле стоит хачкар. В непростые перестроечные времена армяне сами решили сделать это надгробие из туфа, сами перевезли, не спрашивая никаких денег, и установили на могиле уральца Рыжкова.

А ТОЛЬКО ЧТО В ЕКАТЕРИНБУРГЕ ВЫШЕЛ СБОРНИК "ПОЭЗИЯ АРМЕНИИ", и, вопреки традиции, когда имя переводчика указывается мелким шрифтом внутри, прямо на обложке обозначено: "...в переводах Марка Рыжкова".

Это был врач. Очень хороший врач. Настоящий. В отличие от иных эскулапов, он готов был броситься на помощь всегда. Любому. В любое время. Если мог помочь спасти - спасал. Поэтому же так обостренно воспринимал вечную грусть армянской поэзии. И умел передать ее, будь то лирика или эпос. В только что вышедшей книге переводы около 20 армянских поэтов, в том числе классиков.

Любопытной и красноречивой оказалась его встреча с Ованесом Ширазом. Марк Николаевич с трудом добился ее, но разговор не затевался: Шираз плохо понимал по-русски. Тогда Рыжков начал читать свои переводы. Поэт преобразился. Внимательно слушал. И вдруг... по его лицу потекли слезы. Заметив потрясение переводчика, Шираз сказал:

- Не удивляйся. Поэты безумны. Плачут от звуков...

В своем экслибрисе М. Рыжков философски соединил перо писателя и скальпель.

Русская икона и армянский хачкар

Кто бывал в Лувре, знает: в разделе древних памятников мирового искусства русская икона и армянский хачкар - почти рядом.

В двух шагах друг от друга. ВрЯд ли слуЧайно. Скорее - символиЧно. Русская культура, отзывчивая в принципе, ментальна к любой иной культуре, особо созвучна с армянской в силу истории, общих христианских корней. Выход на Урале сборника "Поэзия Армении в переводах Марка Рыжкова" - еще один шаг-подтверждение этого созвучия.

Главный редактор издательства "Налоги и финансовое право" (оно выпустило сборник) Аркадий Брызгалин, поклонник поэзии, когда-то представил в своем блоге, в рубрике "Поэтический понедельник", один из переводов М.Рыжкова, а в предисловии к сборнику признался, почему пошел на его издание, презрев прибыльные расчеты: "Именно сейчас, когда сам термин "дружба народов" не на слуху, когда даже братские народы переживают сложные времена напряженности и откровенных ссор, такие книги должны появляться, передаваться из рук в руки, читаться вслух и про себя".

...Уже сегодня известно: спрос на "Поэзию Армении в переводах Марка Рыжкова" больше, чем 1000-й тираж сборника.

Областная газета, Екатеринбург, 16 декабря 2014 г.

Основная тема:
Теги:
  • victoria 08-Июл-2015
    Bravo!
    Ответить

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • ПОДАРКИ К 8 МАРТА
    2018-03-14 13:50
    1075

    В преддверии Международного женского дня в ереванском отеле "Ани Плаза" состоялась выставка изделий народных умельцев. В павильонах экспо можно было встретить различные изделия, приуроченные к 8 марта.

  • ВРАЧЕВАНИЕ ИЛИ ТОРГОВЛЯ?
    2018-03-12 10:27
    1180

    В Армении немало прекрасных врачей и хорошо оснащенных клиник, но почему же так много претензий к системе здравоохранения? Как готовятся медицинские протоколы? Как используется госзаказ на лечение? Каковы роль и права медицинских ассоциаций? Справляется ли со своими функциями Министерство здравоохранения? Эти и другие вопросы обсудили участники круглого стола "ГА".

  • "Голос Армении" сохраняет шахматный титул
    2018-02-11 11:49
    1109

    В Академии шахмат Армении состоялся IV чемпионат Армении среди журналистов. В турнире приняли участие 17 представителей различных СМИ.  

  • КОМУ ДОСТАНЕТСЯ САХАРНАЯ КОСТОЧКА?
    2017-12-25 14:32
    6834

    Земля успокоит Огонь Только не надо импровизаций на тему собачьей жизни – Собака этого не любит! Кто называет астрологию лженаукой? Весь Год Красного Петуха на планете полыхали лесные пожары, не обошли они и Армению, а в большой политике доминировали петушиные бои и воинствующая риторика:  лидеры США и Северной Кореи пугали мир угрозой третьей мировой войны. 






ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • ЧТОБЫ ПОСЕЩЕНИЕ НАШЕГО ТЕАТРА ВНОВЬ СТАЛО СОБЫТИЕМ…
    2018-04-20 17:02
    1796

    Всемирно известный постановщик Андрейс Жагарс ставит в Ереване оперу "Манон" …Все началось с того, что в декабре 2016 года Андрейс Жагарс, проработавший гендиректором Рижского оперного театра 17 лет и поставивший 13 спектаклей в 23 странах, поставил оперу Ж. Массне "Манон" в Москве, и постановка в 2017 году удостоилась премии "Золотая маска" в четырех номинациях: режиссура, спектакль, лучшая мужская роль – солист Национального академического театра оперы и балета им. Ал. Спендиарова, заслуженный артист Республики Армения Липарит Аветисян (Де Грие) и лучшая женская роль – Евгения Афанасьева (Манон).

  • ПИШУ КОМЕДИЮ - ВЫХОДИТ ТРАГЕДИЯ,
    2018-04-20 16:52
    1770

    говорил известный драматург Жирайр АНАНЯН, автор множества пьес, поставленных в различных театрах республики          Он успел побывать на премьере своей последней комедии "Хозяева нашего дома" в Ереванском театре музыкальной комедии им. Пароняна. Это была пятая пьеса Жирайра Ананяна на этой сцене. Он ушел из жизни более десяти лет назад.          Еще не так давно успешно шли его пьесы "Господь, не оставь нас...", "Хозяева нашего дома", "Это я, я пришел" и другие комедии драматурга. А со спектаклем по пьесе Ананяна "Такси, такси" пароняновцы дважды побывали в США. Его комедии многократно ставились в армянских театрах диаспоры - в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Иране, Сирии, Ливане. Пьесы Ж.Ананяна указаны в 6-м томе Всемирного справочника, издающегося в Нью-Йорке Советом национальных литератур и распространяющегося в 40 странах.

  • ДАЛЬШЕ - ЖИТЬ!
    2018-04-20 16:43
    665

    Наринэ Абгарян презентовала в Ереване свою новую книгу "Писать о войне - словно разрушать в себе надежду. Словно смотреть смерти в лицо, стараясь не отводить взгляда. Ведь если отведешь - предашь самое себя. Я старалась, как могла. Не уверена, что у меня получилось. Жизнь справедливее смерти, в том и кроется ее несокрушимая правда. В это нужно обязательно верить, чтобы дальше – жить"...

  • ЮБИЛЕЙ ЕРЕВАНА ПРОЙДЕТ С БОЛЬШИМ РАЗМАХОМ
    2018-04-20 16:20
    180

              День города в этом году будут праздновать два дня. Государственная комиссия разработала план мероприятий