Последние новости

Уникальная находка в Кембридже

Американский исследователь Джеффри Алан Миллер нашел в архивах Университета Кембриджа в Великобритании черновик Библии короля Якова (The King James Bible), датируемый примерно 1604-1608 годами. Об этом сообщает "Интерфакс" со ссылкой на "The New York Times".

Согласно информации, это первый черновик самого известного перевода Библии на английский язык, написанный рукой одного из более чем десятка переводчиков.

Как сообщается, исследователи надеются, что найденный черновик поможет установить, как именно происходил процесс перевода. Библия короля Якова была опубликована в 1611г. Над этим английским вариантом, одобренным королем, работали шесть команд переводчиков в Лондоне, Оксфорде и Кембридже.

"Интерфакс" указывает, что до нынешнего момента было известно о существовании только трех манускриптов. В Оксфорде хранятся черновики Ветхого Завета и Евангелия (в виде страниц из Большой Библии (Bishops' Bible) с исправлениями – варианта перевода XVI века, который затем был взят за основу для Библии короля Якова). В Лондоне хранятся черновики посланий из Нового Завета.

Джеффри Алан Миллер изучал работу переводчиков, когда обнаружил в архивах обернутую в пергамент тетрадь, все 70 страниц который были заполнены неразборчивым почерком.

Издание отмечает, что в 1980-е годы, во время составления каталога, книгу отнесли к "дословным комментариям к Библии с пометками на древнееврейском и греческом". На деле же это оказался черновик Библии короля Якова с Апокрифами, которые пропущены во многих изданиях Библии.

Как полагает Джеффри Алан Миллер, его находка свидетельствует, что некоторые компании, которым был поручен перевод, вопреки требованию, разрешали отдельным переводчикам самостоятельно работать над частями Бибилии, вместо предоставления коллективного результата, указывает "Интерфакс".

Библия короля Якова, которая должна была стать еще одним аргументов в пользу Англиканской церкви в ее противостоянии пуританизму, является одной из важнейших книг для английского языка в целом наряду с первым собранием произведений Шекспира. Именно благодаря этому переводу Библии в языке появились многие устойчивые выражения, которые используются до сих пор, передает Panorama.am.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • 17 ПОЭТОВ И АЙРЕНЫ
      2018-09-14 15:00
      1705

      Кем был Саят-Нова? Полиглотом? Моралистом? Ткачом? Изобретателем компактного ткацкого станка с подвижной осью? Певцом с волшебным от природы тенором? Монахом-схимником? Что может успеть человек (речь идет о Петросе Дуряне) за двадцать лет между рождением и смертью, за совсем вроде бы короткий век? Какие три интереснейших момента содержатся в биографии Аветика Исаакяна? Что общего между судьбами Паруйра Севака и Минаса Аветисяна?

    • ЧЕРНЫЙ АВГУСТ 1941-го
      2018-08-24 15:37
      2127

      Недавно мне довелось познакомиться с интересным человеком - Виктором Генриховичем ВУХРЕРОМ. Он - химик-техонолог, кандидат технических наук, академик Армянской технической академии. Работал в химической отрасли, в МО РА (подполковник), изобретатель, председатель культурной общественной организации немцев "Тевтония". Я сознательно опускаю иные подробности биографии немца, шваба, прожившего почти всю жизнь на армянской земле. Почему почти? Вот, пожалуй, с этого и начнем углубляться в родословную Вухреров, которую Виктор Генрихович (он к тому же еще и пишет) представляет в своих книгах - две свои, а две в соавторстве с Наталией Алгульян.

    • ВСЕ СРОКИ ВЫШЛИ
      2018-08-22 15:43
      3002

      Армянские церкви в Грузии нуждаются в реконструкции Вторая книга из серии "Армянские церкви Тифлиса" посвящена историографии церквей Шамкорецоц Сурб Аствацацин (или церковь Красного Евангелия) и Ереванцоц Сурб Минас.

    • В ПАМЯТЬ О ДРУГЕ
      2018-08-20 17:29
      2524

      Двадцать лет назад, в 1998 году, академик Левон Мкртчян издал "Книгу скорбных песнопений" Григора Нарекаци (в переводе Наума Гребнева). Это было очередное обращение Мкртчяна к главному произведению гениального армянского поэта X века. Первым была небольшая книжечка Нарекаци на русском языке, вышедшая в 1969 году. В ней было всего несколько глав из "Нарека" (перевод того же Н.Гребнева).