Последние новости

СКАЗКА О ЗАБЫТОМ ГЕНОЦИДЕ

В мероприятиях к 100-летию Геноцида армян особое место занимает книгоиздание. Большинство книг уходящего 2015-го посвящено этой трагической дате, и они в самых разных жанрах - воспоминания, художественная и документальная литература - воссоздают картины одного из самых страшных преступлений XX века. 

 Сказка о забытом геноцидеСРЕДИ ИЗДАННОГО МНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ АВТОРОВ ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ, и это тоже очень важно, потому что отношение людей всего мира должно быть отражено в документах прошедшей эпохи. Чтобы объединенная совесть всех людей планеты не допустила никогда повторения. Особенно это важно сейчас, на фоне разворачивающихся в мире событий, когда кажется, что уроки прошлого многими забыты.

Однако среди этих книг почему-то не было книги, имеющей непосредственное отношение к этой дате, возможно, потому что она была издана уже дважды, но упомянуть данную книгу и ее автора в этом году, думается, более чем уместно. Это произведение второго немецкоязычного автора - еврея по национальности, обратившегося к теме Геноцида армян. Первый - это известный австрийский писатель Франц Верфель, который опубликовал свой роман "40 дней Муса-дага" в 1933 году. Второй - немецкий писатель Эдгар Хильзенрат, произведение которого "Сказка о последней мысли" после первого издания в Германии в 1989 году было переведено на разные языки и издано во многих странах мира, получило известную в Германии литературную премию "Альфред Доблин", и лишь после этого о нем стало известно в Армении.

Случилось это, по воспоминаниям переводчицы романа на армянский язык Лили Тер-Минасян, в 1989 году, когда она посетила книжную ярмарку в городе Майнц, куда была приглашена обществом культурных связей "ФРГ - Армения" от земли Гессен с лекцией об армяно-немецких литературных связях. Перелистав на ярмарке роман Э. Хильзенрата, она увидела упоминания о Геноциде армян. Сопровождающая гостью фрау Урсула Линде "охладила" ее пыл, сказав, что автор - еврей, так что о Геноциде армян упоминается, вероятно, только по аналогии с геноцидом евреев. Однако вскоре по возвращении в Армению Л. Тер-Минасян получила по почте роман Э. Хильзенрата с письмом от издательства "Пипер", которое владело авторскими правами на книгу, с просьбой о переводе романа и его пропаганде в армянской прессе. Естественно, переведя и опубликовав в прессе отрывки из романа, она приступила к переводу.

К СЛОВУ СКАЗАТЬ, ЭТО БЫЛИ ТЯЖЕЛЫЕ ДЛЯ АРМЕНИИ 1992-93 ГОДЫ, и по воспоминаниям переводчицы, она переводила в темноте, под светом свечи, а в зимние месяцы - и в холоде, когда паста часто замерзала в ручке, а рука отказывалась писать. Очень тяжелый по своему содержанию текст романа был сложен и большой насыщенностью символами, яркими образами и метафорами. С труднейшим переводом переводчица справилась блестяще и была высоко оценена как специалистами, так и широким кругом читателей, выражающих ей свое восхищение. Забегая вперед, скажем, что и автор романа в дальнейшем дал очень высокую оценку армянскому переводу.

Естественно, перевод невозможно было бы издать по финансовым причинам, если бы не помощь организации Inter Nationes, занимающейся  пропагандой немецкой литературы за рубежом. Издание книги было поручено издательству "Наири", руководитель которого Грачья Тамразян всячески содействовал делу. Из-за трудностей издания роман вышел в трех книгах - в 1993, 1994 и 1996 годах.

Несколько слов об авторе. Эдгар Хильзенрат родился в 1926 году в Лейпциге, откуда во время разгула фашизма в 1938-м эмигрировал сперва в Румынию, где в 1941-м был заключен в гетто, затем изгнан. После долгих мытарств и путешествий по разным странам Европы в 1951-м поселился в США, где вскоре и прославился как писатель. Романы "Ночь" и "Нацист и парикмахер" принесли ему мировую славу. Они были идеологически настолько остры, что смогли увидеть свет в Германии лишь в 1970 году. В 1975-м, убедившись, что времена изменились, писатель вернулся в Германию, где жил сперва в Мюнхене, затем в Берлине.

Тема Геноцида армян настолько заинтересовала Эдгара Хильзенрата, что до написания романа он посвятил ей 20 лет - исследовал архивные материалы, читал книги по истории армянского народа, изучал его быт и обычаи. По словам автора предисловия ко второму изданию "Сказки..." кандидата филологических наук Ара Аракеляна, "Э. Хильзенрат по существу создал историко-политический роман, сказав новое слово в истории этого жанра после Анатоля Франса, Генриха Манна, Генриха Белля, Гюнтера Грасса". После всего написанного в Европе казалось, что о Геноциде трудно сказать новое слово, однако писателю это удалось благодаря избранному жанру сказки и стилю гротеска, тем самым преподнося явление в новой, своеобразной интерпретации.

Сквозь повествовательно-сказочную канву проходит вся история армян - от древнейших эпических и реальных героев до событий XX века. Символично, что писатель проводит тонкую, но очевидную параллель между судьбами еврейского и армянского народов, приведя отца главного героя - Вардана Хатисяна к жуткой кончине в фашистском застенке вместе с тысячами евреев (и одним турком). Тем самым проводится прямая параллель между трагедией первой четверти века с "коричневой чумой" его второй четверти.

ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ РОМАНА ТОВМА ХАТИСЯН РОДИЛСЯ В 1915 ГОДУ НА ДОРОГЕ ГОНЕНИЙ, а в начале повествования - в 1988-м он - уже умирающий человек, к которому обращены первые слова романа: "Я - сказитель в твоей голове". Именно на диалоге героя и этого "сказителя в его голове" и построен весь роман, представляющий историю Геноцида.

Красной нитью проходит через повествование крайне важная для всех времен и народов и остро стоящая сейчас проблема: пробуждение чувства ответственности у современных людей за содеянное поколениями их предков - дедов и отцов. Это чувство коллективной вины очень ярко на государственном уровне проявляется у современных немцев, а сейчас - отчасти - и у некоторых турок.

Один из героев романа - премьер-министр Турции конца XX века говорит: "Когда-то я слышал что-то об этом, но всегда думал, что это выдуманные нашими врагами лживые сказки". Интересно, что его оппонентом в этом разговоре является человек, назвавшийся ему "армянским психиатром", который говорит премьер-министру, что геноцид людей по национальному признаку был придуман не немцами, он был просто скопирован со спланированного и организованного турецкими властями Геноцида армян. Премьер-министр удивляется этому факту очень искренне - он никогда об этом не знал. "Но об этом ничего нет в наших книгах по истории", - говорит он, добавляя, что, видимо, эти пропуски и пробелы в истории являются причинами посещающих его кошмарных видений. Этот же премьер не может найти себе места присесть - предлагаемые ему стул и диван куда-то исчезают, как только он хочет сесть, в конце концов испаряется даже пол, на котором он стоит, и он проваливается в подполье. Четкий смысл образа более чем понятен - у него нет опоры, и ничто не может его поддержать, пока не восторжествует правда.

Весь роман построен на символах и почти сюрреалистических образах: таковы, например, уборщицы, работающие в архивах Организации объединенной совести наций, где хранится документ "Отчет о забытом геноциде" - они страдают астмой и не в состоянии стирать пыль с документов, потому что это вызывает у них кашель, а из-за этого документы становятся недосягаемы - под слоем густой пыли их невозможно найти.

В конце концов исчезает и сам премьер-министр, превратившийся в дипломата Организации объединенной совести наций, и его последние слова: "Нельзя стирать пыль с забвения. Это очень опасно".

КАК ПИШЕТ ЛИЛИ ТЕР-МИНАСЯН В СВОЕЙ СТАТЬЕ КОНЦА 1990-х в газете "Республика Армения": "Все эти яркие, запоминающиеся образы и символы создают и развивают основную идею романа: уничтожение одной нации возможно при молчаливом попустительстве других, а замалчивание свершившегося преступления чревато страшными последствиями".

Остается только добавить, что изданные в 1990-е книги были представлены на Международной книжной ярмарке во Франкфурте-на-Майне и имели большой успех. Сам Эдгар Хильзенрат еще при жизни переводчицы высказывал свое глубокое удовлетворение переводом и благодарность Лили Тер-Минасян. К сожалению, когда Э. Хильзенрат посетил Армению впервые в 2000-м году, переводчицы уже не было в живых, но он публично высказал свои чувства во время встречи в Союзе писателей Армении.

Автор вновь побывал в Армении по поводу присуждения ему в 2006 году Премии президента Армении за значительный вклад в дело признания Геноцида армян. А его глубоко психологический по содержанию и очень новаторский по форме роман был переиздан тем же издательством "Наири" в 2007 году - уже в одном томе. Книга очень впечатляюще оформлена художником-скульптором Самвелом Казаряном, а на задней обложке книги помещена фотография его известной работы "1915 год", заслужившей Международную премию и ныне находящейся в Национальной картинной галерее Армении.

В 2015 году в ряду мероприятий, посвященных 100-летию Геноцида, в Ереван из США приехал доктор филологии Бернард Малкмус, который прочел в Доме-музее Ав. Исаакяна лекцию о романах Франца Верфеля и Эдгара Хильзенрата. Им был представлен интересный литературоведческий анализ романа Э. Хильзенрата "Сказка о последней мысли" и дана высокая оценка роли романа в деле признания Геноцида.

Очень хочется надеяться, что пусть и не в этом году, но роман переиздан будет еще не раз - и не только потому, что новаторская форма подачи делает роман очень эмоциональным и интересным для читателя, но главным образом потому, что тема его крайне важна и актуальна для всего цивилизованного человечества, не желающего повторения страшных событий XX века. 

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • "МЫ ПОДОШЛИ К РОКОВОЙ ЧЕРТЕ, ГИБЕЛЬНОЙ ДЛЯ ВСЕЙ НАЦИИ"
      2024-04-25 12:11

      Храм Святой Богородицы  (VII век) села Воскепар Тавушского марза Армении с 23 апреля недоступнен для посещения. Невозможно будет посетить местное кладбище и пантеон погибших в первую карабахскую войну армянских воинов. В результате проведения границы между Арменией и Азербайджаном  в пятидесяти метрах от храма поставили разделяющий границу столб. Фотографией столба в соцсети поделился премьер-министр Армении Никол Пашинян.

    • АРМЯНСКОЕ НАГОРЬЕ - КОЛЫБЕЛЬ ЦИВИЛИЗАЦИИ
      2024-04-23 11:36

      Армяно-израильская археологическая экспедиция в конце прошлого года в пещере Даларик - 1 Армавирского марза обнаружила уникальный памятник первобытного человека - поздний Homo erectus - вид, который рассматривается как непосредственный предок современных людей. В беседе с корр. "ГА" руководитель экспедиции научный сотрудник Института археологии и этнографии НАН РА Борис ГАСПАРЯН отметил, что подобные памятники уникальны, в регионе их можно пересчитать по пальцам.

    • ПРИРОДА ВКЛЮЧИЛА ПЕЧКУ?
      2024-04-22 10:35

      В связи с проникновением в наш регион из Аравийского полуострова тропических воздушных масс, температура воздуха на всей территории Армении достигнет исторического максимума. В Ереване 24 и 25 апреля ожидается до + 33 градусов. В указанные дни по всей стране температура воздуха будет выше климатической нормы на 10 -15 градусов. При этом возможны пыльные бури, так как проникновение теплого фронта будет сопровождаться резким усилением ветра. Об этом корр. "ГА" сообщил заместитель директора Центра гидрометеоролгии и мониторинга Минприроды РА Гагик Суренян. То, что климат в Армении и в целом на всей планете меняется, говорят практически все специалисты.

    • ОСТАНЕМСЯ НА БОБАХ?
      2024-04-19 10:00

      Шоколад вскоре во всем мире подорожает в несколько раз. Причина - глобальный дефицит какао. В Гане и Кот-д'Ивуаре, которые поставляют 60-70 процентов какао в мире, объем урожая какао-бобов резко сократился.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • УРОКИ АРМЕНИИ ВЛАДИМИРА ПОЗНЕРА
      2024-04-25 10:44

      "Я хочу поблагодарить всех людей, которые работали над моей книгой. Никогда не думал, что она будет переведена на армянский язык. Сказать, что она переведена на немецкий или французский язык - ну, подумаешь! А все-таки на армянский… Это предмет моей гордости!" - эти слова, произнесенные Владимиром Познером в Ереване в мае 2019 г., когда вышел в свет армянский перевод его книги "Прощание с иллюзиями", он, скорее всего, повторил бы и теперь.  В Центре "Текеян" состоялась презентация книги "Владимир Познер. Мое сердце на армянской стороне", автором-составителем которой стал известный армянский журналист Серго ЕРИЦЯН.  

    • АРМЯНСКИЕ СТОЛИЦЫ. СКОЛЬКО ИХ БЫЛО?
      2024-04-05 10:32

      Вопрос в заголовке не из простых. Люди, интересующиеся армянской историей, придерживаются существующей уже длительное время точки зрения, согласно которой Ереван считается 12-й столицей. Однако не все с этим согласны. Книга писательницы Сильвы Сукиасян, вышедшая в 2005 году, называлась "28 армянских столиц". Историк, писатель-публицист Ваге Лоренц издал в конце прошлого года работу "Столицы Армении". В ней автор упоминает 37 городов.

    • ОТ АЛЕКСАНДРА МАКЕДОНСКОГО ДО САСАНИДОВ
      2024-01-26 10:04

      Кавказской Албании давно уже нет на карте мира, как и подавляющего большинства государственных образований, зародившихся до нашей эры. Однако историки продолжают исследовать и комментировать дела давно минувших дней, открывая то, чего не знали.

    • ФУТБОЛ С УЛЫБКОЙ ОТ ЭДУАРДА МАРКАРОВА
      2023-12-13 18:22

      Состоялась презентация книги легендарного футболиста "Арарата", заместителя генерального директора ФК "Урарту" по вопросам развития Эдуарда Маркарова "Футбол с улыбкой", сообщает официальный сайт ереванского клуба.