Последние новости

ДЕЛО ВСЕЙ ЖИЗНИ

Армянская поэзия в прочтении Марка Рыжкова

В Екатеринбурге увидела свет внушительная по своему объему и с большой любовью подготовленная книга "Поэзия Армении в переводах Марка Рыжкова".  Книга издана тиражом в тысячу экземпляров, что в условиях сегодняшней "нелетной" погоды для литературы и в особенности для поэзии тоже очень хороший показатель. 

ИЗДАТЕЛЬ КНИГИ АРКАДИЙ БРЫЗГАЛИН, ВПЕРВЫЕ ПОЗНАКОМИВШИЙСЯ сармянской поэзией и серьезно и глубоко полюбивший ее по переводам Марка Рыжкова, признается, что его в армянской поэзии поразила ее "тихая мудрость". Удивительно точное и емкое определение. Лучше не скажешь

Столь же точное и емкое определение для многолетней, непрерывной и  плодотворной переводческой работы Марка Рыжкова нашла и редактор книги Майя Никулина, назвавшая его любовь к армянской поэзии "счастливой". И поэтому, беря в руки однотомник, ставший по существу итогом всей литературной деятельности переводчика, его памятником, невольно радуешься тому, что за дело это взялись его единомышленники и почитатели, люди, искренне любившие его, высоко ценившие его подвижнический труд и влюбленность в армянскую культуру и литературу, в армянскую поэзию.

Литературная, переводческая деятельность Марка Рыжкова была всего лишь одной гранью, одной ипостасью его разносторонних интересов. Издатели книги отмечают, он был замечательно одаренным человеком: преуспевающим врачом ("прекрасный врач, умный, добрый, вызывающий немедленное полное доверие"); поэтом ("писал стихи, легко и на любую тему"); скульптором, художником-живописцем ("отлично рисовал, оставил интересные живописные работы").

Армению Марк Рыжков полюбил сразу и на всю жизнь. Приехал на Всесоюзный съезд врачей-патологоанатомов, а вернулся с твердым убеждением, что "увидел свет", что открыл для себя новый и удивительный мир, который называется Арменией, армянской культурой, армянской поэзией.

Он настолько полюбил Армению, что взялся за изучение языка ее народа, чтобы читать, понимать ее поэзию, чтобы переводить эту поэзию не только с подстрочников, но и с оригиналов. Одним из первых, а на наш взгляд, и самых удачных его переводов была поэма Паруйра Севака "Песнь Песней". Он перевел также несколько десятков стихотворений Севака, и некоторые из этих переводов вполне можно считать творческими удачами переводчика. Судя по количеству переведенных произведений, явное предпочтение поэт-переводчик отдавал Амо Сагияну, Ованесу Ширазу (в творчестве которого его особенно заинтересовали четверостишия и короткие стихи в 8-10 строк), Сильве Капутикян, Геворгу Эмину. Поэзия Арамаиса Саакяна представлена в книге исключительно стихотворными миниатюрами, в том числе трехстишиями.

ДАВАЯ ОЦЕНКУ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ НАСЛЕДИЮ МАРКА РЫЖКОВА, мы должны считаться с тем, что он, несмотря на огромный объем и плодотворность проделанной работы, был все же не профессиональным поэтом-переводчиком, а именно литературным тружеником, который не стремился быть или хотя бы выглядеть, говоря известными словами Пушкина, "в бореньях с трудностью силачом необычайным", хотя бы в силу того, что не владел в совершенстве техникой и тонкостями русского стихосложения; его не смущали глагольные и бедные рифмы, он подчас не утруждал себя мучительными поисками единственных, "этюдных" решений и довольствовался интуитивными находками и передачей поэтического содержания переводимого оригинала. А ведь нередко поэтическая составляющая стихотворений находится не столько в их смысле, сколько в нюансах, деталях, структуре поэтических образов, в настроении, в психологической ситуации, а все это как раз и передается формой стихотворений, их выразительными и интонационными особенностями.

Авторы - составители сборника отметили также "всеядность", не слишком высокую требовательность к выбору переводимых авторов и стихотворных текстов. М. Рыжков переводил из армянской поэзии то, что ему нравилось, а нравилось ему, судя по широчайшему диапазону представленных авторов, практически все. С признанными, всенародно известными поэтами Е. Чаренцем, О. Ширазом, П. Севаком, А. Сагияном, Г. Эмином, С. Капутикян, Р. Ованнисяном, В. Давтяном, Р. Давояном, Ю. Саакяном, А. Саакяном и другими соседствуют посредственные произведения (редактор книги М. Никулина называет их "газетными однодневками") малоизвестных авторов, переводить которые и засорять ими периодику, а впоследствии - и свой однотомник избранных переводов было в общем-то совершенно необязательно.

В книге представлены не только стихи армянских поэтов в переводе Марка Рыжкова, но и письма поэту-переводчику, и воспоминания о нем. На наш взгляд, сборник однозначно выиграл бы, если бы его составители поместили письма и воспоминания о переводчике не в середине книги вперемешку с переводами, а в самом конце сборника в качестве отдельного раздела - приложения.

ЕСЛИ КТО-ТО СТАНЕТ УТВЕРЖДАТЬ, ЧТО МАРК РЫЖКОВ НЕ ХВАТАЛ ЗВЕЗД с поэтического неба, что он не достиг высот Марии Петровых, Наума Гребнева, Веры Звягинцевой и других замечательных русских поэтов-переводчиков, представивших русскому читателю лучшие образцы классической и современной армянской поэзии, мы не станем ему возражать. Но при этом заметим, что, в отличие от Марка Рыжкова, Армения, армянская культура и, в частности, поэзия для многих из них не стала делом всей жизни, заслонив собой все остальное, а была всего лишь определенным эпизодом в жизни, в творческой биографии. Марка Рыжкова никто "не подключал" к литературному процессу, никто не ориентировал в том, кого из армянских поэтов следует и кого не следует переводить; никто не заказывал ему переводов и не посылал подстрочников. Все это он делал сам: читал современную армянскую поэзию и переводил то, что представлялось ему интересным и заслуживающим перевода, то, что "цепляло".

Скульптор Генрих Амбарцумян выразил признательность армянской литературной общественности и всего армянского народа, поставив на могиле Марка Рыжкова памятник в виде армянского хачкара. Не побоимся повториться и сказать, что еще одним памятником славному поэту-переводчику стала книга "Поэзия Армении в переводах Марка Рыжкова", созданная его друзьями, почитателями и земляками-екатеринбуржцами. Памятник Марку Рыжкову –замечательному врачу, поэту-переводчику, скульптору, художнику-живописцу, философу. И еще замечательному человеку.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ПРИШЕЛЬЦЫ
      2024-04-24 10:25

      Прискакали налегке - Только луки да стрелы в колчанах. Увидели цветущую страну - Она показалась им раем. Дело было за малым - Прибрать к рукам этот рай. Они не умели сеять, Не умели сажать деревья, Зато в грабеже и насилии Им не было равных в мире. Они не умели строить, Не знали искусств и ремесел, Зато с ножом и клинком Обращались по-свойски, И в искусстве убийства могли бы Любого заткнуть за пояс. А домов и дворцов здесь хватало: Этот рай был страной мастеров. Дело было за малым - Нужно было убить хозяев И занять их жилища. Они не взяли умом - Отыгрались жестокостью. Они не имели культуры - Присосались к чужой. И чтобы снять все вопросы, Достали из ножен клинки И оросили землю Кровью ее хозяев. Дело было за малым: Чтобы мир равнодушно молчал. Затем они долго и тщательно Мыли руки, и душу, и совесть, Отмывали себя от крови, И промокшую насквозь репутацию Повесили на бельевую веревку - Для просушки. Чтобы как-то себя обелить В глазах великих держав, Они извивались как змеи, Рассылали своих эмиссаров, изощрялись в заведомой лжи. Возникла насущная необходимость Переписать всю историю заново. Дело было за малым: Чтоб мир равнодушно смотрел На победное шествие лжи.

    • ВЕРБЛЮД ВОЙНЫ
      2023-12-23 10:04

      *** И вновь в своей беде мы одиноки. Просвета нет - нас осаждает мрак. Верблюд войны разлегся на пороге. Прогнать бы нам его - да только как?  

    • НЕ БЫВАЕТ, ЧТОБ НЕ БЫЛО ВЫХОДА
      2023-11-18 11:04

      *** Нам выпало страшное время: Развал, пандемия, война… Стоят перед новой дилеммой Разбитый народ и страна.

    • НЕТ НИЧЕГО УРОДЛИВЕЙ ВОЙНЫ
      2023-10-31 10:36

      Мы думали, война нас обойдет. Не обошла. Стучится в наши двери. Как много зла принес нам этот год! Куда ни кинь - лишенья и потери.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • АРМЯНСКИЕ СТОЛИЦЫ. СКОЛЬКО ИХ БЫЛО?
      2024-04-05 10:32

      Вопрос в заголовке не из простых. Люди, интересующиеся армянской историей, придерживаются существующей уже длительное время точки зрения, согласно которой Ереван считается 12-й столицей. Однако не все с этим согласны. Книга писательницы Сильвы Сукиасян, вышедшая в 2005 году, называлась "28 армянских столиц". Историк, писатель-публицист Ваге Лоренц издал в конце прошлого года работу "Столицы Армении". В ней автор упоминает 37 городов.

    • ОТ АЛЕКСАНДРА МАКЕДОНСКОГО ДО САСАНИДОВ
      2024-01-26 10:04

      Кавказской Албании давно уже нет на карте мира, как и подавляющего большинства государственных образований, зародившихся до нашей эры. Однако историки продолжают исследовать и комментировать дела давно минувших дней, открывая то, чего не знали.

    • ФУТБОЛ С УЛЫБКОЙ ОТ ЭДУАРДА МАРКАРОВА
      2023-12-13 18:22

      Состоялась презентация книги легендарного футболиста "Арарата", заместителя генерального директора ФК "Урарту" по вопросам развития Эдуарда Маркарова "Футбол с улыбкой", сообщает официальный сайт ереванского клуба.

    • УЧИТЕЛЬ О СЕБЕ, ВРЕМЕНИ И УЧЕНИКАХ
      2023-09-12 09:32

      На склоне лет часть образованных, прошедших яркий жизненный путь людей, берется за мемуары. Заслуженный учитель Армянской ССР, персональный пенсионер Шмавон Шаапуни (1864-1960) стал описывать прожитое в 84 года. Книга издана в 2023 году под названием "Воспоминания из двух веков". В ней рассказывается о событиях в период от 1830-го до 1930 г. Автор, главным образом, пишет о том, что видел собственными глазами. Время ему досталось крутое.