Последние новости

"ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА" ПРОДОЛЖАЕТ ТРАДИЦИИ

Переводческое издание "Зарубежная литература" не нуждается в представлении. Долгое время его редактором выступал блестящий армянский переводчик Самвел Мкртчян, который, увы, скончался больше года назад. По решению Союза писателей Армении и Министерства культуры РА с недавних пор главным редактором журнала назначен талантливый поэт, переводчик, литературовед Ваге АРСЕН (Арсенян). Наша беседа с ним - о новых номерах издания и о дальнейших планах, зарождающейся переводческой школе и проблемах художественной среды.

- Расскажите о новой жизни издания "Зарубежная литература".

- Министерство культуры РА и, естественно, председательство Союза писателей Армении выбрали меня на пост редактора, и мы сразу же начали работать. Существенно "Зарубежная литература" не изменится - будет продолжать претворять в жизнь свои лучшие традиции. Конечно, мы будем пытаться создавать и новые традиции и укреплять, укоренять их в читательской среде. Будем стремиться идти в ногу со временем. Уже вышло два номера под моим руководством. Ведь это не ежемесячный журнал, он издается через каждые 3 месяца. Мы переводим как классику, так и новых писателей. Стараемся представить читателю то, что актуально, злободневно именно сегодня, так сказать, тренды, тенденции нового времени. Будем стараться переводить и с новых языков. Нам необходимо открывать новые имена, новых авторов, которых наша аудитория пока что не знает. А для этого нужна переводческая школа. Нам просто необходимы профессиональные, квалифицированные переводчики. Например, мы перевели манифест Филиппо Томмазо Маринетти о футуризме. У нас есть работы Дилана Томаса, отрывки из "Дублинцев" Джеймса Джойса, "Кентрберийские рассказы" Джефри Чосера, любовная лирика Пабло Неруды. Все это никогда не переводилось на армянский язык и не издавалось у нас в стране.

- А что помимо переводов вы хотели бы видеть на страницах издания?

- Ой, планов у нас просто громадье!.. Хочется все реализовать, ничего не оставить. У нас очень большой список писателей, как классиков, так и современников, которых очень хочется перевести и представить армянской публике. У нас ведь переводческое издание. Это и есть его изюминка. Это не просто литературный журнал - в основном в своей работе мы должны придерживаться переводческой стези. Но речь идет не только о художественной литературе. Мы будем также представлять литературоведческие статьи, глубокие аналитические рецензии. Хочется ввести издание в научную среду. По-моему, это важно. Номера "Зарубежной литературы" не должны становиться, грубо говоря, "продуктом разового потребления", чтобы читатель листал его как иллюстрированный журнал, или читал бы всего один раз. Я, например, стремлюсь к тому, чтобы у нас в издании были программные произведения тех или иных авторов. Чтобы каждый номер становился бы примером книги, учебника и жил вечно.

 Главный редактор журнала, поэт, переводчик, литературовед Ваге АРСЕН (Арсенян).- Сегодня различные армянские издания активно переводят и издают зарубежную литературу. Кажется, у нас зарождается новая переводческая школа?..

- Да, но с этим у нас огромные проблемы. Наши переводчики, вынужден признаться, плохо знают свой родной армянский язык. Им кажется, что достаточно в совершенстве знать иностранный язык, с которого они переводят, а с армянским как-нибудь разберемся. Но на самом деле все с точностью до наоборот! Вот тут-то и начинаются проблемы. Именно из-за этого я многим отказываю. Пытаюсь донести до умов переводчиков, чтобы они совершенствовались, учились, выходили на новый уровень, росли бы над собой. На самом деле мы очень поддерживаем молодых переводчиков. Но, согласитесь, перевод, так или иначе, должен быть качественным. Мы же не можем печатать "брак", только чтобы не обидеть человека. В ЕГУ, где я преподаю, есть кафедра перевода. Там тоже ведут огромную работу.

- С какими проблемами вы сталкиваетесь, готовя новый номер?

- Проблемы эти не новы. Они всегда были, есть и будут. Они есть и в других сферах. Люди сегодня мало читают. И не потому, что у них нет денег, чтобы купить книгу. Нет, это сказки. Хотя книги у нас в стране вовсе не дешевые. Просто книга для нашего сегодняшнего общества не приоритетна. Люди, например, знают, что утром должны пойти в магазин и купить хлеб, масло, сыр, молоко. А вот книг в этом списке почему-то нет! Духовная пища ушла на задний план. Например, наше издание есть и в столичных книжных магазинах, и в библиотеках. И даже, если читатель не имеет средств, чтобы приобрести журнал, мы его дарим. Понимаете, система ценностей изменилась, перевернулась вверх ногами. Сейчас действует другая шкала приоритетов. Все очень материально, плоско, просто и примитивно. Человек становится потребителем, роботом. Ему внушается, что он должен отставить в сторону эмоции и думать головой, руководствоваться только логикой, сознанием. То есть чувственная сторона считается минусом, слабостью, уязвимостью. Все чересчур рационально, прагматично. Сегодня жизнь устроена по принципу компьютера. Но вот парадокс - тем не менее люди несчастны. Жизнь не приносит им душевного удовлетворения. А ведь нужен баланс разума и чувств. Эмоции и сознание нужно привести в гармонию.

- Получается, что это время художественного кризиса?

- Да, сегодня в жизни искусства наступила осень. Великое, мощное искусство требует сильного переживания, глубокого чувствования. Этот фактор сейчас отпадает. Так и в жизни: чувства людей стали поверхностными, притупились. Наша цивилизация переживает регресс. Очевиден кризис идей, содержания. Поэтому во всем мире сегодня художники играют с формой, ставят эксперименты с языком искусства.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • "ПЕРЕХОД" О КОНЦЕ 80-х - НАЧАЛЕ 90-х
      2016-11-02 15:00
      2435

      Продюсер Гоар Игитян и режиссер Артавазд Хачикян скоро выпустят на экраны свой новый фильм - плод длительной совместной работы. Картина называется "Переход" и поднимает очень острую и злободневную проблему миграции.

    • "АБРИКОСОВОЕ ДЕРЕВО" ЗАЦВЕЛО В ОКТЯБРЕ
      2016-10-26 16:19
      1597

      В начале октября в Айгедзоре, в гостинице, а по совместительству и культурном центре народного искусства "Шелковый путь", и параллельно в Гюмри и Уджане проходил уже второй по счету международный фестиваль этнографического и антропологического кино "Абрикосовое дерево". Организаторы форума - центр "Шелковый путь" и Фонд народного искусства и ремесел "Ангуйц" ("Узел"). Действенную поддержку фестивалю оказали Министерство культуры РА, Фонд развития национального кино "Золотой абрикос", Фонд армянского кино "Фильмадаран" и Российско-Армянский (Славянский) университет.

    • МНОГООБЕЩАЮЩЕЕ "ОБЕЩАНИЕ"
      2016-10-25 12:02
      1903

      В прокат выходит новый фильм о Геноциде армян В середине сентября текущего года в канадском городе Торонто проходил один из самых престижных и авторитетных мировых кинофестивалей. В нынешнем году он был особенно важен для нас, потому что в рамках киносмотра состоялась премьера фильма "Обещание", посвященного теме Геноцида армян в Османской Турции. 

    • ВОЗВРАЩЕНИЕ
      2016-10-24 15:45
      1310

      Вышла в свет книга о талантливом роде Калемкарян 19 октября в Национальной картинной галерее Армении состоялась презентация новой книги известного художника, этнографа и антрополога Раздана ТОКМАДЖЯНА "Калемкаряны. Айнтап. Дамаск. Алеппо". Это роскошно иллюстрированный альбом-каталог, в котором представлена прославленная армянская семья Калемкарян, на протяжении 200 лет занимавшаяся обработкой металлов - золота, серебра, меди. Презентацию организовало Министерство диаспоры и лично министр Грануш Акопян.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ