"ИСПОВЕДАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ" - НЕ ФИГУРА РЕЧИ
"Театр одной птицы" Соны ВАН в русском переводе
Сона Ван - одна из наиболее востребованных, можно даже сказать, популярных армянских поэтов. Ее стихи переведены почти на два десятка языков, сама же поэтесса, хотя и живет в США, пишет на армянском. Прошлый год ознаменовался для Соны Ван и поклонников ее поэзии сразу двумя событиями. В Ереване вышел в свет изданный по госзаказу ее девятый по счету сборник стихов "Непрерванная Шахерезада". Примерно в то же время в Москве в литературном клубе "Дача на Покровке" состоялась презентация ее книги "Театр одной птицы" на русском языке в переводах Евгения Рейна, вышедшей под редакцией Анны Бердичевской в издательстве "Арсис-букс".
"ТЕАТР ОДНОЙ ПТИЦЫ" УЖЕ ВТОРАЯ КНИГА СТИХОВ СОНЫ ВАН, выпущенная издательством "Арсис-букс". Первым был поэтический сборник "Либретто для пустыни". Восьмая по счету книга поэта, посвященная всем невинным жертвам Геноцида армян в Османской империи, которые воплотились для автора в образе ее тети, которую турецкий ятаган лишил не только женского счастья, но и жизни. Эта книга уже переведена на английский, французский, русский, немецкий, украинский, грузинский, персидский, турецкий, испанский, арабский языки. На международной книжной выставке в Нью-Йорке Book Expo America (BEA) в числе произведений пяти армянских авторов "Либретто для пустыни" Соны Ван было представлено в павильоне "Армения" - участие в выставке нашей страны поддержало Министерство культуры РА и было посвящено 100-летию Геноцида армян. А до этого поэт прилетела из США на родину, где презентация ее книги прошла сразу в четырех местах: в женской колонии Абовяна, в Академии искусств Гюмри, в Музее-институте Геноцида армян и в Министерстве диаспоры, где Соне Ван была вручена медаль "Посол родного языка". Позднее еще одна презентация - "Либретто для пустыни" - прошла в Тбилиси, и в ней приняли участие как грузинские, так и армянские литераторы.
Когда "Либретто для пустыни" предложили на перевод Инне Лиснянской, она сказала, что не возьмется, потому что никогда не переводила верлибров. А потом … не выдержала – и перевела все, что ей прислали. А после презентации "Театра одной птицы" Татьяна Стамова написала: "Что сказать о ее стихах? Это такая абсолютно бесстрашная красота. Иногда начинается как совсем женское – вдруг незаметные мосты перекидываются во все стороны: в древнее прошлое, в недоступное будущее, в войну, в смерть, в далеко за смертью. Этим и парадоксальностью, от которой вздрагиваешь на каждом шагу, она напоминает мне только одного поэта – Эмили Дикинсон. И это тоже театр. И тоже письма. У многих стихов Соны имеется постскриптум. Кто-то из присутствующих на вечере спросил, к кому она обращается: к Богу, к любимому, к читателю? Сона ответила просто: "До кого дойдет – буду рада".
СОНА ВАН ПРИШЛА К ПОЭЗИИ НЕ СРАЗУ. ОНА ОКОНЧИЛА ЕРЕВАНСКИЙ медицинский университет, по профессии – врач-психотерапевт. В 70-е годы эмигрировала в США, где развернула бурную литературную деятельность. Выпустила пять поэтических сборников, с 2005-го учредила в Армении и издает литературный журнал "Нарцисс", главным редактором которого стала с 2013 года.
Популярность Соны Ван в читательских кругах (а таковые все-таки существуют) по нынешним временам неслыханная. Ее творчество высоко оценила Сильва Капутикян. На русском языке ее стихи неоднократно появлялись в журналах "Новый мир", "Орион", "Дружба народов" в переводах Ильи Фаликова, Елены Саран, Марины Кудиловой и Инны Лиснянской. Последняя так отозвалась о ее творчестве: "Никогда бы не взялась за переводы, если бы уже в подстрочниках не почувствовала: Сона Ван – настоящий поэт".
Сона Ван пишет свободным стихом, востребованным в армяноязычной поэзии последних десятилетий. Другое дело, что, живя в США, она имела возможность непосредственно соприкасаться с творчеством величайших американских поэтов XX века, оказавших на нее заметное влияние. Иногда это влияние столь отчетливо, что можно назвать поименно тех, кем она вдохновлялась в том или ином стихотворении: Гинзберг, Сильвия Плат, Диана ди Прима, Бротиган. Это как бы интернационализирует ее творчество, а о том, что все-таки мы имеем дело именно с армянским поэтом, можно догадаться разве что по тематике, к которой она обращается. В сборнике "Театр одной птицы" это чаще всего любовь и война, скорбь и печаль. Однако скорбь Соны Ван выражена несколько отстраненно, лишена экспрессии, читателю она представлена образно, через личные переживания автора. И автор не преследует цели вогнать своего читателя в состояние экзальтации, сделать его сопричастным к собственной скорби. Это очень не типично для армянской поэзии, слишком яркой, порой яростной, слишком экспрессивной.
А еще Сона Ван не по-армянски откровенна с читателем. Эта нарочитая откровенность - привет от битников, от той же Плат. В определенном смысле можно сказать, что Сона Ван привносит в армянскую литературу исповедальную поэзию Сильвии Плат. И делает это очень удачно. Армянский менталитет с трудом принимает все новое, а главное – чужое, особенно если это касается культуры и литературы. Поэтому вдвойне удивительно появление автора, отходящего от традиционных для армянской поэзии форм, но сохраняющего ее корневую сущность.
ТВОРЧЕСТВО СОНЫ ВАН В КАКОЙ-ТО МЕРЕ НЕКИЙ ГИБРИД. С первой строчки кажется, что перед вами типичный американский поэт. Но из мастерски отточенной американской рамки выступают воспоминания о ереванском детстве, "апрельских кошмарах" и Карабахской войне… А потом наряду с воспоминаниями о нашей войне появляются совсем свежие воспоминания о войне в Ираке. Вот она пишет в стихотворении Allahakbar:
"Назавтра он ушел на войну
сражаться ради меня и нефти
а домой вернулся
на удивление рано
в надежном цинковом гробу"
Обращение к подобной теме – последнее, чего ждешь от армянского поэта. Потому что армянская поэзия, как и литература в целом, глубоко национальна в том смысле, что в ее объектив всегда или почти всегда попадают проблемы внутринациональные. Будет справедливо заметить, что даже самого консервативного армянского читателя это уже начинает немного утомлять. Ведь мир становится глобальным, а вслед за ним - и поэзия. И осознание, что и отечественные поэты, в данном случае в лице Соны Ван, не остаются в стороне от этого процесса, бодрит и внушает оптимизм.
Сона Ван из тех авторов, которых читаешь с удовольствием и взахлеб. Она откровенна, неожиданна, местами провокационна. И потом не возникает того удивительного послевкусия, возникающего от соприкосновения с чем-то, убоимся слова "гениальный" и ограничимся очень большим… Зато ее стихи цепляют непосредственно в момент, когда их читаешь, а после прочтения трудно даже сказать, что именно зацепило. Согласитесь, это уже не мало. Так что, присоединяясь к Инне Лиснянской, скажем: "Сона Ван – настоящий поэт".
Арин МЕЛИКЯН
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2024-11-28 16:23
28 ноября проходит 27-й ежегодный телемарафон, проводимый Всеармянским фондом «Айастан», в ходе которого Ардшинбанк объявляет о пожертвовании 120 миллионов драмов на укрепление и развитие нашей страны.
-
2024-11-28 09:42
В Москве в рамках Книжной серии ДИАЛОГ (основатель – общественно-политический деятель, политолог Юрий Навоян) вышла в свет научная монография академика Рубена САФРАСТЯНА «Османская империя: программы геноцида». Изданию книги, которая рекомендована Ученым советом Института востоковедения НАН Армении, содействовал меценат Мгер Аветисян.
-
2024-11-27 13:27
голосуем, куда направить 100 млн драмов от Америабанка Будущее Армении - это то, во что мы готовы инвестировать. С этой благородной целью Америабанк в 2025 году выделит из бюджета корпоративной социальной ответственности и благотворительности 100 млн драмов. Однако, куда направить эти деньги - решаете именно вы.
-
2024-11-27 12:35
В то время как на Южном Кавказе, в частности, вокруг Сюника, активно продолжается игра глобальной и региональной четверки (Россия, США, Иран, Турция), другой глобальный игрок - Китай делает в этой шахматной игре свои долгосрочные ходы, способные привести к глубоким последствиям на коммуникационной карте нашего региона. К такому выводу пришел вице-председатель РПА Армен АШОТЯН, напомнив, что ранее уже анализировал влияние решения о передаче грузинского порта Анаклия в ведение китайской стороны в контексте так называемого Зангезурского коридора. По его словам, Китай своей независимой логистической игрой полностью обнажает исключительно геополитический, пантюркистский характер этого коридора.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2024-11-26 10:48
"Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.
-
2024-10-15 10:40
Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.
-
2024-07-03 09:35
Всемирно известный ученый армянского происхождения, популяризатор науки Артем Оганов сообщил о выходе новой редакции книги для детей "Химия. Атомы, молекулы, кристаллы". Первое издание книги под названием "Химия с Артемом Огановым" (2022 год) не только оказалось успешным по продажам, но и удостоилось премий. За эту книгу Оганов получил Всероссийскую премию "За верность науке" и две премии просветительского общества "Знание".
-
2024-06-21 11:26
Предстоятель Арцахской епархии ААЦ, епископ Вртанес Абрамян издал книгу «Государственная политика вандализма в Азербайджане».