Последние новости

ГОРДОСТЬ ДВУХ НАРОДОВ

             "Обращаюсь к тебе, мой русскоязычный читатель. Хочу сказать, что долго ждала этого дня и горда тем, что он наконец настал". Это первые строки последней книги Анаид Бостанджян "Когда душа поет и плачет". Сегодня эти строки читаются по-особенному, потому что написаны человеком, выполнившим свою миссию на земле. Скорбная весть о ее смерти повергла в печаль всех, кто ее знал. Имя ее давно вошло в сокровищницу литературы двух народов - грузинского и армянского. Чтобы почтить ее память, надо посетить тбилисский пантеон армянских писателей и общественных деятелей "Ходживанк".

14 ЛЕТ НАЗАД ЗАКОНЧИВ УНИВЕРСИТЕТ, Я СТАЛА РАБОТАТЬ В АРМЯНСКОМ отделе Центра культурных взаимосвязей "Кавказский дом". Первым мероприятием, которое я организовала, был вечер памяти Паруйра Севака. Среди гостей была симпатичная женщина, образ которой сразу врезался в память. После завершения вечера она подошла ко мне, поблагодарила и немного рассказала о себе. Стало ясно: передо мной - одна из лучших представительниц армянского народа, личность, имевшая в своем послужном списке бесчисленное множество государственных наград и достижений в сфере литературы. Она тепло приветствовала мой первый шаг на общественном поприще, сразу вселив веру в себя.

Поэтесса, переводчик, общественный деятель, журналист, главный редактор альманаха "Камурдж", последний выпуск которого посвящен 850-летию Шота Руставели, председатель одноименной общественной организации, председатель армянской секции Союза писателей Грузии... В 1982 г. Анаид получила первую премию от Союза писателей Армении "За лучшую переводческую работу". В 2001 году из рук Шеварднадзе - орден Чести, в 2006 г. – медаль за литературные заслуги от Союза писателей Армении, в 2008 г. – медаль от Министерства культуры Армении. Были также премия Союза писателей Грузии им. Нико Николадзе, в 2015 г. - литературная премия Анны Каландадзе, совместная премия Союза писателей и патриархата Армении "Кантех-2015", литературная премия им. Важа Пшавела, последняя награда от мэрии г. Тбилиси с присвоением звания "Посол грузинской культуры".

Жители Грузии прощались с ней в Тбилисском драматическом армянском театре им. П. Адамяна. Выступая со сцены, где епископ Армянской Апостольской Церкви Вазген Мирзаханян вознес свои молитвы за христианскую душу, председатель Союза писателей Грузии Маквала Гонашвили сказала, что даже за последние годы Анаид успела сделать столько, сколько другие авторы не способны сделать за всю жизнь. Автор более 50 книг, среди которых поэтические сборники, книги переводов, монографии, учебник "Государство", она была редактором более 500 изданий.

"АНАИД БОСТАНДЖЯН - ЯРКОЕ ЛИЦО В СОВРЕМЕННОЙ АРМЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ГРУЗИИ, - пишет профессор Эмма Ахтян. - Стиль ее стихов весьма своеобразный - именно бостанджяновский, его не спутаешь ни с каким. Особенно велика ее роль в продолжении дела крупных армянских ученых, профессоров Левона Меликсет-Бека и Арташеса Мхитаряна в сфере армяно-грузинскоих литературных взаимосвязей. Ее переводы с грузинского на армянский и с армянского на грузинский язык произведений писателей двух народов восполнили существующий пробел в этой области".

Тбилиси стал второй родиной для Анаид. О себе она говорила, что, как древо, состоит из сросшихся ветвей, идущих из Шуши, Карса, Гюмри, перекрещивающихся в Тбилиси. Связь с Арменией она впитала с молоком матери - педагогом армянского языка. Еще ребенком она с гордостью взирала с окон своего дома на величественные стены Нерсисяновской школы.

В отличие от братьев, ее отдали в армянскую школу им. Ов. Туманяна, где преподавали замечательные педагоги. С особой любовью Анаид вспоминала своего педагога по армянскому языку и литературе Марго Амбарцумян, из 17 учеников которой двое стали литераторами: Гурген Ханджян и она. Анаид всегда помнила свою учительницу , была благодарна ей за любовь, привитую к армянскому языку и литературе.

                "Анаид является гордостью двух народов: армянского и грузинского, носительницей лучших их черт. Она внесла серьезный вклад в развитие и грузинской, и армянской литературы. С большой любовью и профессионализмом переводила известных авторов. Человек неуемной энергии, продуктивный поэт и переводчик, она надолго останется в нашей литературе, - так говорит о ней грузинская поэтесса, лауреат литературной премии им. Саба, ведущий сотрудник "Кавказского дома" Русудан Каишаури. - Мне повезло поработать с ней и узнать поближе. Как главный редактор интернет-дневника "Кавказский дом", я пригласила ее на передачу. Она вложила всю душу в работу, представила зрителю обширную литературу, переведенную ею. Анаид обладала глубокими знаниями. Запомнилась мне энергичной, доброжелательной, полной любви, талантливой, бескорыстной. Она была настоящей жительницей старого Тбилиси: чистое сердце в ней сочеталось с душевной и внешней красотой. Тбилиси будет не хватать ее".

С 1976 года поэтесса была штатным сотрудником армянской секции Союза писателей Грузии, которым руководил Беник Сейранян. По его рекомендации она стала работать корректором в крупном грузинском издательстве " Мерани". С этого все и началось. Завязалась литературная дружба с армянскими и грузинскими писателями.

РАНО ПОТЕРЯВ МУЖА, ОНА ОСТАЛАСЬ ОДНА С ДВУМЯ МАЛЕНЬКИМИ ДОЧЕРЬМИ. Первую свою книгу под названием "Если бы ты знал" она посвятила ему, Владимиру Бостанджяну. В одном из своих интервью она отмечала, что мечтает о временах, когда люди вновь вернутся к книге, воспринимая ее как огромное достояние. Она твердо верила, что электронная книга никогда не вытеснит печатную, тепло страниц которой ощущаешь сердцем.

Первым ее художественным переводом был рассказ Карло Коберидзе "Наша белая черешня ". Труд благословил тогдашний руководитель армянской секции Союза писателей Грузии Беник Сейранян. По его же рекомендации Анаид знакомит со своими переводами главного редактора журнала "Советакан граканутюн" Грачья Ованесяна, и ее переводы грузинских авторов начинают печатать в Армении.

Первая переведенная ею прозаическая книга - это рассказы и повести Тамаза Чиладзе "Дворец Посейдона", изданная в Армении в 1986 г., затем в 1990 г. - "Мальчик с птичьим сердцем " Хуты Берулава. Затем последовали переводы Нодара Думбадзе, Важа Пшавела, Григола Робакидзе, Арчила Сулакаури, Маквалы Гонашвили, Григола Абашидзе. Ее переводы "Афоризмов" Шота Руставели, произведений Ираклия Самсонидзе, Отара Чиладзе, "Кот президента" Гурама Одишариа не оставят никого равнодушным.

Распад Союза вызвал затишье в литературных отношениях Грузии и Армении. Но, не теряя надежды, в 2002 г. она обратилась к главному редактору "Литературной Грузии" с просьбой напечатать переводы армянских поэтов и посвятить их 70-летию Союза писателей Грузии. Она сама выбрала авторов, и в грузинской газете появились переводы А. Арутюняна, Д.Ованеса, А.Авакяна, О.Григоряна, А.Шекояна и др. Их произведения вышли на грузинском, и отдельной книгой под названием "Поэтическая мозаика ": типографские расходы переводчица взяла на себя. Когда в 2004 г. книга была готова, отношения между союзами писателей Грузии и Армении возобновились, в чем большая заслуга была Анаид Бостанджян.

Она занималась также исследованием творчества Окро Окрояна, Соны Ван. "Время - хороший учитель, - говорила она, - а я была его благодарной ученицей, чувствуя себя на своей стезе все более уверенно. Вообще человек должен учиться чему-либо до конца своей жизни. Родившееся в сердце автора произведение доходит до читателя через сердце переводчика, который должен познать и прочувствовать мир писателя, характер и душу его героев. Говоря о специфике перевода, она отмечала близость армянского и грузинского менталитетов.

Анаид Бостанджян была связующим мостом между двумя народами. И не случайно, что в 1988 году она возглавила ежегодник "Камурдж" - альманах, издаваемый еще незабвенным Ованесом Туманяном с 1913 г. С распадом Союза он временно прекратил свое существование. Но Анаид Бостанджян сделала все, чтобы возобновить его издание.

Бывший министр культуры Грузии, известный писатель Гурам Одишариа считал Анаид близким по духу человеком, прекрасной поэтессой, переводчицей, общественным деятелем. "Мы, ее друзья, армянские и грузинские писатели и переводчики, обязаны восполнить эту потерю, строить литературные мосты между нашими народами. Этому и посвятила свою жизнь Анаид Бостанджян".

Фото Юрия Акуляна

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • САМЫЙ ВКУСНЫЙ ДЕНЬ
      2017-09-13 15:20
      2590

      ...Прощаться с Арменией в очередной раз было грустно. В голове все еще стояли образы древнего региона, где в красивейших монастырях Ахпат и Санаин еще ребенком, а затем постриженным в монахи жил великий певец любви Саят-Нова, а через века о нем снимал свое великое кино Сергей Параджанов. Не желая расставаться с изумрудными горами, убаюкивающими своей летней свежестью жителей и гостей края, где родился и Ованес Туманян, мы опоздали на последнюю маршрутку в Тбилиси, отъезжавшую с территории, прилегающей к границе Грузии и Армении. 

    • БИЛЕТ В ЛОРИ
      2017-09-04 15:10
      2759

      Армяно-грузинский фильм с отражением вечности Недавно в ереванском кинотеатре "Москва", а затем в Культурном центре Алаверди состоялась презентация документального фильма "В отражении вечности", созданного авторами из Грузии и Армении. Фильм Гарика Абеляна (Армения) и руководителя НПО "Агора-Джорджия" Виктории Максоевой был включен в программу "Армения изнутри и снаружи" Международного кинофестиваля "Золотой абрикос". Показы в двух городах Армении собрали широкие слои общества, представителей различных общин, проживающих в стране. 

    • ГИОРГИЙ ТУМАСЯН - ПРЕДСТАВИТЕЛЬ МОЛОДЕЖИ ГРУЗИИ В ООН
      2017-07-06 14:29
      6488

      Недавно представителем молодежи Грузии в ООН избран молодой перспективный гражданин Грузии Гиоргий Тумасян. Зная его в качестве руководителя Фонда мира, мы решили познакомиться с ним поближе. 

    • В ЖИЗНИ МИКАЭЛА ТАРИВЕРДИЕВА БЫЛА И ЕСТЬ ВЕРА
      2017-06-19 15:55
      2915

      Микаэл Таривердиев, автор музыки к культовым советским фильмам "Семнадцать мгновений весны" и "Ирония судьбы", по праву считается одним из любимейших композиторов XX века. Его музыка стала неотъемлемой частью души и идентичности многих поколений огромной страны. Наследие композитора настолько велико, что поколения века текущего все еще будут делать для себя музыкальные открытия, доказывающие, что горизонта Таривердиева сложно достичь. 






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • РЕЖИССЕР, БЕГУЩИЙ ПО ЛЕЗВИЮ
      2017-12-11 15:04
      888

      Создатель "Гладиатора" отметил юбилей И на экраны ереванских кинотеатров пришло "Убийство в восточном экспрессе" - фильм, собравший в одном вагоне едва ли не всех голливудских звезд номер раз. В титрах фильма в качестве продюсера засветился Ридли Скотт. На конец декабря назначена еще одна мировая кинопремьера - "Все деньги мира" в постановке Ридли Скотта. Автор оскароносного "Гладиатора", благодаря которому весь мир объявил армянский дудук инструментом человеческой души, сэр Ридли Скотт, один из самых известных современных кинорежиссеров, отметил свой 80-летний юбилей. 

    • Турецкое государство знало о подготовке убийства Гранта Динка
      2017-12-06 13:43
      103

      Государство знало о подготовке убийства Гранта Динка. С таким скандальным заявлением в ходе очередного судебного заседания по делу об убийстве Гранта Динка выступил бывший начальник отдела разведки жандармерии Трабзона Метин Йылдыз.

    • НАРОДНЫЕ ПЕСНИ НУЖНО БЕРЕЧЬ
      2017-12-01 15:59
      2030

      В советское время на телевидении и в театрах существовал художественный совет, который решал, что и когда показывать. И поэтому такой пошлости и вульгарности не было

    • ...И ДОЖДЬ ПОПОЛАМ С СОЛНЦЕМ
      2017-11-29 16:09
      6475

                Эти заметки вызваны желанием хоть как-то воздать должное памяти художника, незаслуженно обойденного вниманием и при жизни, и после смерти, по крайней мере до сих пор. В этом году Ашоту Баяндуру - замечательному живописцу и графику исполнилось бы 70 лет.