Последние новости

ОТ КУЛЬТУРЫ И ОБРАЗОВАНИЯ К РЕПАТРИАЦИИ

Очередное заседание Общественного совета при министре диаспоры РА, прошедшее в последний день лета, внесло в повестку дня программы, затрагивающие широкий спектр задач - от сохранения национальной идентичности в армянских общинах зарубежья и воспитания молодежи Диаспоры в духе любви к исторической Родине до репатриации и подготовки к VI форуму "Армения - Диаспора". В своих докладах участники заседания представили работу, проделанную в культурно-образовательной, информационной, медийной и других сферах. Заседание открыла министр диаспоры Грануш АКОПЯН.

ПЕРВЫМ ВЫСТУПИЛ РУКОВОДИТЕЛЬ АППАРАТА МИНИСТЕРСТВА ДИАСПОРЫ ФИРДУС ЗАКАРЯН. Тема доклада – ход реализации программ, содействующих решению культурно-образовательных проблем и вопросов, возникающих в армянских общинах Спюрка по субъективным и объективным причинам. По его словам, Миндиаспоры разработало и активно претворяет в жизнь различные региональные программы, призванные своевременно отвечать на требования диаспоральных общин. За годы деятельности ведомства наши зарубежные соотечественники получили поддержку в рамках таких проектов, как "Содействие ближней диаспоре", "Содействие решению культурно-образовательных проблем армянских общин Южной (Латинской) Америки", "Содействие решению культурно-образовательных проблем армянских общин СНГ", "Содействие культурно-образовательному развитию армянских общин стран ЕАЭС", "Культурно-образовательное содействие армянским общинам (общины Америки и Австралии)".

Фирдус Закарян подчеркнул важность роли национальных (однодневных и ежедневных) школ и преподавателей в сохранении в Диаспоре образования на армянском языке и в духе армянских культурных и духовных традиций. Поэтому вопрос повышения квалификации преподавателей остается в центре внимания программ Миндиаспоры, и сегодня в этом направлении налицо позитивные сдвиги: с каждым годом все большее число учителей армянского языка и литературы, народных танцев и песен проходят переподготовку в рамках различных региональных культурно-образовательных программ. Решению задач сферы способствуют и более масштабные проекты, охватывающие всю Диаспору.

Среди них Ф.Закарян выделил популярную у наших соотечественников зарубежья программу "Ари тун", в рамках которой вот уже 9 лет в Армению ежегодно приезжают подростки и молодежь из разных уголков армянского мира, чтобы познакомиться с Родиной, ее историей, культурой, обычаями, улучшить знание армянского языка. В этом году число аритунцев достигло 1066 человек 13-18 лет, а всего за весь период существования программы Армению посетили 7656 юношей и девушек. В будущем году программа отметит свое 10-летие, в связи с юбилеем организаторы "Ари тун" намерены сделать ее более качественной, ввести ряд новшеств.

КАК ОТМЕТИЛ Ф.ЗАКАРЯН, СРЕДИ ОБЩИХ ДЛЯ ВСЕХ АРМЯН ДИАСПОРЫ программ серьезную нишу занимает и "Летняя школа "Спюрк", интерес к которой также растет с каждым годом. Действующая по 5 разным направлениям, программа является подспорьем не только для преподавателей армянского языка, литературы, национальных танцев и песен, но и молодых лидеров, а также журналистов, работающих в армянских СМИ  зарубежья.

На заседании в качестве гостей присутствовали представители семей, принимающих программы "Ари тун", в свою очередь играющих незаменимую роль в деле приобщения молодежи Спюрка к национальным традициям и культуре, формирования национального самосознания и любви к исторической Родине. Так, жительница Еревана Стелла САРУХАНЯН рассказала, что за последние 2 года приняла в своей семье девять аритунцев, некоторые из них слегка говорили по-армянски, другие с трудом понимали,  двое из Сингапура,  прабабушка которых была армянкой, говорили только на английском языке. Стелла и ее дочь сделали все возможное, чтобы ребята почувствовали себя на исторической Родине как дома: сегодня аритунцы общаются с этой семьей только по-армянски. Другая жительница Еревана Сона ГАСПАРЯН впервые участвовала в программе "Ари тун" в качестве принимающей стороны и успела обзавестись шестью "летними детьми" из Румынии, Абхазии, Турции и других стран. "Спустя несколько дней дети, практически не владеющие армянским языком, стали относиться к нему, как к молитве", - сказала Сона.

Участники заседания коснулись и вопроса воспитания в армянском духе детей из семей, где лишь один родитель – армянин. Грануш Акопян отметила, что в этом плане Миндиаспоры не первый год призывает лидеров армянских общин  Спюрка еще более акцентировать воспитание в армянском духе детей от смешанных  браков. "На моей памяти случай, когда девочка после участия в "Ари тун" написала своему русскому отцу, что нашла в Армении Родину и хочет остаться здесь. Семья переехала в Ереван. Таких случаев немало", - рассказала министр диаспоры.

ПРОГРАММУ "УСЛУГИ ПО РАЗРАБОТКЕ И ОБСЛУЖИВАНИЮ ИНФОРМАЦИОННЫХ И ОБУЧАЮЩИХ САЙТОВ" представил начальник управления информации и телекоммуникации Министерства диаспоры РА Вагинак Варданян. Указав на проблемы, он подробно представил такие проекты, как Электронная библиотека www.libmindiaspora.am, Виртуальный музей истории Спюрка www.armdiasporamuseum.com, переводческая программа-конвертор www.translator.am и др. За прошедшие годы проведена серьезная работа по оцифровке материалов. Например, Электронная библиотека в этом году пополнилась 35 тысячами оцифрованных страниц разных материалов, это книги - художественные, научные, учебники и т.д. и другие публикации. Всего в библиотеке около 1000 книг и более 300 тысяч материалов на армянском, русском и английском языках. Библиотека постоянно пополняется.

Виртуальный музей истории Спюрка перерос из проекта в функционирующую программу, где представлены культурное и духовное наследие и достижения армянского народа, великие армяне и их вклад в мировое развитие, различные публикации СМИ, зал для экспозиций, видеоматериалы и фильмы и т.д. А переводчик-конвертор сегодня является очень важным интернет-ресуром, позволяющим совершать переложения между восточно-армянским, западно-армянским языками и грабаром, работать также на таких языках, как талышский, курдский и т.д. Программа www.translator.am выполняет роль первоочередного средства сохранения армянского языка.

"Посещаемость этих сайтов заметно растет. В последний период среднее число посещений Электронной библиотеки за месяц достигло 150 тысяч, музея –  60 тысяч и конвертора 45 тысяч. Конечно, эти цифры нас не удовлетворяют, но то, что есть рост посещаемости, говорит о необходимости продолжать работу", - заметил В.Варданян.

Главный редактор электронной газеты Министерства диаспоры РА "Армяне сегодня" (www.haternaysor.am) Лусине АБРАМЯН представила сайт и его отдельные рубрики, отметив, что он – единственное в Армении СМИ, имеющее версию на западно-армянском языке, что содействует сохранению и развитию этой ветви армянского языка. "Армяне сегодня" не только сотрудничает с культурными, образовательными, научными структурами и организациями Армении и Диаспоры, но и всегда находится в центре событий Министерства диаспоры РА. Электронная газета издается силами четырех сотрудников, но успевает охватить широкий спектр событий, не только давать информацию, но и готовить авторские материалы. За 2016 год сайт выпустил около 12 миллионов материалов.

Вице-президент Союза армян России и Всемирного армянского конгресса Владимир АГАЯН выступил с докладом о проекте "Премирование–2016". Это конкурсная программа, проводимая Миндиаспоры совместно с САР и ВАК и призванная привлечь к участию деятелей культуры, науки, журналистов из Армении и Спюрка, стимулировать их активную работу, развивать сотрудничество.

Подводя итоги заседания, министр диаспоры РА Грануш Акопян призвала всех членов общественного совета принять активное участие и в работе VI форума "Армения - Диаспора", который под девизом "Взаимное доверие, сплоченность и ответственность" пройдет в Спортивно-концертном комплексе Еревана 18-20 сентября.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • НА СТРАЖЕ РОДНОГО ЯЗЫКА
      2017-09-22 14:54
      681

      Один из актуальных вопросов, обсуждаемых на прошедшем в Ереване VI Всеармянском форуме "Армения - Диаспора", касался проблемы сохранения армянства и армянской идентичности в Спюрке. Заседания, посвященные этой теме, вызвали живой интерес и бурные дискуссии как среди представителей армянских общин разных стран, так и участников форума от Армении. Первостепенная задача – сохранение армянского языка в диаспоре и роль диаспоры и Армении в этом процессе – была поставлена уже в первый день форума. Об угрозе потери западноармянского языка и ассимиляции современного поколения зарубежных армян разные специалисты высказывались как во время заседаний, так и брифингов. 

    • СЛОВО ЛЮБВИ К СЕРБИИ
      2017-09-20 15:46
      615

      Авторитетное белградское издательство Catena Mundi на днях выпустило в свет книгу "Горсть сербской земли" армянского поэта, переводчика и публициста, видного деятеля культуры Бабкена Симоняна. В книгу вошли эссе и путевые заметки, которые автор писал в течение 30 лет, в годы учебы в Белградском университете, в период дальнейшего культурного сотрудничества с сербскими коллегами, а затем и после вступления в 2007 г. в должность почетного консула Республики Сербия в Армении.

    • "БАРИ ЛУЙС" - ЗВУЧИТ КРАСИВО, И СМЫСЛ НЕОБЫЧНЫЙ
      2017-09-15 15:24
      2502

      Армянская фраза "Бари луйс!", что в русском эквиваленте означает "Доброе утро!", а дословно переводится как "добрый свет", больше остальных пришлась по душе Норе Оперман из Германии. "Звучит очень красиво и смысл необычный, содержит иной оттенок, чем во многих других европейских языках", - объяснила Нора. 20-летняя немка, приехавшая по долгосрочной волонтерской программе Республиканского штаба студенческих отрядов (HUJ), приобщилась к армянскому языку за семь месяцев пребывания в Армении, Нора также оказалась среди участников волонтерского лагеря в "SOS-Детская деревня Иджеван", второй год открывающегося в Детской деревне, и вместе с другими добровольцами рассказала много интересного о своем иджеванском волонтерском лете.

    • ИЗ ИРАНА В АРМЕНИЮ, С ГРАБАРА НА АШХАРАБАР
      2017-09-13 14:24
      2171

      Министерство диаспоры РА, Институт древних рукописей Матенадаран им.М.Маштоца и Тегеранский образовательный союз Перии презентовали уникальное издание, являющееся важным источником для исследования истории армянской общины Ирана, в частности, губерний Перия, Новая Джульфа (Нор Джуга), Бурвар, а также для изучения иранской истории позднего средневековья. Речь - о труде армянского историографа XVIII века Степаноса Ереца Азарджрибеци "Ангитагирк" (Hangitagirq), впервые вышедшем в свет в переложении с грабара (языка оригинала) на ашхарабар.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ