Последние новости

ПОСЛЕДНЮЮ РАБОТУ ОНА СДАЛА ПОЛГОДА НАЗАД

Маргарите ДАРБИНЯН-МЕЛИКЯН исполнилось 100 лет

18 марта в одном из ереванских домов зажгутся 100 праздничных свечей, именно столько лет исполнится в этот день талантливому ученому, известной переводчице и просто красивой женщине Маргарите Дарбинян-Меликян. За свою долгую и плодотворную жизнь Маргарита Овнановна перевела множество произведений с разных языков мира, в том числе и с грабара.

ПОСЛЕДНЮЮ РАБОТУ ОНА СДАЛА ПОЛГОДА НАЗАД, это книга крупного армянского историографа ХIIIIV вв., епископа Степаноса Орбеляна "История дома Сисакан", которую она перевела на русский с армянского и древнеармянского языков.

 100-летие ученого-переводчика Маргариты Дарбинян-МеликянМаргарита Овнановна встретила меня доброй улыбкой. На столе - множество переведенных ею книг. Симеон Лехаци, Закарий Канакерци, Псевдо-Шапух Багратуни, Манук Абегян, Ованес Драсханакертци, Товма Арцруни, Григор Нарекаци - это далеко не полный перечень авторских имен, над чьими трудами пришлось немало потрудиться ей, сотруднице ереванского Матенадарана. Как объяснила гостеприимная хозяйка, исследовательская работа для нее сродни детективу с многоступенчатыми ходами, которые надо досконально просчитать, выстроить в логический ряд, проанализировать и затем начать раскручивать клубок. И эта работа захватывает с первых минут и не отпускает до ее завершения.

Маргарита Дарбинян-Меликян родилась в 1920 г. в Батуми, в семье Овнана Дарбиняна и Юлии Вержбицкой-Дарбинян. В том же году семья переехала в Армению, в Александрополь (затем -  Ленинакан, ныне - Гюмри), где отец вскоре вступил в должность руководителя Почтового дома, а мать, одаренная художница, возглавила первую в Советской Армении художественную студию. Живописную школу Юлии Вержбицкой прошли такие именитые мастера кисти, как сестры Ерануи и Мариам Асламазян, Хачатур Есаян и другие.

Маргарита с детства отличалась любознательностью, усердием и усидчивостью. Ко времени поступления в школу она успела прочитать популярные произведения Майн Рида, Жюля Верна, Честертона и других писателей. Учеба в школе ей давалась легко: Маргарита училась на пятерки, изо всех предметов особо выделяла арифметику, алгебру, обожала решать задачи. Математические способности в дальнейшем помогали ей не только аналитически мыслить, но и добиться больших успехов в переводческой деятельности. Как признается сегодня Маргарита Овнановна, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно досконально владеть всеми языками, надо усвоить некую систему, общую для лингвистики в целом, и применять ее при работе с разными языками.

 Маргарита Дарбинян-Меликян в молодостиВ 1937 г. МАРГАРИТА С ОТЛИЧИЕМ ОКОНЧИЛА как общеобразовательную, так и музыкальную школу. Однако первая победа в жизни омрачилась политической ситуацией в СССР. К концу года ее мать, Юлия Вержбицкая, была арестована по ложному доносу и сослана в Среднюю Азию на 10 лет. Юлия и Овнан больше не виделись: отец Маргариты скончался за два месяца до возвращения жены из ссылки. Но судьба оказалась милостивой к юной Маргарите: за отличную учебу она  была премирована поездкой в Москву, что стало поворотным событием в ее жизни.

"Я стояла перед выбором будущей профессии - стать пианисткой или пойти по другому пути? Выпавшая мне "московская лотерея" расставила все точки над "i". Попав в Москву, я влюбилась в этот город, захотела остаться там и получить высшее образование. Это были годы, когда Москва закрывала вузовские двери перед иногородними, - вспоминает Маргарита Овнановна. - Наши родственники в Москве навели справки и нашли единственный институт, куда еще можно было подать документы: Московский областной педагогический институт, студенткой которого я и стала. В тот период ведущих специалистов вышвыривали из передовых вузов, заменяя политпригодными людьми, профессионалов же переводили в вузы с низким партийно-идеологическим рейтингом. Мне повезло: на факультете истории, где я училась, преподавали лучшие специалисты, в их числе и известный историк, социолог, почетный доктор Клермон-Ферранского университета во Франции Борис Поршнев. Я увлеклась его лекциями по истории средневековья и полностью погрузилась в учебу. Он был строгим, и, когда однажды я не выполнила задание из-за незнания среднефранцузского языка, он мне сказал: "Вы обязаны уметь переводить с любого языка!" Так я начала заниматься переводами и постепенно освоила эту специальность".

 Награды Маргариты Дарбинян-МеликянМаргарита научилась переводить со среднефранцузского, французского, английского, итальянского, норвежского, арабского и других языков. С армянским языком она познакомилась значительно позже, причем сначала с древнеармянским, с которого потом много переводила.

"Мой папа был армянином-католиком, мама - полькой-католичкой, они не знали языков друг друга и дома говорили на русском.  Армянский я выучила уже в Ереванском государственном университете, куда поступила в аспирантуру. Но это было после войны, - рассказывает Маргарита Овнановна. - Мы с подругами готовились к госэкзаменам. Я жила довольно далеко от института, и просыпаться приходилось очень рано. Помню, 22 июня я спускалась по лестнице нашего подъезда, где было установлено радио-громкоговоритель. Так я узнала о начале войны".

К КОНЦУ ЛЕТА 1941 г. ВЫПУСКНИЦА МОСКОВСКОГО областного педагогического института была отправлена обратно в Армению и назначена на работу завучем и преподавателем сразу нескольких предметов в школе села Куйбышев Степанаванского района. Маргарита Овнановна сравнивает такой принцип распределения с крепостным правом: попав в село, молодой специалист не имел возможности выбраться оттуда. Она же стремилась к учебе, научной деятельности. Спасательным кругом оказалось правительственное решение о добровольном приеме на службу женщин и девушек. Маргарита ринулась  писать заявление, однако получила отказ: в селе были нужны специалисты с высшим образованием. После нескольких упорных попыток она все же была принята в ряды Советской армии и зачислена в зенитно-артиллерийский полк N352, где под номером 1 вела боевые расчеты, помогая сбивать вражеские самолеты, а в промежутках читала и конспектировала научные труды, в том числе и Маркса. Школьная тяга к математике пригодилась и здесь. В мае 1945 г. война закончилась для всех, но не для зенитчиц Кавказа. Маргарита вместе с боевыми подругами была направлена на Дальний Восток для участия в боях против японцев и прослужила до середины сентября: их демобилизовали после трагедии в Хиросиме и Нагасаки. Их посадили в товарный поезд и отправили обратно. После возвращения в Ленинакан у нее начался новый этап жизни.

 Во время войныМаргарита стала работать по специальности, а вскоре перебралась в Ереван и поступила в Государственный университет. В аспирантуре ей преподавал прекрасный знаток грабара  Ашот Абрамян, который не просто читал и писал на древнеармянском языке, но и, как заметила Маргарита Овнановна,  "пропевал" каждое слово. Грабар лился из его уст словно музыка, завораживал и привлекал, став ее первым армянским языком. Здесь же, в  ЕГУ, она познакомилась с будущим супругом - преподавателем факультета иранистики кафедры востоковедения Варданом Меликяном, на уроках которого она освоила персидский язык.

В 1959 г. в Ереване торжественно открылся Институт древних рукописей Матенадаран, куда Маргарита Дарбинян-Меликян была сразу приглашена первым директором Левоном Хачикяном и где продолжает работать до сих пор. За годы деятельности в стенах современного скрипториума она перевела на русский язык множество исторических трудов, была редактором ряда ценных изданий, опубликовала десятки научных статей, провела многогранную исследовательскую работу. Последняя касалась трудов Степаноса Орбеляна. Уже в возрасте за 90 Маргарита Овнановна провела немало времени в архивах и подвалах Матенадарана в поисках нужных материалов.

"МОЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В МАТЕНАДАРАНЕ, где я проработала 60 лет,  можно разделить на два основных направления: история и Нарекаци. Первая относится к моей профессии, вторая - сфера личных интересов", - говорит с улыбкой Маргарита Овнановна. Кстати, одного из последних своих "Нарекаци" она издала в прошлом году. Это "Книга мелизматических песнопений" Григора Нарекаци в переводе на русский язык. Перу Маргариты Дарбинян-Меликян принадлежит и перевод с грабара "Книги скорбных песнопений" Григора Нарекаци, вышедшей в Москве в серии "Памятники письменности Востока" в 1988 г. Маргарита Овнановна награждена многими государственными наградами - медалями, орденами, в их числе и орден Отечественной войны, медаль "За защиту Кавказа", а  в 2001 г. приказом президента РА она удостоилась медали Мовсеса Хоренаци за значительный вклад в дело обогащения армянской переводческой литературы и ее международного признания.

На вопрос: "в чем секрет вашего долголетия?" Маргарита Овнановна отвечает: "Наверное, в том, что я не просто люблю свою работу, но всегда с удовольствием ее выполняю. Каждый новый проект зажигает во мне искорку интереса, который постепенно разгорается в пламя. Правда, после книги Степаноса Орбеляна я немного обленилась и в последние полгода просто предаюсь чтению: один за другим поглощаю свои любимые детективы. Как только почувствую толчок к новому проекту, обязательно им займусь".

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • В ПОСОЛЬСТВЕ РА В РФ ГЛУХО, КАК В ТАНКЕ
      2020-04-02 18:30
      396

      Хроническое бездействие посольств и консульств Армении в разных странах давно перестало удивлять и даже возмущать наших сограждан, проживающих и работающих за рубежом. Много лет назад лично мне довелось столкнуться с халатностью и безразличием "служивых" этой структуры и, не будь я представителем СМИ, возможно, оказалась бы в роли героя фильма "Невероятные приключения итальянцев в России", который никак не мог высадиться из самолета ни в России, ни в Италии.

    • РЕСТОРАТОРЫ НА КАРАНТИНЕ
      2020-04-02 11:28
      539

      Ресторанный бизнес – один из сегментов отечественной экономики, на собственной «шкуре» ощутивший тяготы введенного в стране карантина. Возводимая годами по кирпичику, крепко вставшая на ноги и потянувшая за собой другие сферы экономики отрасль в одночасье оказалась на грани развала.

    • ВРАЧУЮЩИЙ ПОЭТ НАРЕК КАРАПЕТЯН
      2020-03-31 11:08
      1018

      История мировой литературы знает немало имен писателей, чьей изначальной профессией была медицина: Франсуа Рабле, Фридрих Шиллер, Артур Конан Дойл, Сомерсет Моэм, Антон Чехов, Михаил Булгаков, Василий Аксенов, Рубен Севак, Зорий Балаян и многие другие. На днях мне довелось побеседовать с соотечественником из Москвы, кто,  излечивая людские тела, однажды задумался и о врачевании душ. Знакомьтесь: Нарек Григорьевич Карапетян, книга-брошюра стихов «Эскизы ностальгии» которого вышла недавно в издательстве «Гитутюн» НАН РА.

    • ДЖУТ, МАНДЖУТ И ДРУГИЕ "ДЕТИ" МАНУКА АРУТЮНЯНА
      2020-03-28 16:00
      1730

      Небольшая мастерская музыканта, реставратора, создателя и коллекционера старинных инструментов Манука Арутюняна расположена в укромном уголке за ереванским Вернисажем.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ЗАТЯНУВШИЙСЯ АНТРАКТ
      2020-04-01 09:42
      1791

      Первого апреля Хорену АБРАМЯНУ исполнилось бы 90 лет …Заполнив своей мощной фигурой раму распахнутой двери, Хорен  Абрамян  оглядывает  собравшихся. Под четкими линиями бровей темные  зрачки. Они окаймлены снизу двумя полукружиями необыкновенно светлых,  даже светящихся  белков, и это придает  взгляду  удивительную силу и красоту. Перед ним толпа расступается, но кажется, что это он, как ледокол, идет сквозь неё. 

    • ПРОЩАЙ, АРИАНА, МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ!
      2020-03-31 16:24
      979

      Ушла из жизни супруга Левона Ароняна С утра шахматный мир и Армению потрясло печальное известие. Гроссмейстер Левон Аронян на своей странице в Twitter сообщил о смерти своей жены Арианы Каоили. "У меня нет слов, чтобы выразить всю свою скорбь в связи со смертью моей жены Арианы. Она была умным, трудолюбивым и радостным человеком, который жил прекрасной жизнью. Я люблю тебя дорогая, спи спокойно", - написал Левон.

    • ВРАЧУЮЩИЙ ПОЭТ НАРЕК КАРАПЕТЯН
      2020-03-31 11:08
      1018

      История мировой литературы знает немало имен писателей, чьей изначальной профессией была медицина: Франсуа Рабле, Фридрих Шиллер, Артур Конан Дойл, Сомерсет Моэм, Антон Чехов, Михаил Булгаков, Василий Аксенов, Рубен Севак, Зорий Балаян и многие другие. На днях мне довелось побеседовать с соотечественником из Москвы, кто,  излечивая людские тела, однажды задумался и о врачевании душ. Знакомьтесь: Нарек Григорьевич Карапетян, книга-брошюра стихов «Эскизы ностальгии» которого вышла недавно в издательстве «Гитутюн» НАН РА.

    • Ваник МКРТЧЯН: "КОГДА Я НА СЦЕНЕ, Я СЧАСТЛИВ"
      2020-03-21 16:00
      2607

      В прошедшую пятницу, 13 марта, популярному актеру театра и кино, заслуженному артисту Армении Ванику Мкртчяну исполнилось 70 лет. В связи с юбилеем в Государственном театре музыкальной комедии им. А.Пароняна, в котором уже 42 года служит Ваник Вараздатович, был устроен юбилейный спектакль "Последняя остановка" по пьесе Тамар Ованесян.