МИР ДАЛЕКИЙ, НЕПОВТОРИМЫЙ, ТАИНСТВЕННЫЙ…
В интервью "ГА" специалист по Китаю, преподаватель Российско-Армянского университета и Государственного университета им. Брюсова Давид ГРИЦЕНКО рассказывает о культуре Китая и Японии, своеобразии этого удивительного, неповторимого мира.
- Г-н Гриценко, вы занимаетесь китаистикой, но это огромная область, что конкретно входит в сферу ваших профессиональных интересов?
- Я занимаюсь современной китайской литературой, изучением языкового мышления и собственно китайским языком, преподаю его, а также некоторые смежные дисциплины.
- Видимо, языковое мышление – очень сложная область для изучения?
- Да. Китай, как и другие страны Дальнего Востока, своеобразен и специфичен. Это другой мир, который трудно поддается пониманию европейцев, вероятно, потому, что на протяжении длительного времени китайская цивилизация была изолирована от остального мира. Китайский язык относится к классу изолирующих языков, это тоновый язык, в котором с изменением высоты звука меняется смысл, письменность иероглифическая, что тоже во многом объясняет его трудную доступность для изучения и своеобразие. Многие путают иероглифы с буквами, это одна из распространенных ошибок, но иероглиф – многозначная семантическая единица, не связанная с фонетикой, это образ, некоторое понятие, скорее несколько близких понятий. И с этим тоже связаны трудности изучения китайского языка европейцами. Кроме того, иероглифическая система письма во многом способствовала формированию пространственно-образного мышления носителей китайского языка, в центре которого лежит всё тот же иероглиф-образ. Но это не единственная трудность в овладении китайским языком. Дело в том, что китайский язык принято относить к сино-тибетской языковой семье, но сегодня в китаистике формируется другая тенденция. Все больше ученых склонны относить китайский язык к самостоятельной языковой семье. Территория этой страны огромная, население говорит на разных диалектах, которые можно признать самостоятельными языками, и люди, живущие в разных регионах Китая, часто просто не понимают друг друга. Это во многом и результат того, что в древности Китай, несмотря на формальное существование единой сакральной власти, долгое время не был единой страной. Это были отдельные царства, каждое из которых говорило на своем языке и только при первом китайском императоре в 221 году до нашей эры появилось действительно единое государство - Китай, но лингвистические отличия сохранились.
- Если один иероглиф имеет несколько значений, то в письменном тексте сложно отличить одно понятие от другого, что значительно затрудняет его перевод.
- Иероглифы многозначны, одно предложение можно трактовать по-разному, поэтому переводчик должен ознакомиться и с комментариями, которые писались к древним трактатам. При переводе очень важен контекст. Правда, в современном китайском языке, в отличие от древнекитайского, стали преобладать двусложные слова, то есть слова, записанные сочетанием двух иероглифических знаков, что во многом облегчает понимание текста.
- Китайские иероглифы появились тысячи лет назад, за это время язык, несомненно, менялся, наверное, менялись и иероглифы…
- Точно назвать время появления иероглифов сложно. Но пиктограммы, сделанные тысячелетия назад и обнаруженные археологами на панцирях черепах и костях животных, являются прообразами китайских иероглифов, появившихся в поздний период династии Шан и в эпоху династии Чжоу. Повторюсь, древний китайский язык был однослоговым, то есть слово состояло из одного слога (иероглифического знака), современный – двуслоговой. Менялись и иероглифы, которые были значительно упрощены по сравнению с древними. Но вообще с происхождением иероглифов связано много разных легенд, и большинство из них утверждает их божественное происхождение.
- Китайские иероглифы отличаются от японских?
- Они идентичны по смыслу и графике, расхождения несущественные, поэтому китайцы и японцы понимают письменные тексты друг друга, тем более, что японцы, как и китайцы, в свое время упростили иероглифы. Вообще иероглифы использовали все народы, жившие вдоль границы Китая, но эта письменность во многом сохранилась в Японии и частично в Корее. Правда, в Японии сегодня используются и слоговая азбука, и иероглифы, это смешанная система. А в Корее уже полностью перешли на слоговую азбуку, иероглифами записываются только имена.
- Сложная система…
- Да. Особенно для японцев, которые, начиная с VI века нашей эры, подстраивали свой язык под китайскую письменность. Тогда японский этнос только формировался и говорить о японской государственности было еще рано. Но у японцев очевидным было стремление приобщиться к материковой цивилизации.
- А все-таки, кем были предки японцев – китайцами или корейцами?
- Я сам не занимался этим вопросом, но то что японцы не являются автохтонами Японских островов, у специалистов сомнений не вызывает, их предки – выходцы с материка, но кем они были - китайцами или корейцами – на этот счет нет единого мнения. Согласной одной гипотезе, предками японцев были китайцы, согласно другой – корейцы, есть и другие предположения, ни одно из которых пока не имеет однозначного подтверждения. Но то, что Китай, будучи культурным центром Восточной Азии, оказал огромное влияние на формирование японской культуры, очевидно.
- И это влияние особенно явно в литературе. Где истоки удивительной китайской и японской поэзии?
- Еще в древности в Китае был подготовлен сборник народных песен – древняя антология поэзии "Шицзин" ("Книга песен"), которую, вероятно, редактировал сам Конфуций. В более позднее время аналогичный сборник был подготовлен и в Японии – "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"). Тематика этих песен очень обширна, и они являются великолепными образцами древней поэзии, откуда и берет начало классическая китайская, а затем и японская литература.
- Средневековая японская литература – как проза, так и поэзия - в основном создана женщинами, чем это объясняется?
- Это был действительно блистательный литературный период, причем произведения, написанные женщинами, оказали огромное влияние на формирование литературного японского языка. Согласно принятому объяснению этого феномена, в японском обществе, как и в китайском, иероглифами владела преимущественно элита, и простой народ не мог приобщиться к этой культуре. Удивительно, но и женщинам, независимо от их социального статуса, запрещалось учить иероглифы. Но женщины настойчиво добивались своего права на образованность и, наконец, получив его, блистательно подтвердили обоснованность своих интеллектуальных претензий, создав удивительные произведения средневековой прозы и поэзии. Но я не уверен, что в средневековый период японской истории вклад женщин в развитие японской литературы и формирование слогового японского языка был адекватно оценен современниками. Японские женщины-литераторы того времени активно заимствовали китайские литературные формы, экспериментировали с ними, и как мы знаем, эти эксперименты оказались очень удачными.
- Первый европейский детектив – "Мадемуазель де Скюдери" был написан Гофманом в начале ХIХ века. В то же время в старой китайской, а затем и японской литературе мы встречаем достаточно много произведений, в том числе и известный "Пионовый фонарь", который можно отнести к этому жанру. Считается ли Китай родиной детектива?
- Я не уверен, что современные китайцы и японцы относят "Пионовый фонарь" и другие остросюжетные повести к детективному жанру, но по форме это действительно детективы.
- Китайская и японская средневековая поэзия буквально поражает образностью. Используя буквально нескольких слов, авторы создают поразительно зримую картину. Например: "На голой ветке ворон сидит одиноко. Осенний вечер". Это как-то связано с иероглифами, которые отражают не звуки, а образы?
- Несомненно. И китайцы, и японцы мыслят образами, и это не могло не отразиться в поэзии, совершенно своеобразном творческом мышлении этих народов.
- При чтении средневековой японской прозы, в том числе и такого крупного выдающегося произведения как "Повесть о Гэндзи", кстати, тоже написанного женщиной, поражает то, что его можно читать с любой страницы и с неизменным интересом. Значит ли это, что сюжет, описываемые события вообще не имеют значения?
- Тут опять-таки сыграли важную роль особенности мышления, менталитета, склонность к созерцанию. Если в европейской литературе сюжет очень важен, то в произведениях китайской и японской литературы он действительно вторичен, важнее фон. И эта поразительная особенность является отличительной чертой литературных произведений этих народов, которые традиционно передают свои чувства, переживания, в том числе чувство одиночества, через образы природы, другие категории. Это ощущается и в человеческих отношениях, этикете, манере общения, описываемых в литературных произведениях. Но образы природы, безусловно, играют наиболее важную роль.
- Чувство одиночества действительно постоянно присутствует в этой литературе. С чем это связано?
- Китай и особенно Япония, будучи островным государством, столетиями были закрытыми странами. И хотя существовал Великий шелковый путь и Китай оказывал колоссальное влияние на культуру огромного региона, закрытость, изолированность не могли не сказаться на менталитете и мировосприятии этих народов.
- Удивляет и то, что уже в средневековой китайской и японской поэзии ощутимо присутствуют экологические мотивы. Например: "Камнем бросьте в меня. Ветку цветущей вишни я сейчас обломал."
- Это действительно так. В китайской и японской литературе человек, его мысли, переживания неотделимы от природы, более того, излюбленным приёмом японских поэтов было использование омонимии в поэзии, что создавало единство внутреннего мира поэта с образами природы, отсюда и такое трепетное отношение к ней.
Китай и Японии – удивительный мир, в котором созерцание – неотъемлемая часть бытия, а зрительное восприятие образов важнее происходящих событий. Культура этих стран настолько богата и интересна, что хочется заниматься всем, постоянно узнавать и изучать что-то новое, но, к сожалению, нельзя объять необъятное.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2024-11-21 09:52
В интервью "ГА" директор Регионального научно-образовательного математического центра Южного федерального университета (Ростов-на Дону), доктор физ.-мат. наук, главный редактор международного журнала Journal of Mathematical Sciences, профессор Алексей КАРАПЕТЯНЦ комментирует новый проект закона РА об образовании и науке.
-
2024-11-19 09:31
В интервью «ГА» преподаватель Российско-Армянского университета, кавказовед, соучредитель научно-образовательной организации «Армянский проект» Карен ИГИТЯН рассказывает о том, как менялась демографическая ситуация в Армении.
-
2024-11-15 10:26
В интервью "ГА" доктор исторических наук, профессор, заведующая отделом востоковедения Института древних рукописей Матенадарана Кристине КОСТИКЯН рассказывает о том, какую роль играли армянские купцы в развитии экономики Ирана в период правления династии Сефевидов.
-
2024-11-02 10:13
В интервью «ГА» директор Армянского института биоинформатики, кандидат биологических наук Лилит НЕРСИСЯН говорит о перспективах развития биоинформатики в Армении.