Последние новости

АРМЯНЕ НЕ ДОЛЖНЫ ПОЗВОЛИТЬ ПРЕДАТЬ ЗАБВЕНИЮ УИЛЬЯМА САРОЯНА

Завен Бояджян придает особую важность переводу неопубликованных произведений писателя на армянский язык и не только.

АРМЯНЕ ДОЛЖНЫ БОЛЕЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО ЗАНИМАТЬСЯ популяризацией и переводом творчества американского писателя и драматурга Уильяма Сарояна, иначе интерес к нему в мировой литературе может со временем угаснуть. Такое мнение придерживается армянский киновед и переводчик Завен БОЯДЖЯН.

"Исполнилось 115 лет со дня рождения писателя, но его литературные произведения актуальны и в наши дни. Сменились поколения и многие по-новому воспринимают Сарояна", - отметил он.

Интерес к Сарояну, начавшему свой творческий путь с середины 30-х, в Армении вначале был негативным. Одной из причин, по словам Бояджяна, был неудачный перевод первого сборника писателя "60 миль в час", вышедшего в свет в Советской Армении в 1959 году.

Специалист заметил, что переводили его на русский язык не самые профессиональные специалисты, а армянская версия и вовсе не отражала его стиль, и почти не передавался особый почерк писателя. А после выхода четырехтомного сборника произведений (1986-1991) в новом переводе армянский читатель узнал автора по-другому.

Что касается США, то постепенно Сароян предавался забвению и там, поскольку в его работах армянские мотивы занимали центральное место, а западного читателя не интересовали поднятые темы. Более того, многие произведения стали автобиографическими, по мере взросления писатель переживал локальные проблемы армянской идентичности, что в свою очередь отдаляло его от американской реальности.

"Сегодня Сароян отчасти забыт на Западе, и мы должны исправить это, поскольку он представлял армянские мотивы, вопросы самосознания армян и проблемы народа даже глубже, чем это делали живущие в Армении писатели", – сказал переводчик.

Бояджян придает особую важность переводу неопубликованных произведений Сарояна сегодня. По его убеждению, даже спустя десятилетия, поднятые в них проблемы, в том числе проблема раздвоения самосознания армян диаспоры, актуальны и сейчас.

Переводчик не согласился с мнением, что Сароян избегал представления темных сторон жизни и предпочитал утешать своего читателя и насыщать его позитивом. По убеждению Бояджяна – это стереотип людей, которые не хорошо знакомы с творчеством писателя. Специалист заметил, что в работах писателя много позитива и гуманизма, а его жизнь была драмой, которая просматривается в глубине произведений писателя.

Уильяму было всего 4 года, когда умер отец. Уже с малых лет он был вынужден работать и зарабатывать себе на кусок хлеба: продавал газеты, работал на телеграфе.

"Есть люди, для которых сароянская литература на разных этапах жизни имела терапевтическое значение. В этом его самое большое достижение", – добавил он.

Сароян родился 31 августа 1908 года в семье поэта Арменака Сарояна и его жены Такуи, эмигрантов из города Битлиса (нынешняя Турция). Детство провел в американском городе Фресно. Герои его произведений простые и не очень счастливые люди, о которых он писал с теплотой, состраданием и надеждой на лучшее. Сароян в своем творчестве сумел объединить традиции русского новеллиста Антона Чехова и американского Шервуда Андерсона.

Уильям Сароян был удостоен Пулитцеровской премии в 32 года за лучшую драму ("Лучшие годы вашей жизни"), от которой отказался. А спустя четыре года получил "Оскар" в номинации "Лучший литературный первоисточник" (Best Writing, Original Motion Picture Story) за экранизацию режиссером Кларенсом Брауном "Человеческой комедии". Сарояном вдохновлялись многие писатели, драматурги и режиссеры.

Умер писатель 18 мая 1981 года в возрасте 72 лет в своем родном городе Фресно. Тело было кремировано: половина праха захоронена на Араратском кладбище во Фресно, другая, по завету самого писателя, в пантеоне имени Комитаса в Ереване.

ru.armeniasputnik.am

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ