ОСЯЗАЕМЫЕ ПОЛОТНА КОЧАРА
Культурно-общественная организация «Сарер» во главе с Эрной Ревазовой на днях порадовала нас новой работой, созданной в рамках инклюзивного проекта «Говорящие полотна». Семь необычных картин, ставших осязаемыми копиями иллюстраций выдающегося художника и скульптора Ерванда Кочара к эпосу «Давид Сасунци», пополнили экспозицию ереванского Музея Ерванда Кочара.
Новая версия рисунков этого талантливого автора предназначена для посетителей, имеющих проблемы со зрением, что позволило стать сопричастными к гению Кочара. В экспозицию включены иллюстрации «Бой Мгера со львом», «Давид Сасунци с конем Куркик-Джалали», «Давид бьет Козбада золотой меркой», «Давид на коне», «Давид — пастух», «Бой Давида с Мсра Меликом», «Именование крепости», оригиналы которых были созданы в 1939 г.
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПРОЕКТА ИНКЛЮЗИВНЫХ КАРТИН ПО КОЧАРУ ПРИУРОЧЕНО К ТРЕМ ЮБИЛЕЙНЫМ ДАТАМ. В этом году культурные круги разных стран отмечают 125-летие со дня рождения этого неповторимого художника и скульптора. Его работе над иллюстрациями к «Давиду Сасунци» исполняется 85 лет, к тому же этот уникальный эпос армянского народа, изданный за всю свою историю несколько десятков раз на множестве языков, впервые получил книжное обличье 150 лет назад в Константинополе.
Известно, что иллюстрации к эпосу стали своеобразной предтечей, «репетицией» Ерванда Кочара к созданию монументального произведения – памятника Давиду Сасунци, ныне украшающего Привокзальную площадь Еревана. Получив в 1939 г. предложение оформить эпос, Кочар настолько прочувствовал всю его мощь, что решил подойти к иллюстрациям в новом для живописного творчества прочтении. Великий мастер он изобразил выбранные сцены в виде высеченных в камне барельефов, используя древние скульптурные традиции и придав рисункам, говоря современным языком, особенности 3D формата. Глядя на иллюстрации, словно высеченные умелыми армянскими мастерами из камня, трудно представить, что художник выполнил их при помощи гуаши.
Эта скульптурная особенность рисунков Ерванда Кочара к эпосу «Давид Сасунци» и привлекла авторов инклюзивного проекта «Говорящие полотна», задумавших создать их рельефные версии для людей с проблемами зрения. Осязаемые картины изготовлены из специального гипоаллергенного пластика. Проводя рукой по их поверхности, инклюзивные посетители получают возможность прочувствовать детали полотен, формы и лица изображенных на них персонажей, предметов, фрагментов ландшафта и т.д. Это позволяет нарисовать картину в воображении, на основе ощущений от прикосновения к реальным формам и не только насладиться произведениями искусства, но и начать понимать творчество Кочара.
Инклюзивные полотна дополнены тифлокомментариями, информативными табличками на алфавите Брайля и QR-кодом, при помощи которого можно перейти на в YouTube с ссылкой к тифлокомментариям, имеюшим также музыкальное оформление. К каждой картине приложен аудиогид, дающий ее описание и читающий фрагмент эпоса, к которому сделана иллюстрация. Звуковой режиссер проекта Ваан Наапетян выступил также в качестве главного эксперта проекта «Говорящие полотна». Текст к тифлокомментариям авторства Соны Арсенян читает известный актер Бабкен Чобанян.
ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ ПРОЕКТА – ПРИОБЩЕНИЕ ЛИЦ, ИМЕЮЩИХ ПРОБЛЕМЫ СО ЗРЕНИЕМ ИЛИ ЕГО ОТСУТСТВИЕМ к достижениям мировой культуры, частью которой, безусловно, является творчество Ерванда Кочара. Это важно не только в плане эстетики и дополнительного образования, но и с психологической точки зрения, так как позволяет инклюзивным гражданам преодолеть недуг и связанные с ним стереотипы в обществе, получить доступ к сферам, которые до сих пор были закрыты для слабовидящих и слепых граждан Армении, обогатиться духовно и получить возможность интересного и полноценного проведения досуга.
«Проект «Говорящие полотна» мы считаем важным и своевременным, - говорит Эрна Ревазова. – Ведь он становится своеобразным проводником в мир искусства для людей, имеющих проблемы со зрением, позволяет им «увидеть» через ощущения то или иное полотно, прослушать информацию о нем, расширить кругозор и насладиться достижениями армянской культуры. Более того, проект предназначен не только для инклюзивных граждан Армении: он позволяет раширить аудиторию посетителей из числа зарубежных гостей Еревана, также имеющих проблемы со зрением, и способствует развитию инклюзивного туризма. Не секрет, что в музеях не разрешается прикасаться к экспонатам, мы же создаем возможность трогать, ощущать и через это переходить к осознанию, представлению и пониманию произведений искусства».
Осязаемые копии иллюстраций Ерванда Кочара к эпосу «Давид Сасунци» - не первые экспонаты, созданные в рамках проекта «Говорящие полотна» для слабовидящих и слепых посетителей. Для них уже подготовлены инклюзивные версии таких работ, как «Генеральный план строительства Еревана», созданный Александром Таманяном (установлен в Музее истории города Еревана), 6 полотен Мартироса Сарьяна в его доме-музее («Армения», «Арагац», «Константинопольские собаки», «Церковь VII века Кармравор. Аштарак», «К роднику», «Ереванский двор весной»), а также 6 картин из коллекции Национальной галереи Армении: «Хлеб в горах» Григора Ханджяна, «Богоматерь Севана» неизвестного автора, «Хноци» («Маслобойка») Минаса Аветисяна, «Комитас.Последняя ночь» Саргиса Мурадяна, «Саломея» Вардгеса Суренянца и «Армения» Мартироса Сарьяна.
Добавим, что проект по иллюстрациям к эпосу «Давид Сасунци» реализован культурно-общественной организацией «Сарер» при поддержке МОНКС РА и в сотрудничестве с Музеем Ерванда Кочара.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-04-12 11:12
После Геноцида 1915 г. чудом спасшиеся армяне нашли пристанище в разных уголках мира. Одной из стран, предоставивших им убежище и кров, стала Франция. Марсель, являющийся крупным портовым городом, оказался первым, куда прибывали бежавшие от турецкого ятагана наши предки. Большая их часть поначалу была размещена в гостиницах, однако в 1922 г. в Марселе открылся специальный лагерь для беженцев под названием «Кэмп Отто», который на пять лет приютил у себя более 5000 армян.
-
2025-04-11 10:10
В Союзе художников Армении открылась персональная выставка картин известного армянского живописца, педагога, профессора Эдуарда Седракяна. «Путевые заметки», как названа экспозиция, стали своеобразным зеркалом «портретов» природы, образы и краски которой Эдуард Артаваздович запечатлевал на полотне во время своих многочисленных поездок по Армении и миру. Выставка распахнула двери в день рождения художника и еще раз продемонстрировала масштабность его творчества. Если год назад, в свой 80-летний юбилей, Эдуард Седракян предстал перед публикой как мастер портретов, композиций, натюрмортов и работ других жанров, созданных разными средствами и в разных направлениях живописи, то сегодня, в свой 81-й день рождения, он предстал перед поклонниками в новом амплуа – как творец, путешествующий по миру и оставляющий на бумаге и холсте свои впечатления о нем.
-
2025-04-09 10:20
О молодом пианисте из Испании Эмине Кюркчяне критики отзываются не иначе, как о восходящей звезде фортепианной сцены, заставляющей замирать залы и восхищающей слушателей виртуозной игрой. Эксперты отмечают: Эмин обладает редким даром проносить свою музыку в души слушателей и оставлять в них неизгладимое впечатление.
-
2025-04-08 09:52
Осенью 2018 г. юрист-правовед из Арцаха Аветик Арутюнян получил приглашение принять участие в 13-х научных чтениях в Институте государства и права Российской академии наук. Популярный просветительский проект был посвящен видному ученому, специалисту в области философии права, истории политических и правовых учений, автору фундаментальных трудов по теории права и государства, нашему соотечественнику, выходцу из Арцаха Владику Нерсесянцу. На чтениях Аветик Арутюнян познакомился с вдовой ученого, также юристом, доктором юридических наук, профессором Валентиной Лапаевой. Встреча оказалась знаковой: Аветик Арутюнян выразил искреннее желание заняться переводом, пожалуй, самого фундаментального труда В.Нерсесянца «Философия права». Валентина Лапаева с радостью согласилась помочь молодому коллеге и соотечественнику мужа в столь нелегком деле, ведь она знала: будь жив Владик Сумбатович, он был бы безгранично рад увидеть книгу в переводе на родной язык.