Последние новости

БЕЛЛА АХМАДУЛИНА И АРМЯНСКАЯ ПОЭЗИЯ

Замечательная советская поэтесса Белла Ахмадулина уделяла в своем творчестве значительное место переводам, в числе которых были и произведения армянских классиков.

...В 1960-Е ГОДЫ АХМАДУЛИНА ВПЕРВЫЕ ПОБЫВАЛА В АРМЕНИИ. Природа страны, богатое историческое наследие так поразили ее воображение, что она глубоко прониклась культурой и литературой армянского народа. Особое восхищение вызвало творчество Ованеса Туманяна. Поэтесса перевела ряд стихов из детского цикла, в том числе "Лису" и "Аиста". Вот лишь начало из "Лисы".

В один прекрасный день лиса сошла с горы

И говорит: "Я жду, несите мне дары!

Мне надобен петух! Один петух пока!"

Ах, дерзкая лиса с хвостом пышней цветка!

В стихотворениях Туманяна размышления о жизни, мире, человечестве нашли глубокий отклик в душе Ахмадулиной. Благодаря ее плодотворной и профессиональной работе, русскоязычный читатель смог оценить достоинства поэзии классика.

Мастерство Ахмадулиной ярко проявилось в переводах из Аветика Исаакяна. Она признавалась: "Исаакян - это мой поэт. Я его чувствую всей своей сущностью". Литературовед Авик Исаакян отмечал, что переводы точно передают дух армянского поэта, оставаясь при этом самобытными.

Один на берегу угрюмом,

Смотрю на воды и леса,

Предавшись сладко-грустным думам,

И сон ложится на глаза.

К переводческим достижениям следует причислить работу Беллы Ахатовны над поэзией Сильвы Капутикян. Особенно ярко это проявляется в любовной лирике.

Объятый именем моим,

Идешь по улице с другой.

Я, с кем-то чуждым и другим,

Иду по улице другой,

Несчастливы и я, и ты,

И те, чьи милые черты

нам не милы. О, плач земной:

всегда - с другим, всегда - с другой!

Всегда - с другим, всегда - с другой!

Переводы Ахмадулиной выделяются среди других своей передачей духа подлинника, яркостью поэтических образов. Так в поэзии Капутикян она выбрала стихотворения, которые перекликались с собственными душевными переживаниями. Переводчица проникла в творческий темперамент Капутикян, представила лиризм и интонационное богатство, присущие почерку армянской поэтессы.

Благодаря Белле Ахмадулиной богатый мир армянской  поэзии стал достоянием русскоязычных читателей. Она не просто перевела, а открыла новые горизонты в восприятии поэзии Туманяна, Исаакяна, Капутикян, что крайне важно в искусстве перевода.

Подготовил А. ТОВМАСЯН с сайта Армянского музея Москвы и культуры наций

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • "СЛУЖИТЬ АРМЕНИИ - СЛУЖИТЬ ЦИВИЛИЗАЦИИ"
    2025-06-11 09:29

    Народы творят свою историю и культуру и приглядываются к тому, чем занимаются соседи по планете, учатся друг у друга, враг у врага. В древности сделать это было не так-то легко. Мешали расстояния, времена года, имперская спесь победителей, называвших соперников варварами. А также отсутствие интернета. Однако, рассудительные нации понимали, что надо перенимать чужой опыт и делиться своим. Это в общих интересах. Поэтому армяне (вынужден повторить уникальный факт) еще в V веке учредили Праздник переводчика, перевели не только Библию, но и сочинения древнегреческих, древнеримских и иных авторов. Некоторые произведения сохранились для человечества лишь благодаря нашим переводам.

  • ОТ ШАГАНЭ ДО РИПСИМЕ, КОТОРУЮ ЗВАЛИ ГОАР
    2025-05-31 10:37

    В Национальной библиотеке Армении 27 мая состоялась презентация вышедшей в издательстве "Айастан" повести-эссе известного эстонского поэта, прозаика и драматурга Калле Каспера "Армянки". Она была написана на русском языке. Нынешнее издание - на трех языках: армянском (переводчица - Карине Ходикян), английском (Арцви Бахчинян) и итальянском (Стефано Бертолетти). Армянский перевод осуществлен при содействии программы "Традукта" Эстонского фонда культуры.

  • ДАВАЙТЕ ВСПОМНИМ ТРИ МАЯ
    2025-05-31 10:14

    2015 год 3 мая. В Арцахе прошли парламентские выборы - 6-е по счету. Международные наблюдатели отметили высокий уровень.

  • НЕ НАДО ЖДАТЬ ХОРОШИХ ВРЕМЕН. НАДО СТАТЬ СИЛЬНЫМ
    2025-05-23 09:47

    Ованес Карапетян - ветеран армянской журналистики, работал в газетах "Гугарк", "Кайц", "Лору марз", редактировал газету "Кировакани кимиагорц", основал газеты "Айг", "Спехани", журнал "Спехани+", издал несколько книг. В этом ряду вышла еще одна - "А где твой якорь?" В предисловии автор отмечает, что в сложнейшие для страны времена надо оглядываться на тех наших творцов, которые маяками указывали путь соотечественникам. Это Маштоц, Хоренаци, Нарекаци, Туманян... И сегодня, подобные им, остаются нашими учителями.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ