"КОРОЛЬ КАВКАЗА": КНИГА ОБ АЛЕКСАНДРЕ МАНТАШЯНЦЕ
Издательство "Эдит Принт" снова преподнесло читателям литературный сюрприз. В конце прошлой недели вышла в свет книга "Манташевские ряды" Армена Гаспаряна в переводе с русского на армянский язык. Автор и редактор перевода – современный писатель Давид Самвелян. Армяноязычная версия этой биографической повести названа "Կովկասի արքան" ("Король Кавказа") и отпечатана тиражом в 500 экземпляров.
КНИГА АРМЕНА ГАСПАРЯНА РАССКАЗЫВАЕТ ОБ ИЗВЕСТНОМ МЕЦЕНАТЕ, промышленном магнате и "нефтяном короле" Александре Манташянце (Манташеве) и, как отмечает автор, "завершает трилогию про богатейших армян в мировой истории". И он отчасти прав. Действительно, издательство "Эдит Принт" задумало выпустить серию книг о великих меценатах армянского происхождения, сыгравших важную роль как в предпринимательстве, так и благотворительной деятельности, однако их будет больше трех. Первым в поле зрения издательства оказался миллиардер из США Кирк Керкорян, книгу о котором "Игрок" американца Уильяма Ремпеля эдитпринтовцы перевели с английского на армянский язык около двух лет назад. Следующим "эксклюзивным объектом" оказалась другая крупная фигура – меценат и бизнесмен Галуст Гюльбенкян. Автор англоязычной книги Джонатан Конлин решил назвать биографическое произведение по самому популярному прозвищу Гюльбенкяна "Господин пять процентов". Перевод этой книги "Эдит Принт" также осуществил незамедлительно по свежим следам бестселлера.
Литературную работу об Александре Манташянце инициировал уже сам "Эдит Принт", предложив нашему российскому соотечественнику Армену Гаспаряну написать книгу о "нефтяном короле" и уникальном представителе своей эпохи, с которым считались такие влиятельные люди, как барон Эдмон де Ротшильд, Альфред Нобель, Галуст Гюльбенкян и другие. Армен Гаспарян согласился "подписаться" под этим проектом.
"Я взялся за эту работу с одним условием: никто, ни издатель, ни инвесторы не должны мною командовать и лезть в творческий процесс: "Вы даете мне время - я вам книгу...очень высокого уровня", - пишет он в Фейсбук. - Издатель сказал: "Я в тебе уверен! Ты абсолютно свободен!" Единственное, что я принимал во внимание, - это рекомендации редактора. Изначально отказался от биографического жанра. Это скучно, легко, просто и неинтересно! Документальный роман - другой коленкор! Мне важно было понять, как Манташев - обычный торговец шелком - понял, что спасение Нации в Комитасе?.."
КАК ОБЪЯСНЯЮТ В "ЭДИТ ПРИНТ", ВЫБОР В КАЧЕСТВЕ автора книги Армена Гаспаряна не случаен. С его литературным почерком, художественным вкусом, глубиной размышлений и необычным авторским видением той или иной истории в издательстве давно знакомы: именно в "Эдит Принт" вышли три предыдущие книги А.Гаспаряна "Похороны моей звездочки", "Телефон Бабо" и "Зеркало городского киномеханика". Четвертая книга имела (и продолжает иметь) большой успех. Ее перевод на армянский язык был обусловлен стремлением привлечь широкую армяноязычную аудиторию мира к истории об очередном армянском меценате.
Как отмечает переводчик и редактор армяноязычной версии книги Давид Самвелян, "Манташевские ряды" - не просто биография, а художественное произведение, которому не чужда документалистика. Посвященная жизни и деятельности нефтяного магната, главы большой семьи, строителя и, в конце концов, мецената, книга в то же время представляет эпоху с ее ключевыми событиями, главными игроками сферы бизнеса и армянами, к которым тянулись душа, ум и щедрая манташевская рука. С одной стороны, перед нами предприниматель, создавший в 1899 г. общество "Александр Манташев и Ко", добывающее в начале ХХ века больше половины нефти Баку и внесшее неоценимый вклад в развитие нефтяного дела Российской Империи. С другой, это тонкой души человек и большой патриот своего народа, нации и культуры. Автору книги удалось объединить обе эти манташевские ипостаси в общую историю с переплетением художественного и документального жанров, с воссозданием эпохи, отведя место многим именитым личностям.
"В книге Манташян представлен в контексте своего времени и в непосредственной связи с именитыми персонами. На ее страницах читатель встречает нефтепромышленника, финансиста и мецената Микаэла Арамянца, великого армянского музыканта, этнографа, композитора Комитаса, общественного деятеля и писателя, католикоса Мкртича Хримяна (Хримян Айрик) и многих других, в том числе и революционера Степана Шаумяна, который, как известно, упражнялся в революционной риторике на нефтяных предприятиях Манташянца, - рассказывает Давид Самвелян. – Здесь же немало информации о Ротшильде, Нобеле и других "не армянах", а также членах семьи Манташянца, в частности сыне Левоне, позже приумножившем отцовский капитал".
РАБОТА НАД "МАНТАШЕВСКИМИ РЯДАМИ" ОКАЗАЛАСЬ для Давида Самвеляна первым крупным переводческим проектом – ответственным и заманчивым. "Реальные персонажи книги – герои весьма противоречивой эпохи, которых сумел собрать вокруг своего мировоззрения и деятельности "Король Кавказа". Стать королем в том месте и в ту эпоху, когда самым высоким титулом считался вице-король империи, практически было невозможно. Но не для Манташянца, ибо залогом его победы были не деньги или личное счастье, а служение этих денег нации, национальным интересам, идеям и целям", - считает переводчик.
Д.Самвелян признается, что многослойность книги-оригинала заставила его серьезно соприкоснуться с историей, эпохой, биографиями героев, чтобы художественность драматургии не навредила фактографии. И переводчику-редактору, и автору-писателю пришлось быть досконально внимательными, перепроверять факты, что позволило Армену Гаспаряну создать, как выразился Давид Самвелян, 100%-но художественное и одновременно 100%-но документальное произведение, а ему самому быть предельно аккуратным с исторической основой книги.
В конце книги-перевода размещен список самых значимых и крупных благотворительных дел Александра Манташянца, примечания с указанием тифлисских улиц с их современными названиями, комментарии об исторических событиях и много важной для читателя информации, собранной на основе архивных материалов. Книга иллюстрирована архивными фотографиями, что делает ее еще более привлекательной. Книгу "Король Кавказа" можно приобрести в книжных магазинах Еревана.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2024-11-02 10:18
Совсем скоро международный фестиваль детско-юношеских фильмов "Ролан" отметит свой 20-летний юбилей. 5-го ноября в "Красном зале" столичного кинотеатра "Москва" этот неординарный смотр кино пригласит к экрану самых взыскательных зрителей из разных уголков Армении. Фестиваль охватит не только Ереван, но и Ширак, Лори, Гегаркуник, в региональных центрах которых пройдут разные мероприятия. 20-й "Ролан" проводится при поддержке МОНКС РА, Международного фонда "Вышеград", Посольства Франции и действующего при нем культурно-образовательного центра "Институт Франции" в Армении. В этом году он посвящен 100-летию со дня рождения великого шансонье Шарля Азнавура и пройдет под слоганом "Большие мечты на большом экране".
-
2024-10-31 10:29
В Ереване состоялась презентация новой организации, призванной содействовать развитию сферы отечественной культуры. «Сообщество сторонников искусства», или ASA (Advocacy Society for the Arts), как названа организация, с первых дней поставило цель – способствовать активному развитию культуры Армении и ее широкой международной интеграции.
-
2024-10-30 10:07
На экраны столичных кинотеатров выпущен фильм «Yerevanilla.am», ставший прекрасным подарком нашей древней столице – Еревану. Картина представляет собой альманах из пяти киноновелл, каждая из которых рассказывает историю, типичную для Еревана и ереванцев, отображающую колорит города и его жителей – старых и новых, и затрагивающую актуальные проблемы.
-
2024-10-29 10:46
Известный журналист, режиссер, продюсер и сценарист документального кино Ашот ДЖАЗОЯН представил в Ереване свой новый фильм «Петербург! Жизнь в городе...». Фильм стал своеобразным зеркалом исторического прошлого и современных веяний в северной столице России, историй ее старожилов, трепетно относящихся к традициям города, и молодого поколения, которое полно решимости сохранить такой разный, но всеми любимый Петербург.