И СНОВА О ЛЮБВИ
В конце прошлого года в Ереване состоялась презентация поэтического сборника индийского ученого и поэта, профессора Динанатха Шарана «О Шейле». В книге представлены оригиналы стихов на хинди и русские переводы. Инициатором перевода и издания сборника стал консул Индийского посольства в Армении Амитабх Шамбху – сын ныне покойного поэта.
В 20-30-Е ГОДЫ ХХ ВЕКА В ИНДИЙСКОЙ ПОЭЗИИ возникло новое направление – чхаявад, пришедшее на смену романтизму. Само слово «чхаявад» содержит значение «тень», а новое поэтическое направление это выплеск самых сокровенных чувств и настроений, хранимых в тени любящего сердца. Представители чхаявад отказались от принятых поэтических норм, традиционную метрическую рифму сменил свободный стих, а внешняя описательность уступила место внутреннему миру человека, его чувствам, переживаниям. Одним из представителей этого направления и стал профессор Шаран. Сборник его стихов посвящен жене – женщине, ставшей его возлюбленной, другом и матерью его детей, что само по себе встречалось в поэзии не так часто. Обычно поэты адресовали свою любовную лирику не тем, с кем были связаны брачными узами. Однако стихи Шарана, обращенные к жене, оказались не единственным исключением. После него многие другие поэты Индии тоже стали посвящать свои стихи женам.
Обращаясь в своих стихах к любимой женщине, Шаран сравнивает ее с божествами индуистского пантеона, переносит читателя в далекое прошлое к истокам культа Лакшми – женского божества процветания, прогресса и достатка. Глубокая древность переплетается с современностью, что создает неповторимое своеобразие творчества Шарана.
Представляя книгу, невозможно обойти вниманием переводчика. Поэтический сборник Шарана перевела на русский язык кандидат филологических наук Сантош Кумари Арора – прекрасно образованный человек, индианка, живущая долгие годы в Армении, носитель нескольких культур. Окончив университет в Дели, Сантош поступила в аспирантуру в Ленинграде, защитила диссертацию по русской литературе и вышла замуж за армянина-студента. Она – большая патриотка Армении, разделившая с нашей страной большую часть жизни, глубоко переживающая все ее испытания, мать пятерых детей, уже бабушка, человек неизменно доброжелательный, общение с которым буквально обволакивает теплом. Владея, наряду с другими языками, армянским и русским, Сантош взялась за перевод книги сначала на русский, чтобы познакомить с индийской поэзией как можно больший круг читателей. В дальнейших планах – перевод сборника стихов на армянский язык, за который тоже берется Сантош.
Знакомство читателей с книгой Шарана станет не только прекрасной встречей с настоящей поэзией, но и значительно дополнит наши представления об Индии – далекой стране с ее богатейшей и бесконечно разнообразной культурой.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2024-11-21 09:52
В интервью "ГА" директор Регионального научно-образовательного математического центра Южного федерального университета (Ростов-на Дону), доктор физ.-мат. наук, главный редактор международного журнала Journal of Mathematical Sciences, профессор Алексей КАРАПЕТЯНЦ комментирует новый проект закона РА об образовании и науке.
-
2024-11-19 09:31
В интервью «ГА» преподаватель Российско-Армянского университета, кавказовед, соучредитель научно-образовательной организации «Армянский проект» Карен ИГИТЯН рассказывает о том, как менялась демографическая ситуация в Армении.
-
2024-11-15 10:26
В интервью "ГА" доктор исторических наук, профессор, заведующая отделом востоковедения Института древних рукописей Матенадарана Кристине КОСТИКЯН рассказывает о том, какую роль играли армянские купцы в развитии экономики Ирана в период правления династии Сефевидов.
-
2024-11-02 10:13
В интервью «ГА» директор Армянского института биоинформатики, кандидат биологических наук Лилит НЕРСИСЯН говорит о перспективах развития биоинформатики в Армении.