Последние новости

И СНОВА О ЛЮБВИ

В конце прошлого года в Ереване состоялась презентация поэтического сборника  индийского ученого и поэта, профессора Динанатха Шарана «О Шейле». В книге представлены оригиналы стихов на хинди и русские переводы. Инициатором  перевода и издания сборника стал консул Индийского посольства в Армении Амитабх Шамбху – сын ныне покойного поэта.

В 20-30-Е ГОДЫ ХХ ВЕКА В ИНДИЙСКОЙ ПОЭЗИИ возникло новое направление – чхаявад, пришедшее на смену романтизму. Само слово «чхаявад»  содержит значение «тень», а новое поэтическое направление это выплеск самых сокровенных чувств и настроений, хранимых в тени любящего сердца. Представители чхаявад отказались от принятых поэтических норм, традиционную метрическую рифму сменил свободный стих, а внешняя описательность уступила место внутреннему миру человека, его чувствам, переживаниям. Одним из представителей этого направления и стал профессор Шаран. Сборник его стихов посвящен жене – женщине, ставшей его возлюбленной, другом и матерью его детей, что само по себе встречалось в поэзии не так часто. Обычно поэты адресовали свою любовную лирику не тем, с кем были связаны брачными узами. Однако стихи Шарана, обращенные к жене, оказались не единственным исключением. После него многие другие поэты Индии тоже стали посвящать свои стихи женам.

  Обращаясь в своих стихах к любимой женщине, Шаран сравнивает ее с божествами индуистского пантеона, переносит читателя в далекое прошлое к истокам культа Лакшми – женского божества процветания, прогресса и достатка. Глубокая древность переплетается с современностью, что создает неповторимое своеобразие творчества Шарана.

Представляя книгу, невозможно обойти вниманием переводчика. Поэтический сборник Шарана перевела на русский язык кандидат филологических наук Сантош Кумари Арора – прекрасно образованный человек, индианка, живущая долгие годы в Армении, носитель нескольких культур.  Окончив университет в Дели, Сантош поступила в аспирантуру в Ленинграде, защитила диссертацию по русской литературе и вышла замуж за армянина-студента. Она – большая патриотка Армении, разделившая с нашей страной большую часть жизни, глубоко переживающая все ее испытания, мать пятерых детей, уже бабушка, человек неизменно доброжелательный, общение с которым буквально обволакивает теплом. Владея, наряду с другими языками, армянским и русским, Сантош взялась за перевод книги сначала на русский, чтобы познакомить с индийской поэзией как можно больший круг читателей. В дальнейших планах – перевод сборника стихов на армянский язык, за который тоже берется Сантош.

Знакомство читателей с книгой Шарана станет не только прекрасной встречей с настоящей поэзией, но и значительно дополнит наши представления об Индии – далекой стране с ее богатейшей и бесконечно разнообразной культурой.

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ОПАСНАЯ НЕКОМПЕТЕНТНОСТЬ
      2021-01-19 10:38
      1977

      В интервью "ГА" старший научный сотрудник отдела новейшей истории Института истории НАН РА, доктор исторических наук Гаянэ МАХМУРЯН говорит о проблемах науки.

    • SCYLLA ОБЕСПЕЧИТ БЕЗОПАСНОСТЬ
      2021-01-06 11:02
      4536

      В интервью "ГА" владелец и организатор компании Scylla Альберт СТЕПАНЯН рассматривает вопросы обеспечения безопасности.

    • ИНЖЕНЕРЫ НАХОДЯТ РЕШЕНИЯ ТАМ, ГДЕ ИХ НЕ ВИДЯТ ЭКОНОМИСТЫ
      2020-12-28 14:50
      4630

      В интервью "ГА" директор Ереванского НИИ средств связи доктор технических наук, профессор Мгер МАРКОСЯН рассматривает возможности выхода из кризисной ситуации.

    • АРМЯНСКОЕ ХРИСТИАНСКОЕ НАСЛЕДИЕ ПОД УГРОЗОЙ
      2020-12-21 10:49
      7123

      16 декабря Институт востоковедения Российско-Армянского университета организовал вебинар "Метафизика места: Армянское христианское наследие и мифы об Албании", посвященный проблеме деарменизации христианского наследия региона. Неожиданно для самих организаторов вебинара в нем приняло участие большое число специалистов, представителей СМИ и общественных организаций из других стран, в том числе из России.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ