Последние новости

"ЕВРОНЬЮС"? А "МОВУ" НЕ ХОТИТЕ?

Одна из моих знакомых, имеющая неосторожность сменить кабельного оператора U-com на нового игрока под названием Fnet, оказалась, мягко выражаясь, в идиотской ситуации.

В ПРОШЛЫЙ ВТОРНИК (19 АПРЕЛЯ) К ВЕЧЕРУ ОНА ВДРУГ НА КАНАЛЕ, транслирующем "Евроньюс", обнаружила совершенно незваных гостей - дикторов украинского телевидения, которые на родном языке принялись объяснять армянскому телезрителю, какие козни против украинцев плетут эти "рашисты" и, в частности, "гейштаб" Министерства обороны России". Я поначалу не поверил, но все-таки зашел к ней, полюбовался с часок.

Кстати, среди дикторов оказался и наш, с позволения сказать, "соотечественник", молодой парень по имени Тигран Мартиросян, который по известному принципу ("быть большим католиком, чем Папа Римский) активно комментировал, кроме всего прочего, "зверства "москалей" по отношению к украинцам.

Моя знакомая позвонила в этот самый Fnet, поинтересовалась, куда кабельщики засунули "Евроньюс", по какому праву они (попирая права клиента) это сделали, и кому пришло в голову запускать в Армении антироссийскую пропаганду с обвинением "агрессора" во всех смертных грехах?

Оператор, молодая, судя по голосу, девушка, естественно, ничего не знала, только сказала, что "Евроньюс" через пару дней восстановят. Но на утро 25 апреля ничего не изменилось.

Перед тем, как представить ситуацию через прессу, я дозвонился до знакомой, убедился, что она очень даже хорошо продолжает осваивать "мову", а "родной Евроньюс" канул в небытие.

Я не стану касаться политической стороны происходящего, потому что при этих властях, уделяющих главное политическое внимание борьбе с солонками в ресторанах, мы еще и не такое увидим. Но все же интересно, смотрят ли этот канал наши, с позволения сказать, депутаты власти? Знают ли они об эпитетах, которыми награждают на украинском языке этих "русских агрессоров"?  Означает ли происходящее, что мы в данном конфликте принимаем сторону украинцев?

А если такой разворот объясняется свободой слова, то почему бы этой или другой кабельной структуре не преподнести армянскому телезрителю воззрения Ильхама Гейдаровича на его родной "мове"? Ведь наш многоумный МОНКС недавно утверждал, что, кроме традиционно изучаемых иностранных языков (английский, французский, немецкий), не мешало бы знать и языки соседей, в том числе, турецкий и азербайджанский. Так давайте перейдем к делу, чтобы увидеть, как Алиев грозит нам кулаком с телеэкрана, обещая вскоре вернуться в "азербайджанский Иреван".

 Не хочу концентрироваться на кабельщиках, не ведающих, что творят. При том бардаке, который правит во всех звеньях власти, мы еще и не о таком услышим. Но знают ли "поборники свободы слова", что российские миротворцы, подчиняющиеся "гейштабу МО РФ", защищают наших соотечественников в Арцахе? Верните моей знакомой "родной "Евроньюс". А "мову" при желании она и без вас выучит.

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • "СЛУЖИТЬ АРМЕНИИ - СЛУЖИТЬ ЦИВИЛИЗАЦИИ"
    2025-06-11 09:29

    Народы творят свою историю и культуру и приглядываются к тому, чем занимаются соседи по планете, учатся друг у друга, враг у врага. В древности сделать это было не так-то легко. Мешали расстояния, времена года, имперская спесь победителей, называвших соперников варварами. А также отсутствие интернета. Однако, рассудительные нации понимали, что надо перенимать чужой опыт и делиться своим. Это в общих интересах. Поэтому армяне (вынужден повторить уникальный факт) еще в V веке учредили Праздник переводчика, перевели не только Библию, но и сочинения древнегреческих, древнеримских и иных авторов. Некоторые произведения сохранились для человечества лишь благодаря нашим переводам.

  • ОТ ШАГАНЭ ДО РИПСИМЕ, КОТОРУЮ ЗВАЛИ ГОАР
    2025-05-31 10:37

    В Национальной библиотеке Армении 27 мая состоялась презентация вышедшей в издательстве "Айастан" повести-эссе известного эстонского поэта, прозаика и драматурга Калле Каспера "Армянки". Она была написана на русском языке. Нынешнее издание - на трех языках: армянском (переводчица - Карине Ходикян), английском (Арцви Бахчинян) и итальянском (Стефано Бертолетти). Армянский перевод осуществлен при содействии программы "Традукта" Эстонского фонда культуры.

  • ДАВАЙТЕ ВСПОМНИМ ТРИ МАЯ
    2025-05-31 10:14

    2015 год 3 мая. В Арцахе прошли парламентские выборы - 6-е по счету. Международные наблюдатели отметили высокий уровень.

  • НЕ НАДО ЖДАТЬ ХОРОШИХ ВРЕМЕН. НАДО СТАТЬ СИЛЬНЫМ
    2025-05-23 09:47

    Ованес Карапетян - ветеран армянской журналистики, работал в газетах "Гугарк", "Кайц", "Лору марз", редактировал газету "Кировакани кимиагорц", основал газеты "Айг", "Спехани", журнал "Спехани+", издал несколько книг. В этом ряду вышла еще одна - "А где твой якорь?" В предисловии автор отмечает, что в сложнейшие для страны времена надо оглядываться на тех наших творцов, которые маяками указывали путь соотечественникам. Это Маштоц, Хоренаци, Нарекаци, Туманян... И сегодня, подобные им, остаются нашими учителями.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ