Последние новости

«РОЖДЕНИЕ ВААГНА» НА 50 ЯЗЫКАХ

В истории армянской литературы много произведений, переведенных одновременно на разные языки мира. Среди них отличные по жанру и времени создания сочинения - от эпоса «Сасна Црер» о богатыре Давиде Сасунци, переведенном на десятки языков, и молитвы Нерсеса Шнорали «С верю исповедую», уже в 1871 г. известной на 36 языках, до стихотворения Егише Чаренца «Ес им ануш Айастани» («Я солнцем вскормленный язык моей Армении люблю»), имеющегося в 2019 г. на 35 языках, и рассказа Эльды Грин «Руки», изданного также на 35 языках.

 «РОЖДЕНИЕ ВААГНА» НА 50 ЯЗЫКАХНА ДНЯХ К СПИСКУ РЕЙТИНГОВЫХ ПЕРЕВОДОВ АРМЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЖЕМЧУЖИН прибавилась еще одна – песнь «Рождение Ваагна», дошедшая до нас из V века и вошедшая в знаменитый труд Мовсеса Хоренаци «История Армении» на грабаре - древнеармянском языке. Она была представлена в переводе на 50 языков разных народов мира. Среди них такие популярные языки, как английский, французский, итальянский, русский, арабский, китайский, японский, а также малоизвестные - кхмерский (язык Камбоджи), лаосский, тайский, лингала (один из языков Конго) и другие, на которые никогда прежде не переводилась армянская литература.

Презентация книги, названной «Рождение Ваагна на 50 языках мира», состоялась в Центральной библиотеке им. Аветика Исаакяна в Ереване. Сборник инициирован арменоведом, кандидатом филологических наук Арцви Бахчиняном и музыковедом, исследователем широкого спектра арменоведческих вопросов и тем, автором многочисленных трудов Айком Авагяном (Египет).

«Мне довелось побывать в гостях у Айка в Каире. Его дом не похож на обычную квартиру, а скорее представляет собой архивное помещение, настолько много там разнообразных письменных и других литературных источников разного времени. Прикасаясь к материалам, я то и дело встречал уникальные рукописи, а в компьютере и на электронных носителях Айка хранятся собранные за долгие годы тысячи материалов, в том числе и об армянской общине Египта, - рассказал Арцви Бахчинян. – Исследования Айка Авагяна заинтересовали редактора еженедельника «Джаакир» Мартироса Балаяна, решившего издавать в качестве приложения к своей газете книги на основе его архивов. Наш совместный с Айком труд «Рождение Ваагна на 50 языках» - 51-ое приложение к еженедельнику «Джаакир», выходящему в Каире с 1948 года. Почти все 50 предыдущих книг Айк собирал один, в них вошла богатая информация об истории, культуре и других сторонах жизни армян Египта, о рукописях и уникальных образцах старопечатных книг и т.д. Книги-приложения издаются в количестве 50 экземпляров, они размещены в интернете и в электронном виде, что делает их доступными широкой читательской аудитории».

ИДЕЯ ВЫПУСТИТЬ СБОРНИК ПЕРЕВОДНЫХ ВЕРСИЙ СОЧИНЕНИЯ «РОЖДЕНИЕ ВААГНА» также принадлежала Айку Авагяну, который знал, что этот уникальный образец литературного творчества в разное время переводился на разные языки. Он собрал переводы на 20 языках и предложил Арцви Бахчиняну вместе поработать над проектом. Арцви выступил с встречным предложением – подключить к выпуску сборника своих многочисленных знакомых из разных стран, владеющих разными языками, и попробовать осуществить новые, современные переводы «Рождения Ваагна».

Проект нашел большой отклик, 27 человек предложили свою помощь, согласившись безвозмездно осуществить перевод этой литературной жемчужины. Арцви Бахчинян нашел еще три переводных версии, о которых не знал Айк Авагян. Вскоре работа над проектом закипела, и его инициаторы стали получать из разных уголков мира самые необычные версии «Рождения Ваагна». Среди переводчиков были литераторы, арменоведы, лингвисты и просто армяне, владеющие как родным, так и другими языками. Перевод на албанский язык осуществил пишущий на нем литератор из Албании, наш соотечественник Эмиль Астурян, на цыганский – арменовед из Италии Андреа Скала, на монгольский – востоковед, арменовед из Монголии Баярсайхан Дашдондог и другие. На язык лингала «Рождение Ваагна» перевел Каро Наникян – армянин по отцу, тренер по боксу, хорошо владеющий обоими родными для него языками.

«Я могу с гордостью заявить, что сборником «Рождение Ваагна на 50 языках» мы открываем новую страницу в переводческой литературе Армении, так как впервые представляем переводы на языки, до сих пор не присутствующие в этой сфере отечественного литературоведения, - отметил Арцви Бахчинян. - В книге читатель увидит алфавиты разных народов. Я считаю этот литературный проект «книгой дружбы», так как каждый его участник вовлекся в работу на добровольных началах, предложив нам свои услуги из дружбы и солидарности, чтобы книга состоялась. Она уже имеется и в электронном виде».

 «РОЖДЕНИЕ ВААГНА» НА 50 ЯЗЫКАХИЗДАНИЕМ КНИГИ «РОЖДЕНИЕ ВААГНА НА 50 ЯЗЫКАХ» ЕЕ АВТОРЫ не завершили проект, так как постоянно обнаруживаются новые версии этого литературного образца. Уже после издания книги Арцви нашел в учебнике литературы для 8 класса армянских школ переложение стиха о Ваагне на ашхарабар (современный восточноармянский язык), сделанное литературоведом и переводчиком, доктором филологических наук Генриком Бахчиняном. Не исключено, что появятся и новые переводы, что станет толчком к изданию дополненного тома многоязычного сборника о появлении Ваагна.

По словам Арцви Бахчиняна, «Рождение Ваагна» - один из самых популярных в среде переводчиков образец, к которому специалисты обращались еще с 1736 г., когда братья Уинстоны издали в переводе на латинский язык «Историю Армении» Мовсеса Хоренаци, частью которой и является оригинальная версия поэтического образца «Рождение Ваагна». В книгу вошли две иллюстрации, посвященные теме рождения Ваагна: рисунок, сделанный Арцви Бахчиняном, и фотография скульптуры, автором которой является скульптор из Эстонии Арсен Клян, кстати, сделавший перевод литературного образца на эстонский язык. На презентации издания в Центральной библиотеке им.Аветика Исаакяна были представлены версии «Рождения Ваагна» на разных языках из 50 вошедших в книгу. Свои переводы прочли Ольга Арзуманян (литовский), Техмине Тумасова (ассирийский), Рузан Ходжикян (японский), Давид Гриценко (китайский). Нанэ Джерахян (голландский). Также представлена 51-я, музыкальная версия, сочиненная народным певцом Арсеном Гамбаряном.

Инициаторы издания выбрали «Рождение Ваагна», так как это первый сохранившийся и дошедший до нас образец армянской поэтической мысли, который вызывает интерес у переводчиков с давних времен. Он красив, не многострочен и, самое главное, в нем словно сохранился код армянской нации.

«Наш народ сегодня нуждается в таком персонаже, как Ваагн, – сильном, стойком, мужественном, решительном. Он словно корень нашей нации, символ ее истоков, и сегодня нам нужны именно огненные парни, подобные Ваагну, чтобы противостоять мировому злу и несправедливости, бороться за свою родную землю и законное, историческое право жить на ней», - подчеркнул Арцви Бахчинян.

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • ЮНЫЕ ПЕВЦЫ ЦЕНТРА «ДИЗАК АРТ» ПОКОРЯЮТ ЕВРОПУ
    2025-05-26 10:42

    Воспитанник Культурно-общественного центра «Дизак Арт», выходец из Гадрута  Арман АЙРИЯН, прокручивая однажды в телефоне интернет-страницы, случайно наткнулся на песню «Дрдо» - одну из жемчужин армянского музыкального фольклора. Песня сразу «зацепила» арцахского мальчика, словно зов родных гор, оставшихся там, на родине, но живущих в его взрослеющем сердце, и он начал петь ее просто так, для души. Арман не подозревал, что совсем скоро именно эта трогательная песня сасунских армян принесет ему первое признание на зарубежной сцене и заслуженную победу на Международном конкурсе-фестивале Italy’s Hope, прошедшем в Болонье 28 февраля – 4 марта.

  • АРХИТЕКТОР И ПРЕМЬЕР ОВАНЕС КАДЖАЗНУНИ
    2025-05-26 10:23

    Ованес Каджазнуни был не только видным политиком и первым премьер-министром Республики Армения периода 1918-1920 годов, но и выдающимся архитектором, чьи творения до сих пор считаются прекрасными образцами зодчества той эпохи. Его авторству принадлежат самые разнообразные архитектурные сооружения, от общественных и производственных до жилых и духовных, построенные им в Ване, Ереване и других городах Армении, в Тифлисе, Баку и т.д.

  • ТАМ, ГДЕ РОЖДАЮТСЯ КРАСОТА И УСПЕХ
    2025-05-22 11:07

    Действующая при Палате архитекторов Армении Студия архитектуры и искусства отметила свой 30-летний юбилей. В отличие от традиции получать подарок в свой день рождения, студийцы сами преподнесли его всем, кто хоть как-то причастен к этой студии – своим педагогам, родителям, друзьям и поклонникам детско-юношеского творчества. Открывшаяся на втором этаже Палаты выставка стала сюрпризом для приглашенных гостей и откровением для руководства самой организации.

  • ГЕНОЦИД ПОНТИЙСКИХ ГРЕКОВ – ПРОДОЛЖЕНИЕ ГЕНОЦИДА АРМЯН
    2025-05-21 10:23

    19 мая в Армении отметили День памяти жертв геноцида понтийских греков. В Музее-Институте Геноцида армян (МИГА) состоялись мероприятия, приуроченные к этой трагической дате дружественного народа, разделившего с нами общую судьбу. С раннего утра у Мемориала памяти жертв Геноцида армян 1915 г. в Цицернакаберде собралось много людей. Почтить память греков, погибших в начале ХХ в. от турецкого ятагана, пришли директор МИГА, кандидат исторических наук Эдита Гзоян и сотрудники Музея-Института, консул Республики Греция в РА Эммануил Асимакопулос, бывший вице-спикер парламента, член Исполнительного органа Республиканской партии Армении Эдуард Шармазанов, члены Союза греческих общин Армении во главе с председателем Марией Лазаревой и другие. Присутствующие возложили цветы к вечному огню и прочитали молитву «Отче наш». 

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ