«РОЖДЕНИЕ ВААГНА» НА 50 ЯЗЫКАХ
В истории армянской литературы много произведений, переведенных одновременно на разные языки мира. Среди них отличные по жанру и времени создания сочинения - от эпоса «Сасна Црер» о богатыре Давиде Сасунци, переведенном на десятки языков, и молитвы Нерсеса Шнорали «С верю исповедую», уже в 1871 г. известной на 36 языках, до стихотворения Егише Чаренца «Ес им ануш Айастани» («Я солнцем вскормленный язык моей Армении люблю»), имеющегося в 2019 г. на 35 языках, и рассказа Эльды Грин «Руки», изданного также на 35 языках.
НА ДНЯХ К СПИСКУ РЕЙТИНГОВЫХ ПЕРЕВОДОВ АРМЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЖЕМЧУЖИН прибавилась еще одна – песнь «Рождение Ваагна», дошедшая до нас из V века и вошедшая в знаменитый труд Мовсеса Хоренаци «История Армении» на грабаре - древнеармянском языке. Она была представлена в переводе на 50 языков разных народов мира. Среди них такие популярные языки, как английский, французский, итальянский, русский, арабский, китайский, японский, а также малоизвестные - кхмерский (язык Камбоджи), лаосский, тайский, лингала (один из языков Конго) и другие, на которые никогда прежде не переводилась армянская литература.
Презентация книги, названной «Рождение Ваагна на 50 языках мира», состоялась в Центральной библиотеке им. Аветика Исаакяна в Ереване. Сборник инициирован арменоведом, кандидатом филологических наук Арцви Бахчиняном и музыковедом, исследователем широкого спектра арменоведческих вопросов и тем, автором многочисленных трудов Айком Авагяном (Египет).
«Мне довелось побывать в гостях у Айка в Каире. Его дом не похож на обычную квартиру, а скорее представляет собой архивное помещение, настолько много там разнообразных письменных и других литературных источников разного времени. Прикасаясь к материалам, я то и дело встречал уникальные рукописи, а в компьютере и на электронных носителях Айка хранятся собранные за долгие годы тысячи материалов, в том числе и об армянской общине Египта, - рассказал Арцви Бахчинян. – Исследования Айка Авагяна заинтересовали редактора еженедельника «Джаакир» Мартироса Балаяна, решившего издавать в качестве приложения к своей газете книги на основе его архивов. Наш совместный с Айком труд «Рождение Ваагна на 50 языках» - 51-ое приложение к еженедельнику «Джаакир», выходящему в Каире с 1948 года. Почти все 50 предыдущих книг Айк собирал один, в них вошла богатая информация об истории, культуре и других сторонах жизни армян Египта, о рукописях и уникальных образцах старопечатных книг и т.д. Книги-приложения издаются в количестве 50 экземпляров, они размещены в интернете и в электронном виде, что делает их доступными широкой читательской аудитории».
ИДЕЯ ВЫПУСТИТЬ СБОРНИК ПЕРЕВОДНЫХ ВЕРСИЙ СОЧИНЕНИЯ «РОЖДЕНИЕ ВААГНА» также принадлежала Айку Авагяну, который знал, что этот уникальный образец литературного творчества в разное время переводился на разные языки. Он собрал переводы на 20 языках и предложил Арцви Бахчиняну вместе поработать над проектом. Арцви выступил с встречным предложением – подключить к выпуску сборника своих многочисленных знакомых из разных стран, владеющих разными языками, и попробовать осуществить новые, современные переводы «Рождения Ваагна».
Проект нашел большой отклик, 27 человек предложили свою помощь, согласившись безвозмездно осуществить перевод этой литературной жемчужины. Арцви Бахчинян нашел еще три переводных версии, о которых не знал Айк Авагян. Вскоре работа над проектом закипела, и его инициаторы стали получать из разных уголков мира самые необычные версии «Рождения Ваагна». Среди переводчиков были литераторы, арменоведы, лингвисты и просто армяне, владеющие как родным, так и другими языками. Перевод на албанский язык осуществил пишущий на нем литератор из Албании, наш соотечественник Эмиль Астурян, на цыганский – арменовед из Италии Андреа Скала, на монгольский – востоковед, арменовед из Монголии Баярсайхан Дашдондог и другие. На язык лингала «Рождение Ваагна» перевел Каро Наникян – армянин по отцу, тренер по боксу, хорошо владеющий обоими родными для него языками.
«Я могу с гордостью заявить, что сборником «Рождение Ваагна на 50 языках» мы открываем новую страницу в переводческой литературе Армении, так как впервые представляем переводы на языки, до сих пор не присутствующие в этой сфере отечественного литературоведения, - отметил Арцви Бахчинян. - В книге читатель увидит алфавиты разных народов. Я считаю этот литературный проект «книгой дружбы», так как каждый его участник вовлекся в работу на добровольных началах, предложив нам свои услуги из дружбы и солидарности, чтобы книга состоялась. Она уже имеется и в электронном виде».
ИЗДАНИЕМ КНИГИ «РОЖДЕНИЕ ВААГНА НА 50 ЯЗЫКАХ» ЕЕ АВТОРЫ не завершили проект, так как постоянно обнаруживаются новые версии этого литературного образца. Уже после издания книги Арцви нашел в учебнике литературы для 8 класса армянских школ переложение стиха о Ваагне на ашхарабар (современный восточноармянский язык), сделанное литературоведом и переводчиком, доктором филологических наук Генриком Бахчиняном. Не исключено, что появятся и новые переводы, что станет толчком к изданию дополненного тома многоязычного сборника о появлении Ваагна.
По словам Арцви Бахчиняна, «Рождение Ваагна» - один из самых популярных в среде переводчиков образец, к которому специалисты обращались еще с 1736 г., когда братья Уинстоны издали в переводе на латинский язык «Историю Армении» Мовсеса Хоренаци, частью которой и является оригинальная версия поэтического образца «Рождение Ваагна». В книгу вошли две иллюстрации, посвященные теме рождения Ваагна: рисунок, сделанный Арцви Бахчиняном, и фотография скульптуры, автором которой является скульптор из Эстонии Арсен Клян, кстати, сделавший перевод литературного образца на эстонский язык. На презентации издания в Центральной библиотеке им.Аветика Исаакяна были представлены версии «Рождения Ваагна» на разных языках из 50 вошедших в книгу. Свои переводы прочли Ольга Арзуманян (литовский), Техмине Тумасова (ассирийский), Рузан Ходжикян (японский), Давид Гриценко (китайский). Нанэ Джерахян (голландский). Также представлена 51-я, музыкальная версия, сочиненная народным певцом Арсеном Гамбаряном.
Инициаторы издания выбрали «Рождение Ваагна», так как это первый сохранившийся и дошедший до нас образец армянской поэтической мысли, который вызывает интерес у переводчиков с давних времен. Он красив, не многострочен и, самое главное, в нем словно сохранился код армянской нации.
«Наш народ сегодня нуждается в таком персонаже, как Ваагн, – сильном, стойком, мужественном, решительном. Он словно корень нашей нации, символ ее истоков, и сегодня нам нужны именно огненные парни, подобные Ваагну, чтобы противостоять мировому злу и несправедливости, бороться за свою родную землю и законное, историческое право жить на ней», - подчеркнул Арцви Бахчинян.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-05-26 10:42
Воспитанник Культурно-общественного центра «Дизак Арт», выходец из Гадрута Арман АЙРИЯН, прокручивая однажды в телефоне интернет-страницы, случайно наткнулся на песню «Дрдо» - одну из жемчужин армянского музыкального фольклора. Песня сразу «зацепила» арцахского мальчика, словно зов родных гор, оставшихся там, на родине, но живущих в его взрослеющем сердце, и он начал петь ее просто так, для души. Арман не подозревал, что совсем скоро именно эта трогательная песня сасунских армян принесет ему первое признание на зарубежной сцене и заслуженную победу на Международном конкурсе-фестивале Italy’s Hope, прошедшем в Болонье 28 февраля – 4 марта.
-
2025-05-26 10:23
Ованес Каджазнуни был не только видным политиком и первым премьер-министром Республики Армения периода 1918-1920 годов, но и выдающимся архитектором, чьи творения до сих пор считаются прекрасными образцами зодчества той эпохи. Его авторству принадлежат самые разнообразные архитектурные сооружения, от общественных и производственных до жилых и духовных, построенные им в Ване, Ереване и других городах Армении, в Тифлисе, Баку и т.д.
-
2025-05-22 11:07
Действующая при Палате архитекторов Армении Студия архитектуры и искусства отметила свой 30-летний юбилей. В отличие от традиции получать подарок в свой день рождения, студийцы сами преподнесли его всем, кто хоть как-то причастен к этой студии – своим педагогам, родителям, друзьям и поклонникам детско-юношеского творчества. Открывшаяся на втором этаже Палаты выставка стала сюрпризом для приглашенных гостей и откровением для руководства самой организации.
-
2025-05-21 10:23
19 мая в Армении отметили День памяти жертв геноцида понтийских греков. В Музее-Институте Геноцида армян (МИГА) состоялись мероприятия, приуроченные к этой трагической дате дружественного народа, разделившего с нами общую судьбу. С раннего утра у Мемориала памяти жертв Геноцида армян 1915 г. в Цицернакаберде собралось много людей. Почтить память греков, погибших в начале ХХ в. от турецкого ятагана, пришли директор МИГА, кандидат исторических наук Эдита Гзоян и сотрудники Музея-Института, консул Республики Греция в РА Эммануил Асимакопулос, бывший вице-спикер парламента, член Исполнительного органа Республиканской партии Армении Эдуард Шармазанов, члены Союза греческих общин Армении во главе с председателем Марией Лазаревой и другие. Присутствующие возложили цветы к вечному огню и прочитали молитву «Отче наш».