Последние новости

ДВА ТЕАТРА, ОДИН РЕЖИССЕР И ОДНА ВЕЛИКАЯ СЦЕНА

Спектакль "Пока жив - живи!" по пьесе М. Мадоян-Аладжаджян заслуженный деятель искусств Армении Акоб КАЗАНЧЯН поставил одновременно в двух театрах и на одной сцене - покрытой мировой славой сцене Национального театра Грузии им. Шота Руставели.

 ДВА ТЕАТРА, ОДИН РЕЖИССЕР И ОДНА ВЕЛИКАЯ СЦЕНАТАКОЕ ВОЗМОЖНО, ЕСЛИ ЛЮДИ ТЕАТРА ВЕРЯТ В СВОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ объединять человеческие души. А то, что и спектакль на грузинском языке в исполнении блистательных артистов-руставелиевцев, и спектакль на языке армянском, сыгранный адамяновцами, стали не просто иллюстрацией сотворчества, но реальным театральным успехом - уже свершившийся факт. О нем свидетельствовал и бурный прием публики, и проданные залы на следующий показ, и отклики, появившиеся в грузинской прессе.

"Сегодня мы стали свидетелями своего рода феномена, прецедента, не имеющего аналога, который войдет в историю мирового театра. Ведь никогда еще не случалось, чтобы на одной и той же сцене состоялась премьера одной и той же пьесы в постановке одного и того же режиссера в исполнении двух разных театров и на двух разных языках. И это не просто очередное подтверждение тесных творческих и человеческих контактов, искренней дружбы между артистами Армении и Грузии. Это еще одно подтверждение того, что культура, театр, способны объединять людей и народы даже в такое непростое время, как нынешнее", - говорил директор тбилисского Национального театра им. Руставели Георгий Тевзадзе, когда бурные аплодисменты и крики "браво!" были уже позади.

Приглашение на постановку в Национальном театре Грузии Акоб Казанчян получил давно. Долго выбирали материал, перебирая мировую классику, когда неожиданно режиссер предложил пьесу "Пока жив - живи!" нашей соотечественницы из США Маро Мадоян-Аладжаджян - совершенно сегодняшнюю невеселую историю об уже немолодых людях, живущих вдали от родины и вдали от своих детей и внуков в приюте для престарелых. Впрочем, в Америке их именуют "детскими садами", да и отличаются от наших представлений о подобных заведениях.

Поскольку в тексте много прямых отсылок к нашей армянской действительности, было решено не просто перевести пьесу на грузинский язык, но несколько адаптировать ее к грузинским реалиям. Коль скоро Казанчян начинает репетиции в Тбилиси, родилась идея параллельно делать "Пока жив - живи!" и с артистами Армянского театра им. Адамяна. здание Армянского театра пока не готово, и при посредничестве Казанчяна руководство Руставелиевского театра предоставляет адамяновцам площадку. Кстати, совершенно безвозмездно, за что ему низкий поклон. Днем репетиции с грузинскими актерами, вечером - с армянскими. Так возник мегапроект, который, по утверждению Георгия Тевзадзе, не имеет аналога и войдет в историю мирового театра.

Кстати, спектакль "Пока жив - живи!" в двух театрах - это одна пьеса, один режиссер, но и одна декорация. И тут можно только удивляться, как при таких условиях игры Акобу Казанчяну удалось сделать два абсолютно разных спектакля.

ДВА ТЕАТРА, ОДИН РЕЖИССЕР И ОДНА ВЕЛИКАЯ СЦЕНААРМЯНСКАЯ ВЕРСИЯ БЛИЖЕ К ЗАМЫСЛУ ДРАМАТУРГА. Старое пианино, опавшие листья, люди, о которых думаешь, как о месте - Богом забытый уголок... И музыка. Главная героиня спектакля - бывшая оперная прима. Но режиссер не только вводит в канву спектакля великие арии, звучащие "за кадром". Неожиданно подумалось, что Казанчян совершил открытие даже для зрителей, хорошо знакомых с актерами адамяновского театра, прекрасным образом собрав воедино их замечательный музыкальный потенциал. Диалоги драматические сменяются песенными диалогами, жесткие монологи - лирическими соло, наконец, все собираются у того самого старенького пианино, чтобы родился тот самый надежды маленький оркестрик под управлением любви. Потому что только любовь и сохраняет смысл, когда, казалось, утрачены все смыслы, и возрождает к жизни. А значит, пока жив - живи!

Спектакль театра им. Руставели не столь оптимистичен. И это ясно с первой минуты, с совершенно иного светового решения - мерцающей какой-то непонятно откуда взявшейся печалью сцены. В грузинской версии больше пластов, и дело не только в том, что даже в самых маленьких ролях здесь заняты актеры-виртуозы, безусловные мастера своего дела. Это история людей не только покинутых, но покинувших - покинувших родину и утративших возможность дышать полной грудью. Тема человеческого одиночества, аранжированная скрипкой ностальгии. Люди-персонажи и люди-тени, словно из воспоминаний. Актуальная проблематика, раскрашенная выраженной театральностью. Блестящие актерские работы - минуты тоски и нежности, рождающиеся словно из ниоткуда. А когда одна из исполнительниц тихо запела на грузинском "Где моя красавица-Грузия?" слезы навернулись на глаза и у негрузинского зрителя... Дальше все так, как и заслуженно должно было быть - долгая овация и крики "браво!".

"Спектакль на сцене этого театра - это серьезное испытание. Ведь это театр Роберта Стуруа - великого режиссера современности, покорившего сцены всего мира, спектакли которого в топах лучших спектаклей двадцатого века. Но этот театр никогда не прерывал связей с армянскими коллегами. На этой сцене играли "Отелло" великий артист Грузии Акакий Хорава и великий артист Армении Бабкен Нерсисян. Роберт Стуруа обещал стать художественным руководителем постановки "Ханумы" - спектакля, которым планируется открыть заново выстроенный Армянский театр. А для Акоба Казанчяна это уже вторая работа на этой прославленной грузинской сцене. И его сегодняшний большой, настоящий успех - это не только его личная победа и победа двух театров. Это гордость для армян Тбилиси", - говорил художественный руководитель Государственного Тбилисского Армянского театра им. П. Адамяна Армен Баяндурян.

Два таких разных спектакля "Пока жив - живи!" стали не просто иллюстрацией теплых, дружеских отношений людей, делающих грузинский и армянский театр. Они стали реальным театральным успехом. И это уже свершившийся факт.

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • УРОКИ АРМЕНИИ ВЛАДИМИРА ПОЗНЕРА
      2024-04-25 10:44

      "Я хочу поблагодарить всех людей, которые работали над моей книгой. Никогда не думал, что она будет переведена на армянский язык. Сказать, что она переведена на немецкий или французский язык - ну, подумаешь! А все-таки на армянский… Это предмет моей гордости!" - эти слова, произнесенные Владимиром Познером в Ереване в мае 2019 г., когда вышел в свет армянский перевод его книги "Прощание с иллюзиями", он, скорее всего, повторил бы и теперь.  В Центре "Текеян" состоялась презентация книги "Владимир Познер. Мое сердце на армянской стороне", автором-составителем которой стал известный армянский журналист Серго ЕРИЦЯН.  

    • "ПЕРЕСЧЕТЧИКАМ" ЖЕРТВ ГЕНОЦИДА – АНАФЕМА!
      2024-04-19 11:56

      Увы, они никогда не встертятся и не заглянут  друг другу в глаза - не только на этом свете, но и на том... Потому что 1 500 000 прошедших крестную муку Геноцида армян,  канонизированных Армянской Апостольской церквью, пребывают  в раю. Осквернителям их памяти, извращенцам-гробокопателям и садистам уготовлена иная участь - вечное горение в адском пламени.               Аминь!

    • ARMMONO - ЛЮДИ, КУКЛЫ, ФРАНКОФОНИЯ И АРМЯНСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ
      2024-04-13 10:02

      Через неделю начнет свой марафон Ереванский Международный Театральный фестиваль ARMMONO. Именно марафон, поскольку показ самых разножанровых спектаклей будет проходить с 17 апреля по 3 мая. О программе ARMMONO - 2024 и его перспективах говорит директор фестиваля Марианна МХИТАРЯН.

    • ПРИХВАТИЗАЦИЯ - ПЕРЕЗАГРУЗКА?
      2024-04-12 09:10

      "- Если мне не изменяет память, на месте здания Дома художников когда-то была мечеть? - Да, в 20-ые годы прошлого столетия здесь стояла мечеть Залхана. - Ну, вот и выяснили, кому достанутся плоды нынешней попытки "реституции"..." Смешно. До слез. Такой диалог на днях звучал в Доме художников, где собрались руководители всех творческих союзов Армении, а также представители правовой сферы, чтобы всем вместе ответить на вопрос - что делать дальше?






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ