Последние новости

"О ЖИЗНЬ, ГОРЬКИ ТВОИ ДАРЫ…"

15 февраля Рубену Севаку исполняется 140

Как-то в одной из наших бесед замечательный поэт Михаил Дудин заметил, что поэзия - это не профессия, это Судьба, на которой время скрещивает все свои нервные каналы в один пульсирующий узел, связанный со всеми тревогами времени. Эти слова можно отнести и к поэту Рубену Севаку (Чилинкирян), к его трагической судьбе.

СТО СОРОК ЛЕТ ОТДЕЛЯЮТ НАС ОТ ДАТЫ ЕГО РОЖДЕНИЯ (15 ФЕВРАЛЯ 1885 г.) и сто десять лет со дня его трагической гибели. Погиб он тридцатилетним, не достигнув даже расцвета своего незаурядного таланта, но многое, что он успел сделать, составляют замечательную страницу армянской поэзии. Рубен Севак разделил судьбу всех значительных западноармянских поэтов. Явилось это поколение в мир в больших душевных муках, страданиях, которые шли из веков. Они погибли, когда в 1915 году младотурки стали планомерно осуществлять свой чудовищный акт истребления целой нации, когда по приказу тогдашнего правительства Османской Турции за краткий срок были зверски убиты более миллиона армян. Когда из Константинополя стали выселять и зверски истреблять представителей армянской интеллигенции, которые имели большие заслуги не только в развитие национальной, но и турецкой культуры. От одного перечисления имен перехватывает дыхание: Григор Зограб, Даниел Варужан, Сиаманто, Рубен Зардарян, Арташес Арутюнян, Тлкатинци, Тигран Чёкюрян, Смбат Бюрат…

 С супругой Смерть никогда не бывает справедливой. А смерть Рубена Севака и западноармянских деятелей культуры его поколения – особенно. Они насильственно были вырваны из жизни, не реализовав и четверти того, что могли. И все, чем одарила их судьба – талантом, горением, преданностью – все это было уничтожено одним ударом.

 Сегодня, рассматривая портреты Севака, читая его ранние стихи, где не раз упоминается тема смерти, кажется, что видишь в чертах его лица трагическое предначертание судьбы. Таково свойство человеческой натуры – проецировать наши знания о гибели человека на всю его предшествующую жизнь. Еще за четыре года до гибели он писал: «Мне хочется, прежде чем окончательно вернусь на родину, съездить в Венецию и провести там хотя бы весну – одну из считанных весен, что мне предстоят,- и, предчувствуя смерть, ощутить, что живу». Как тут отделить мистику от реальности? Какие силы приближают написанное поэтом к реальности, да еще с таким трагическим исходом, когда смерть – не завершение жизни, а обрыв?

 Порой поэзия Рубена Севака пленяет нас необузданным романтическим порывом, порой ранит в самое сердце полной драматизма мелодией, как в стихотворении "Моя душа".

 

 Я увидал больной листок в траве зеленой.

 Весна была такой прекрасной, окрыленной,

 и ликовали луг и пестроцветье трав,

 хмель солнечных лучей сполна в себя вобрав.

 

 Но в эту дивную минуту, изумленный,

 я увидал больной листок в траве зеленой;

 он трепетал и ник, смиряя гордый нрав,

 едва лишь ветерком тянуло из дубрав.

 

 Я в руки взял его и, преисполнен скорби,

 в слезах прижал к губам, неловко плечи горбя

 и думая: о жизнь, горьки твои дары…

 

 Моя душа – листок, увядший до поры.

 Кругом сияет май все радостней и краше,

 а ей невмочь ни петь, ни улыбнуться даже.

 

 Я увидал больной листок в траве зеленой. (1907)

           

 Перед нами – страждущая, совестливая душа поэта, чьи страстные, патетические слова возвышаются до вселенской скорби. Элегические и тревожные интонации решительно перевешивают у него бодрые, радостные настроения.

Рубену Севаку исполняется 140ТВОРЧЕСТВО РУБЕНА СЕВАКА СТАЛО ДОСТОЯНИЕМ И РУССКОЯЗЫЧНОГО ЧИТАТЕЛЯ во многом благодаря замечательным переводам Георгия Кубатьяна, которые вышли два десятилетия назад в ереванском издательстве "Ван Арьян" под названием "Багровая тоска". Отмечены они высоким мастерством, как и переводы поэзии Варужана Мецаренца и других западноармянских и современных поэтов.Не случайно лучшие его переводы обогатили русскую поэзию, стали достоянием и русской культуры.

 Перевод поэзии Рубена Севака требовал особых усилий. Отмечая своеобразие его поэтической манеры, Кубатьян в своей вступительной статье пишет: "Севак из тех, кого принято называть сложными поэтами. Сложен его синтаксис, его длинные, сбивчивые, временами захлебывающиеся периоды. Многообразен и многослоен его словарь, а нечастые вроде бы неологизмы так изобретательны, что, переводя, не знаешь, как к ним и подступиться… Усугубленная неординарным умом и незаемной интонацией, оригинальным взглядом на мир и крепкими национальными корнями, эта внешняя, формальная сложность оказывается сложностью содержательной. Пренебречь ею значит исказить поэта, намеренно выставить его в упрощенном облике; в таких именно случаях и говорят, что простота хуже воровства".

 Сборник, куда вошла только лирика, представляет русскоязычному читателю поэта высокой души, истинного патриота и гражданина. Мы слышим свободную и сильную, истинно поэтическую речь, глубокую и печальную.  Как известно, за свою недолгую, всего 30-летнюю жизнь Рубен Севак издал всего одну книгу, но армянскую литературу начала века невозможно представить без его имени.

 По мнению Кубатьяна, "судьба Севака по-своему подтверждает, что геноцид, от которого Турция до сих пор открещивается, был именно Геноцидом, а не совокупностью "досадных инцидентов", имевших место в пору военной неразберихи. Вдумайтесь: Янни, жена Севака, была гражданкой Германии, дочерью полковника. Турция состояла союзницей Германии. Янни сделала все, чтобы спасти мужа, но немецкий посол Вагенгейм, обвинив ее в отсутствии патриотизма, не рискнул вступиться за офицера союзной армии (Севака, как и всех военнообязанных армян, турки не преминули призвать в свои "доблестные" ряды) Не рискнул, потому что понимал: осуществляется целенаправленная, планомерная политика и становиться поперек дороги себе дороже… Что оставалось Янни? Отречься от германского паспорта, переехать во Францию, говорить с детьми только по-французски, а во время Второй мировой благословить сына Левона Севака – на войну с немцами…"

Рубен СевакВ ЛИРИКЕ РУБЕНА СЕВАКА ВОПЛОЩЕНА ФИЛОСОФСКАЯ ОСНОВА МИРОВОЗЗРЕНИЯ АВТОРА и вместе с тем отражены существенные черты западноармянской интеллигенции того времени – ее смятение и тревога, неотступное чувство катастрофы. Гнев и тревога – именно эти слова ближе и точнее всего обозначают суть поэзии Севака. Трагическое ощущение эпохи проникает не только в его лирику, но и в бытие поэта. Кровавые события в Турции в 1909 году, на которые поэт откликнулся своей "Красной книгой", потрясают его личный мир, приобщая его судьбу к судьбе родного народа.
Под пером поэта рождаются самые драматические стихи, проникнутые пафосом душевного страдания, гнева и боли. Это и "Предчувствие смерти", "Песня о любви и смерти", "Радостная смерть", "Кто-то там плакал" и многие другие. Личное в этих стихах неотделимо от сложного образа катастрофического мира, голосом которого говорит поэт. Только предчувствуя свой близкий конец и неотвратимую трагедию своего народа, человек жаждет запечатлеть в жизни лучшие движения собственной души. Только предполагая печальный жизненный итог, стремится оставить потомкам добрую память о себе, создает творения, которые с полным правом позволяют поставить его в ряд лучших армянских поэтов. Вслушайтесь в голос поэта:

 …Грудь родины пронзили молнии,

 окрест меня – озера крови полные,

 я знаю, что сулят мне годы дольные,

 и песнь пою тебе.

 

 Но коли вдруг меня из строя выбили

 и я угаснул – в бытие ли, на дыбе ли,-

 пусть храбрые апостолы погибели

 песнь воспоют тебе.

В увековечении памяти поэта особую роль сыграл его племянник Ованес Чилинкирян, который родился после гибели Севака. "Отдав три последние десятилетия литературному наследию поэта, собиранию реликвий, связанных с ним, и популяризации его стихов, Ованес Чилинкирян словно продолжает и продлевает его земное бытие, - рассказывает в предисловии к сборнику Шаэн Хачатрян. – Чилинкирян живет в Ницце. В этом же городе жила и была похоронена вдова поэта Янни. Здесь живет и его дочь Шамирам, которой исполнился год, когда погиб отец… Дочь поэта хорошо знают во Франции. Недаром, когда в Париже открывался большой памятник великому Комитасу и в его лице жертвам Геноцида, от имени армянской общины наряду с Шарлем Азнавуром выступила и Шамирам Севак".

 Время открывает истинную цену созданного Рубеном Севаком. И в его поэзии мы находим все больше глубины и прозрения, испытывая на себе ее неотразимое очарование.

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • ЧЕМ ТЕПЛИТСЯ ДУША...
    2025-04-25 09:46

    Самвел Паркевович Мурадян - личность уникальная. Известный литературовед, доктор филологических наук профессор ЕГУ, отметивший недавно свое 80-летие, до сих пор сохранил в себе детское восприятие жизни. Для многих он - соединение ребенка с мудрецом. В его книгах, монографиях, многочисленных статьях, научных исследованиях присутствует тот же праздник смысла, формы и колоссальных знаний, что и много лет назад. Вся его деятельность - и лекции, и книги, комментарии по случаю, споры, в которые он ввязывается, всегда имеют прямую и благородную цель: защитить базовые ценности литературы. Защитить наши исторические культурные завоевания, оживить коллективную память, чтобы не затерялась в ней чья-то драматичная судьба, не пострадала, не искривилась чья-то репутация от злого навета или пустой молвы.

  • ПОСВЯЩЕНИЕ СКОРБНОЙ ДАТЕ
    2025-04-24 10:47

    В ночь с 23-го на 24 апреля в Большом зале филармонии им. А. Хачатуряна Национальный филармонический оркестр под управлением своего художественного руководителя и главного дирижера Эдуарда Топчяна исполнением «Реквиема» Моцарта отметил скорбную дату нашей национальной боли. В концерте кроме филармонического оркестра приняли участие Государственный камерный хор «Овер» (художественный руководитель и хормейстер Сона Оганесян), Ереванский государственный камерный хор под управлением Кристины Восканян и солисты – Анна Аглатова (сопрано), София Туманян (меццо-сопрано), Тигран Мелконян (тенор) и Милан Сильянов (бас). Дирижер – Эдуард Топчян.

  • СОЗЕРЦАНИЕ ТИШИНЫ
    2025-04-21 09:35

    Замечено, что мировая культура не ведает сиротства. Для нее в отличие от политики не бывает метрополий и провинции, нет сверхдержав и отсталости. Ваграм Гайфеджян, родившись в тихой, консервативной грузинской провинции, небольшом городке Тифлисской губернии России Ахалцихе (1879 г.), одной из крупнейших армянских общин за пределами Армении, стоял у истоков авангардизма, которому, по формулировке искусствоведа Эллен Гайфеджян, выпала судьба определить облик и своеобразие путей развития национального изобразительного искусства первой половины двадцатого столетия, навести мост между дореволюционным и советским искусством, стать одним из основоположников советской армянской художественной школы. На протяжении многих десятилетий творчество этого выдающегося художника определяло художественный уровень наших выставок, было эталоном профессионального качества. Но, вероятно, в том и состоит тайна и сила подлинного искусства, что каждое новое соприкосновение с ним открывает нам новые грани, меняет ракурс восприятия, обогащает зрителя эмоционально и нравственно.

  • ИМ БЫЛА ДОСТУПНА МАГИЯ ИСКУССТВА
    2025-04-12 11:35

    Этапы большого пути: филармоническому оркестру Армении 100 лет Существует понятие социальной сущности понятия интонация, “интонационного фонда нации”, который является достоянием культуры народа и не менее важен, чем язык, архитектура, письменность. Поскольку уже по интонации можно определить принадлежность музыки к тому или иному народу, времени, эпохе. Именно таким “интонационным фондом нации” можно назвать Национальный филармонический оркестр Армении, который в этом году отмечает свою круглую дату – 100 лет со дня основания.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ