Последние новости

500 ЗАЯВОК ЕЖЕГОДНО

          Через пять лет все лекарства в Армении будут иметь аннотации на армянском языке. Об этом в беседе с  корр. "ГА" сообщила заместитель Научного центра экспертизы лекарств и медицинских технологий Лилит КАЗАРЯН

Перевод инструкций на государственный язык станет одной из главных задач центра на ближайшие пять лет. По словам Лилит Казарян, еще в 2001 году при разработке законопроекта о лекарствах было внесено предложение о наличии в обязательном порядке вкладыша на армянском языке. Увы, новый закон был принят лишь спустя 15 лет. Это и послужило основным тормозом в деле реализации данной задачи. Впрочем, есть и другие причины, из-за которых было сложно достигнуть желаемого.

НИ ДЛЯ КОГО НЕ СЕКРЕТ, ЧТО РЫНОК В АРМЕНИИ НЕВЕЛИК, поэтому наличие информлистка на армянском языке некоторым производителям казалось лишней  тратой денег. Им легче было свернуть поставки лекарственной продукции, а это в свою очередь могло неблагоприятно отразиться на лекарственном ассортименте. Но, с другой стороны, по утверждению Л.Казарян, для нас всегда было важно, чтобы  местный потребитель имел возможность ознакомиться с инструкцией на родном языке. Ведь от правильного применения лекарства зависит здоровье пациента. Поэтому крайне необходимо, чтобы перевод был осуществлен грамотно по форме и содержанию.

"Перед нами стояла сложная задача: с одной стороны, не создавать препятствий для физического присутствия лекарств на рынке, а с другой - требовался компетентный перевод текстов. Со времен Советского союза вся медицинская  информация предоставлялась на русском языке.  Поэтому для нас иногда чуждо звучание некоторых медицинских терминов на армянском языке.

Над каждым термином можно спорить до бесконечности. Это лишь незначительные примеры лингвострановедческих реалий. Поэтому мы предлагаем временный вариант медицинских терминов, приемлемый для всех. А жизнь внесет свои коррективы в этот динамичный процесс", - заявила Казарян.

Разумеется, изменить все в одночасье - дело нелегкое. После долгих поисков наиболее приемлемого решения в центре пришли к выводу, что необходимо централизовать переводческий процесс, все должно решаться комплексно, чтобы в конечном итоге выстроить стройную, логичную, целостную систему. В первую очередь должна быть слаженная, гармоничная и согласованная работа переводчиков. С этой целью стратегической задачей стали создание медицинского терминологического трехъязычного словаря, формирование группы переводчиков, а также редакторов.

ДЛЯ ПОЛНОТЫ КАРТИНЫ СОЗДАН СОВЕТ, КОТОРЫЙ И БУДЕТ УТВЕРЖДАТЬ ВСЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ после их окончательной  корректуры и редактуры. В центр нередко обращаются производители, уже имеющие на руках перевод аннотации на армянский. Но эти документы, как правило, страдают не только грамматическими ошибками, они изобилуют неточностями в медицинской терминологии и  в правильности построения текста на армянском языке, сказала Казарян. Этот факт также  подтолкнул  руководство центра взять инициативу над переводами текстов под свой контроль. И это вполне логично с учетом того, что здесь уже проводят экспертизу лекарственных препаратов с целью дальнейшей их регистрации.

Через их руки проходят все тексты-инструкции на русском и английском языках, прежде чем они  попадают в Министерство здравоохранения. А  услуга по переводу, кстати, входит в стоимость экспертизы и регистрации. Листок с переводом будет вкладываться в лицензию по регистрации. Как сообщила Л.Казарян, текст листка-вкладыша будет размещен на официальном сайте центра. А так как все аптеки в Армении снабжены компьютерами, то в практику армянских аптек вводится также распечатывание текстов-вкладышей по желанию пациентов, чтобы они имели возможность ознакомиться с информацией на родном языке.

То есть закон принуждает, чтобы в звене оптовой реализации предоставлялся документ на государственном языке. Но в то же время закон не будет препятствовать заявителям ввозить лекарственную продукцию на территорию страны в упаковках с этикетками только на иностранном языке с целью избежать дефицита на рынке. По словам заместителя главы центра, есть производители, как местные, так и иностранные, у которых уже сегодня на упаковках зарегистрированного лекарства имеется прикрепленный вкладыш с армянским текстом.

В среднем в год в центр поступает 500 заявок на ввоз продукции. "Естественно, что на данном этапе не все лекарства будут иметь вкладыш, утвержденный госучреждением. Но если процесс начнется сегодня, то уже через пять лет все зарегистрированные лекарства на территории страны получат официальный перевод, потому что через каждые пять лет осуществляется их перерегистрация", - заявила Казарян. По ее словам, после 2020 года в рамках Евразийского союза в Армении будут практиковаться в обязательном порядке два вкладыша: один на русском, а другой на армянском. Это весьма актуально, так как мы имеем дело с разными поколениями врачей. "Мы готовы действовать, собрана команда профессионалов, но требования таковы, что, пока не будет утвержден новый порядок регистрации лекарств, а также подзаконные акты, проект не может получить своего официального применения, хотя закон уже принят", - подытожила специалист.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • БАДАМИ И ВИТАМИНАМИ – ПО COVID-19?
      2022-03-08 09:57

      STADA AG: рынок фармпродуктов в Армении достиг 155 млн евро Международная фармацевтическая компания STADA AG (штаб-квартира – г. Бад-Фильбель, Германия) высоко оценила потенциал розничного рынка фармацевтических препаратов Армении, который в 2021 году достиг 155 млн евро.

    • В Армении отозваны некоторые серии препарата "Солкосерил"
      2020-11-07 19:49

      Учитывая результаты экспертизы, принято решение отозвать некоторые серии препарата "Солкосерил". Об этом Новости Армении – NEWS.am сообщили в пресс-службе Инспекционного органа здравоохранения и труда Армении.

    • Пресечен ввоз в Армению крупной партии турецких лекарств
      2019-06-19 19:22

      Сотрудники управлений по борьбе с контрабандой и внутренней безопасности Комитета по госдоходам Армении в результате совместных оперативно-розыскных мероприятий 19-го июня в аэропорту "Звартноц" пресекли ввоз в Армению из Грузии большого количества лекарств с турецкой маркировкой. Об этом сообщает пресс-служба КГД.

    • НАТУРАЛЬНЫЕ АНТИСЕПТИКИ
      2019-06-14 13:43

      Антисептические средства широко используются для борьбы с микробами. В аптечке почти у каждого есть своеобразный «джентльменский набор» препаратов, который могут спасти от различных инфекций: чаще всего сюда входят такие средства, как йод, перекись водорода, зеленка и даже медицинский спирт. Но бывают случаи, когда использовать эти препараты не получается. К примеру, чем обработать открытую рану? Йод только сожжет поврежденные ткани, а перекись водорода пусть и справится с поставленной задачей, но подарит вам множество весьма неприятных впечатлений.