АРМЯНСКАЯ СВЕЧА ДОГАНА АКАНЛЫ
Издательство "Ноян Тапан" по инициативе известной писательницы Ларисы Геворкян выпустило фактографический роман "Судьи Страшного Суда" известного турецкого писателя и драматурга, активного борца за признание Геноцида армян Догана Аканлы. Авторский оригинал вышел в свет на турецком языке в 1999 г., а спустя три года, в 2002 г. книга была представлена читателям в переводе на немецкий язык.
Нынешнее издание - на армЯнском Языке. Перевод с немецкого нашей соотечественницы из Германии Соны Закарян сделан с большим профессионализмом, гражданской ответственностью, чувством долга перед жертвами Геноцида и Доганом Аканлы - верным другом армянского народа. Не секрет, что Аканлы не раз подвергался преследованию со стороны турецких властей из-за своих проармянских взглядов, продиктованных чувством исторической справедливости. Роман издан на средства самой переводчицы и в количестве 500 экземпляров быстро разошелся среди читателей, что заставило Сону Закарян задуматься над повторным тиражом.
Предисловие к армяноязычной версии книги написала Лариса Геворкян, живущая то в Армении, то в Германии и давно поддерживающая дружеские и коллегиальные отношения с Доганом Аканлу, нашедшим политическое убежище в Германии. Здесь он основал библиотеку им. Рафаэля Лемкина - человека, введшего в обращение термин "геноцид", он борется за справедливость и продолжает создавать свои бессмертные произведения, будоражащие умы и сердца в разных уголках мира.
"Когда в 2005 г. в Ереване мы в кругу литераторов отмечали 90-летие Геноцида, тогдашний председатель правления Союза писателей Армении Левон Ананян, который восхищенный романом Догана Аканлы заявил о важности скорейшего перевода этого бесценного труда на армянский язык и его издания в Армении. Однако мысль Ананяна не получила предметного воплощения: оригинальный экземпляр книги был подарен Музею Геноцида армян, где хранится до сих пор, а о переводе забыли. И лишь 19 лет спустя удалось осуществить перевод этого важного для нашего народа и страны романа, - рассказывает Лариса Геворкян. - Сам автор, будучи человеком весьма скромным, молча ожидал в течение многих лет реализации этого проекта и каждый раз находил объяснения, повторяя, что, видимо, пока еще не нашелся переводчик, хорошо владеющий и турецким языком, и самим предметом книги. Моя дочь, Сона Закарян, не смогла остаться равнодушной и осмелилась взять на себя столь нелегкую работу".
СОНА ЗАКАРЯН ПИШЕТ, ЧТО ПЕРЕВОДИЛА РОМАН С БОЛЬШОЙ ЛЮБОВЬЮ, и аллегорически сравнивает свой труд с искрящейся в память жертв событий 1915 г. свечой, которой предназначено гореть рядом со свечой, зажженной Доганом Аканлы. Ведь он - писатель, который предпочел вместо славы принять на себя удары судьбы, сменив перо писателя-классика на рупор глашатая истины, поборника признания Геноцида армян. Аканлы рассказывал, что прежде все его книги издавались в Турции, и лишь роман "Судьи Страшного Суда" вышел на немецком языке в Германии. Однако именно этот труд сыграл роковую роль в его жизни. Известно, что писатель был схвачен в Турции, когда, приехав из Германии, направлялся в родное село, чтобы навестить тяжелобольного отца. Турецкие власти предъявили ему надуманное обвинение, хотя на самом деле причиной ареста была именно книга. Он так и не увидел отца: тот скончался, пока Догана Аканлы незаконно держали в тюрьме. Лишь в апреле 2013 г. Высший кассационный суд снял обвинение, по которому писателю грозило пожизненное заключение.
В 2005 году Доган посетил Армению и во всеуслышание заявил, что не намерен просить о восстановлении турецкого гражданства до тех пор, пока Турция не признает факт Геноцида армян. В прошлом году Доган Аканлы вновь был арестован, на сей раз полицией Испании. Режим Эрдогана требовал выдать писателя Турции, необоснованно обвиняя его в связях с террористами, однако Германия, гражданином которой является Аканлы с 2001 г., быстро уладила вопрос, осудив использование Интерпола в ложных целях. По словам Ларисы Геворкян, Доган Аканлы любит повторять: "Я все чаще становлюсь знаменитым, и не из-за своей литературной или театральной деятельности, а из-за политических взглядов".
Книга "Судьи Страшного Суда" имеет особое значение в творчестве Аканлы и, как отмечает автор армянского перевода, представляет собой "историю народа Догана Аканлы и является историей моего народа". Писатель долго и кропотливо работал над ней, проведя долгие месяцы в архивах, изучая многочисленные документы по Геноциду армян, официальные данные, свидетельства людей, переживших резню. Восприняв полученную информацию сердцем, совестью, разумом, он выплеснул эти события на страницы своего романа и представил их читателям, в первую очередь турецким, нуждающимся в правде о трагедии 1915 года.
Он выбрал простой язык, компактные, но действенные средства выразительности для того, чтобы достучаться до читательских сердец. И это ему удалось. Однако Догану Аканлы пришлось излагать тему несколько завуалированно, избегая личных имен, топонимических названий, надеясь на смекалку читателей, тем более знакомых с тематикой его творчества. В переводе на армянский язык Сона Закарян сумела мастерски передать все тонкости книги-оригинала.
"В АПРЕЛЕ В МУЗЕЕ "ЛЮДВИГ" КЕЛЬНА СОСТОЯЛОСЬ МЕРОПРИЯТИЕ на тему борьбы с геноцидами: были представлены страны и территории, население которых подверглось массовому истреблению по расовому и национальному признаку, прошло обсуждение, показаны видеофильмы, - рассказывает Лариса Геворкян. После мероприятия был открыт памятник, установленный в Кельне в память жертв Геноцида армян. Однако вскоре было объявлено, что этот металлический мемориал установлен незаконно и будет демонтирован. Когда представители соответствующих служб прибыли для демонтажа, они столкнулись у мемориала с защитником. Им оказался Доган Аканлы, который благодаря собственному авторитету сумел на несколько дней задержать ликвидацию памятника. Не случайно моя следующая книга, работа над которой подходит к концу, посвящена турецкому борцу за признание армянского Геноцида Догану Аканлы".
Добавлю, что книга "Судьи Страшного Суда" предназначена для широкого круга читателей и, в частности, для историков, геноцидологов, тюркологов, арменоведов и других узких специалистов.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2024-12-03 09:33
В начале этого года в № 20 журнала «Научный Арцах» была опубликована рецензия доктора психологических наук, профессора Гарника Акопова на книгу другого ученого, доктора культурологии и кандидата исторических наук, профессора кафедры культурологии, музеологии и искусствоведения Самарского государственного института культуры Владимира Ионесова «Память вещи: «Дух Армении в образах и сюжетах забытого артефакта». Статья вызвала широкий резонанс в научных кругах и привлекла еще большее внимание к книге Ионесова.
-
2024-12-02 09:55
Совсем скоро на столе у читателей появится необычная по задумке и важная по значимости книга, посвященная одному из прекраснейших городов Армении – Дилижану. Прежде чем отправить издание на полки книжных магазинов, его презентовали в ереванском культурном центре Common Ground Books & Spirits. Мероприятие носило закрытый формат и вылилось в знакомство с историей создания книги, ее авторами и многолетним трудом, проделанным Дилижанским Общинным Центром (Dilijan Community Center, DCC) – инициатором проекта. Поздравить создателей с книжной новинкой, которая будет интересна историкам, культурологам, литераторам, общественным деятелям, занятым в сфере туризма специалистам и просто читателям, пришли в этот вечер соавторы книги Альберт Симонян и Нунэ Закарян, представители DCC и проектов, вкладывающих ресурсы в развитие города, а также журналисты, переводчики, деятели театра и все те, кто с большим теплом относится к Дилижану.
-
2024-11-30 10:13
Армяно-индийские контакты имеют давнюю историю. Принято считать, что первые армяне появились на территории Индии в составе вспомогательных частей Александра Македонского, когда тот, направляясь в Индию, прошел через Армению. Первые задокументированные сведения об армяно-индийских связях отражены в труде Ксенофонта (V-IV вв. до н.э.) «Киропедия», где описано, что армяне, будучи осведомленными о ведущих в Индию путях, политической, экономической, социальной жизни этой страны, пускались в далекие путешествия. Тем не менее, армянская община сформировалась в Индии намного позже – в ХVII веке, в основном из числа армян, бежавших из Восточной Армении и, в частности, из Джульфы в 1604 г. С этого периода на территории Индии появляются места компактного проживания армян, святыни и кладбища с надгробиями, содержащими уникальные надписи. Расшифровкой этих надписей и скрытой в них важной и интересной информации занялись специалисты Фонда по изучению армянской архитектуры (ФИАА). В результате экспедиции и дальнейшей кропотливой работы появилась книга-альбом «Эпиграфика важнейших армянских поселений в Индии», которая на днях стала доступной читателям Армении.
-
2024-11-27 10:04
В столичном кинотеатре "Москва" состоялась закрытая премьера фильма французских режиссеров Мехди Идира и Грана Кора Маляда "Месье Азнавур", посвященная жизни и творчеству великого французского певца, композитора, актера и общественного деятеля армянского происхождения Шарля Азнавура. На показе присутствовали члены творческой группы картины Мехди Идир, сопродюсер Жан-Рашид Каллуш, исполнитель главной роли, известный актер Тахар Рахим, дети Азнавура - дочь Катя и сын Николя и другие.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2024-11-26 10:48
"Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.
-
2024-10-15 10:40
Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.
-
2024-10-07 09:13
В разных странах мира установлены десятки мемориалов в память о жертвах Геноцида армян, ассирийцев и понтийских греков, совершенного Османской империей в начале ХХ века. За сто лет после массовой резни младотурками представителей этих народов на мировые киноэкраны вышло немало разножанровых фильмов о Геноциде, снятых как армянскими, так и зарубежными кинематографистами.
-
2024-09-27 09:20
Четыре года назад, утром 27 сентября, Азербайджан начал третью, широкомасштабную войну против Республики Арцах (Нагорно-Карабахской Республики). Как и его предшественники, третье поколение независимых граждан Арцаха было вынуждено взять в руки оружие, чтобы защитить от агрессора себя, свои семьи и родину.