"ИСТОРИЯ" БУРНУТЯНА НА АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
Об истории армянского народа написано немало книг и учебных пособий, созданных учеными Армении и Спюрка. Известны труды таких именитых историков, как Лео, А.Манандян, Н.Адонц и других. Как отмечает профессор Ереванского государственного университета Петрос Ованнисян, в 1924г. Первый секретарь ЦК КП Армении и прекрасный историк Ашот Оганесян собрал отечественную интеллигенцию и двух опытных специалистов в области исторических наук и заявил о необходимости создания учебника по истории армянского народа. Так один за другим вышли в свет школьные учебники, четырехтомник для вузов, затем еще 8 томов академического издания. Тема отечественной истории остается главной и в наши дни, когда вот-вот из-под печатного станка издательства ЕГУ выйдет в свет очередной исторический труд об Армении.
ПОЯВЛЕНИЕ ЕЩЕ ОДНОГО ПОДОБНОГО ТРУДА, СОЗДАННОГО В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ, оказалось весьма приятным сюрпризом для знатоков предмета. Речь идет о знаменитом издании "Краткая история армянского народа" авторства профессора Айонского колледжа США, доктора Джорджа БУРНУТЯНА, презентованном на днях в Ереване в переводе на армянский язык. Англоязычный оригинал книги, изданный в 1993-94гг., оказался столь интересен зарубежному читателю, что буквально в считанные месяцы исчез с прилавков. За прошедшие почти 20 лет автор пять раз переиздавал свой нашумевший труд.
"Около 25 лет назад в колледже, где я преподавал, мне попал в руки учебник по Всемирной истории, - рассказывает Джордж Бурнутян. – Как истинный армянин, я немедля кинулся искать информацию об Армении. К удивлению, в учебнике практически ничего не нашлось по истории нашей страны и народа. Я задумался над необходимостью создания научного труда, который помог бы англоязычным армянам сформировать предметное представление о своем прошлом, а не армянам познакомиться с историей одного из древнейших народов".
Как недавно отмечал в интервью "ГА" Джордж Бурнутян (см. газету от 20.03.2012), к написанию истории своего народа его побудило и издание за последние 20 лет англоязычных учебников по кавказскому региону, которыми буквально заполнен зарубежный рынок. "Все это имеет место благодаря государственной поддержке высших эшелонов власти Азербайджана, который буквально завалил мир лженаучной литературой на английском языке, целенаправленно фальсифицируя историю региона. К сожалению, многие американские ученые и студенты, не имея возможности из-за языкового фактора пользоваться первоисточниками, нередко вынуждены обращаться к распространяемой Азербайджаном англоязычной литературе, в которой методично и преднамеренно убираются все упоминания об Армении и армянах, - заметил тогда Джордж Бурнтуян. - В этой ситуации встал серьезный вопрос издания научно-исторических книг на английском языке, представляющих истинную историю".
ОДНОЙ ИЗ НИХ И СТАЛ ДВУХТОМНИК "ИСТОРИЯ АРМЯНСКОГО НАРОДА", составленный Дж.Бурнутяном на основе первоисточников. Идею профессора Айонского колледжа США поддержала бывший председатель AGBU Луиз-Симон Манукян, и он принялся за работу. "История армянского народа" Джорджа Бурнутяна заметно отличается от привычных для нас академических изданий и, наоборот, написана в более объективной, простой и непринужденной форме, дабы привлечь читателя. "Современная молодежь не особо тянется к книгам, посему мне пришлось придать своему труду ту легкость повествования, которая могла бы приковать внимание даже не армянина говорит историк. В отличие от академических "Историй…", в своем труде автор снабдил каждую главу интригующим заголовком, также привлекающим читателя. Более того, история Армении представлена в книге в мировом контексте: Дж.Бурнутян параллельно дает сведения о событиях того или иного исторического периода в других странах.
Книга была отпечатана в одном из престижных калифорнийских издательств Mazda Publishers. Этот труд, будучи исследованием полной истории армянского народа на английском языке, вскоре был принят как учебник в старших классах средних школ и на первых курсах колледжей США. Благодаря многочисленным турне, устроенным AGBU, книга обрела популярность в армянских общинах США, Канады, Австралии. За почти 20 лет все шесть редакций общим тиражом более 15 тысяч экземпляров были проданы, а оригинал "Краткой истории армянского народа" Дж.Бурнутяна был переведен на испанский, турецкий и арабский языки и издан соответственно в Аргентине, Турции и Египте. Интересно, что в переводе на турецкий язык сохранены как вся информация о Западной Армении, событиях 1915г. и т.п., так и исторические карты нашей страны, размещенные на страницах книги автором.
Появление книги в армянском переводе было тепло принято в Армении не только узкими специалистами, но и любознательным читателем. Автор перевода – арменовед, кандидат филологических наук Арцви Бахчинян приложил немало усилий, чтобы сохранить стиль и форму оригинала. Как отмечают историки, это удалось на славу. "Должен заметить, что на меня была возложена очень ответственная и в то же время приятная миссия, - сказал на презентации Арцви Бахчинян. – Я думал, что лишь хорошего владения английским языком будет недостаточно для перевода, однако то обстоятельство, что в последние годы я много пишу об армянских общинах разных стран, исследую их историю, заметно облегчило работу".
ПЕРЕВОДЧИК ВПЕРВЫЕ ОБНАРУЖИЛ "КРАТКУЮ ИСТОРИЮ" БУРНУТЯНА МНОГО ЛЕТ НАЗАД, когда готовил лекцию по Армении для шведской аудитории. "Тогда мне показалось странным, почему автор параллельно с нашей историей повествует о событиях в других странах. Но затем я понял – подобный подход делает историю нашего народа богаче", - поведал А.Бахчинян. К сожалению, в армяноязычном издании книги отсутствуют 25 страниц библиографии и таблицы по историческим датам, данные Дж.Бурнутяном в оригинальном труде – осуществить перевод этих страниц довольно сложно. Однако в книге-переводе сохранены все карты, представляющие истинные географические границы нашей страны на разных этапах истории.
По мнению отечественных специалистов, выход в свет книги Бурнутяна на армянском языке дает возможность альтернативного подхода к предмету, а объективность содержания и легкость стиля позволят заинтересовать молодежную аудиторию. Оригинальное издание, как и его перевод на армянский язык, посвящены памяти друга Джорджа Бурнутяна Ариса Севака (1946-2012), оказавшего заметную помощь в редактировании одного из первых англоязычных изданий книги. Перевод осуществлен при финансовой поддержке AGBU.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-04-15 10:12
12 апреля в селе Цав региона Сюник Армении откроется первый телемедицинский пункт, оснащенный современным оборудованием для онлайн-консультаций, диагностики и мониторинга здоровья в реальном времени. Новый проект, инициированный и претворяемый в жизнь Благотворительным фондом ВИВА (Врачи И Волонтеры – для Армении) даст возможность жителям Цава, находящегося недалеко от границы, получать квалифицированную медицинскую помощь через видеосвязь и тем самым свести к минимуму необходимость ездить к врачам в отдаленные города.
-
2025-04-15 10:06
Образовательные поездки в Объединенные Арабские Эмираты, организуемые для занятой в сфере классической музыки армянской молодежи, становятся доброй традицией. В начале апреля группа учащихся музыкальных школ Армении в очередной раз отправилась в Дубай, где принимает участие в программе, нацеленной на повышение уровня профессионального развития. Вместе с юными музыкантами в проект вовлечены и их педагоги, для которых это образовательное турне также открывает возможности для установления нового сотрудничества и продвижения своих воспитанников на международный уровень. Делегация из Армении пробудет в ОАЭ до 21 апреля и уже первая неделя, проведенная там, была насыщена профессиональной деятельностью, новыми творческими открытиями и культурным взаимодействием.
-
2025-04-12 11:12
После Геноцида 1915 г. чудом спасшиеся армяне нашли пристанище в разных уголках мира. Одной из стран, предоставивших им убежище и кров, стала Франция. Марсель, являющийся крупным портовым городом, оказался первым, куда прибывали бежавшие от турецкого ятагана наши предки. Большая их часть поначалу была размещена в гостиницах, однако в 1922 г. в Марселе открылся специальный лагерь для беженцев под названием «Кэмп Отто», который на пять лет приютил у себя более 5000 армян.
-
2025-04-11 10:10
В Союзе художников Армении открылась персональная выставка картин известного армянского живописца, педагога, профессора Эдуарда Седракяна. «Путевые заметки», как названа экспозиция, стали своеобразным зеркалом «портретов» природы, образы и краски которой Эдуард Артаваздович запечатлевал на полотне во время своих многочисленных поездок по Армении и миру. Выставка распахнула двери в день рождения художника и еще раз продемонстрировала масштабность его творчества. Если год назад, в свой 80-летний юбилей, Эдуард Седракян предстал перед публикой как мастер портретов, композиций, натюрмортов и работ других жанров, созданных разными средствами и в разных направлениях живописи, то сегодня, в свой 81-й день рождения, он предстал перед поклонниками в новом амплуа – как творец, путешествующий по миру и оставляющий на бумаге и холсте свои впечатления о нем.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2025-02-26 10:37
Есть в армянском языке прекрасное слово гордзарар (գործարար), что в дословном переводе значит – созидать дело. Аналогичный термин на русском – предприниматель – имеет несколько иную смысловую нагрузку, с акцентом больше на предприимчивость, нежели созидание. В любом случае, говоря об успешном предпринимателе или гордзараре, мы мысленно представляем человека с фанатичной дисциплиной, идеями, поражающими своей смелостью и креативностью, ну и конечно же (а как без них!) – амбициями N-го уровня.
-
2025-02-01 10:47
"ЛЮДИ СОЛНЦА" - так называется спектакль, поставленный Рузанной Хачатрян по повести Эрмине Авагян, премьра которого состоялась на сцене Театра музыкальной комедии им. Пароняна. И вдруг оказалось, что память об Арцахе - это не только трагедия тысяч отнятых жизней, растоптанная победа и боль утраты Родины. Память об Арцахе - это о жизни, о людях, несущих в себе солнце, которое всходит, заходит и стремится к месту своему над вечными горами и которое еще непременно взойдет для тех, кто хранит в себе и это солнце, и эти горы, и эту землю.
-
2025-01-30 10:32
Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный". Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе! Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.
-
2025-01-20 10:18
«Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.