АРАМ ОГАНЯН, ВЕЧЕР «ЗАПИСКИ ПЕРЕВОДЧИКА»
«Долгие годы работы позволили мне вывести формулу: «Переводчика должно быть слышно, а не видно». Чтобы объяснить ее наглядно, я выбрал фотографию человека в медицинской маске, которая в данном контексте имеет двоякий смысл. С одной стороны, переводчик, не имея возможности снять маску с человека, речь которого переводит, должен услышать его из-под «маски» и перевести то, о чем он говорит. Это – реалии, в которых переводчику необходимо сосредоточиться, чтобы быть услышанным. С другой стороны, переводить надо так, чтобы не оставлять следов своей работы в готовом тексте. Перевод должен быть связный, без выпирающих конструкций одного языка в другом».
С ЭТИХ СЛОВ НАЧАЛСЯ АВТОРСКИЙ ВЕЧЕР ИЗВЕСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА АРАМА ОГАНЯНА, прошедший в культурном центре Common Ground Books & Spirits. Встречу с читателями, литераторами, переводчиками и просто любознательными гостями ее виновник назвал «Записки переводчика. Сароян и не только», проведя аналогию с известной серией книг «Тетради переводчика». Вечер был полон рассказами Арама Оганяна о своем становлении и деятельности, об особенностях профессии переводчика, о любимых писателях и переводе их книг. В числе последних особый акцент был сделан на фигуре выдающегося писателя ХХ века Уильяма Сарояна. Публика узнала много интересных фактов из жизни Сарояна и о его контактах с другими видными деятелями эпохи.
Арам Оганян - переводчик-синхронист с тремя рабочими языками – армянским, русским и английским. Сфера его профессиональных интересов включает как прямой перевод во время мероприятий и встреч разного профиля, так и технические тексты и художественные произведения таких именитых писателей зарубежья, как Рэй Брэдбери, Джон Апдайк, Джеймс Тарбер, Алан Милн, армянские авторы Грант Матевосян, Агаси Айвазяна, Аксель Бакунц и многих других. Литературные переводы Арама Оганяна издаются в Москве, Ереване, Санкт-Петербурге, Лондоне, Париже. Особняком в его переводческой деятельности стоит американский писатель армянского происхождения Уильям Сароян, творчество и биографию которого Арам изучил во всех деталях, зачастую неизвестных многим литературоведам. Переводческую деятельность Арам Оганян начинал в период подготовки к Московской Олимпиаде 1980 г.
«Мне пришлось быть переводчиком министра иностранных дел Нигерии в процессе подготовки к работе на Олимпиаде. Мы, студенты МГУ им.Ломоносова, проходили жесткую языковую подготовку: были добавлены специальные «олимпийские» курсы переводчиков с прибавлением нам стипендии. На военной кафедре мы занимались также «военным переводом», и однажды я был записан в качестве переводчика к министру внутренних дел СССР, генералу армии Николаю Щелокову, – рассказывает Арам Оганян. – Для студента это была стрессовая ситуация, но навыки и знания, полученные в университете, помогли мне достойно справиться с задачей. Во время Олимпиады в моей жизни произошла еще одна «встреча» - с Уильямом Сарояном, а точнее заметкой о нем в газете. Наша база располагалась в московской гостинице «Космос», где свободно продавались газеты, выходившие в США и Англии, чего вне Олимпиады не могло быть. Чтобы достать в качестве рабочего материала то или иное англоязычное издание, надо было заранее подать заявку, получить разрешение и т.д. Но в тот год мне повезло, и в одной из газет я прочел заметку о посещении Уильямом Сарояном выставки в музее Помпиду. Это был свежий, с необычной структурой текст, ставший моим первым опытом литературного перевода. Он также положил начало одному из направлений моей переводческой деятельности, которое обычно начинается со сбора интересных текстов из, например, десяти которых переводчик в итоге выбирает один».
АРАМ ОГАНЯН РАССКАЗАЛ О ЖИЗНИ УИЛЬЯМА САРОЯНА, ПОЛНОЙ ВЗЛЕТОВ И ПАДЕНИЙ, но всегда сопровождавшейся долей везения и дальнейшего успеха, основанного на упорстве самого писателя и его литературном таланте, который выплескивался на бумагу особенно ярко. Он рассказал о трудном детстве Сарояна – единственного из четверых детей в семье беженцев из Западной Армении родившегося в США, о влиянии на начальном этапе его творчества русских писателей, иностранных авторов и, конечно, фольклорных историй, которые он слышал от своей бабушки. Присутствующие на встрече узнали и о первой неудачной попытке Сарояна найти себя в Нью-Йорке, о первом успехе, связанном с выходом в свет сборника рассказов «Отважный молодой человек на летающей трапеции», об огромной роли в его жизни редакторов и издателей, о конфликте с Эрнестом Хемингуэем и многом другом.
«Юного Уильяма выгнали из школы за плохое поведение, и он не получил официального образования. Источником знаний для него стала публичная библиотека, где он много читал и по сути занимался самообразованием, - продолжил Арам Оганян. - Он был блестящим автором коротких рассказов, за которые получил целых 6 премий. Он прекрасно знал Библию и смог создать свои прекрасные «Притчи Сарояновы». Большой успех ожидал Сарояна и в драматургическом жанре: он был первым из американцев, удостоившимся на этом поприще Пулитцеровской премии, а как минимум три из его пьес до сих пор не сходят со сцен мировых театров. Сам писатель нередко шутил, что у него одинаковые инициалы с Шекспиром».
К Уильяму Сарояну было двоякое отношение со стороны его современников. Некоторые его откровенно не любили и пытались мешать, другие, наоборот, ценили его талант и самобытность. На Сарояна нередко рисовались карикатуры, но, как отметил Арам Оганян, лучшие из них смогли создать художники, которые его любили. Сароян оказал большое влияние на становление многих писателей, в том числе и Рэя Брэдбери, с которым его свела одна из его издателей Марта Фолли. В архивах Сарояна сохранилась записка, в которой он обращается к Бредбери с предложением встретиться и познакомиться, и как инициатор этой встречи упоминается Марта Фолли.
«В 2004 г. я написал письмо Рэю Брэдбери, приложил копию записки и попросил прокомментировать информацию, - раскрыл детали Арам Оганян. - Брэдбери ответил: «Да, мы встречались, и на первую встречу я принес все его книги, которыми зачитывался в юности. Мы не подружились, но у нас сохранилось взаимное уважение». В своих трех рассказах Брэдбери упоминает фамилию Сароян, а в финальном рассказе «Литературная встреча» своего последнего сборника Брэдбери рассказывает о кризисе взаимоотношений некоей супружеской пары. Героиня рассказа, обращаясь к мужу, пытается напомнить, как он вел себя в период ухаживания, и говорит, что влюбилась в него, так как он тогда читал Сарояна и вел себя как Сароян. По сути этот рассказ Рэй Бредбери посвятил Уильяму Сарояну... Не исключено, что свою роль в этом сыграл и я, обратившись с письмом к Бредбери и вновь напомнив ему о Сарояне».
ГОВОРЯ О СВОИХ ПЕРЕВОДАХ САРОЯНА И БРЕДБЕРИ, АРАМ ОГАНЯН ПОДЧЕРКНУЛ, что оба они относятся к числу наиболее часто переводимых писателей. Однако кредо Арама Оганяна не только в создании новых переводов их произведений как новое прочтение текстов после глобальных перемен в мире и исчезновения цензуры. Оганян-переводчик проводит колоссальную работу в исследовании старых газет и журналов, в которых некогда печатались эти и другие писатели, находит их произведения, которые зачастую не выходили за рамки этих изданий и преподносит их в своем прекрасном переводе. Так родился ряд сборников, изданных им в сотрудничестве с российскими издательствами «Рудомино», «Юнипресс СК», «Азбука».
«Для переводчика важно любить писателя, которого он намерен переводить, - заметил Арам Оганян. - Мне нравится выискивать очень ранние тексты Сарояна, когда он еще не освоился в литературе, не знал правил. Я получал колоссальное удовольствие, переводя его сочинения для сборника «Меня зовут Арам», пьесу «Годы вашей жизни» и другие произведения».
Авторский вечер «Записки переводчика» завершился прослушиванием песни Come On-a My House, которую Уильям Сароян и его двоюродный брат Росс Багдасарян написали, путешествуя летом 1939 г. по Нью-Мексико. Ее в 1951 г. нехотя исполнила известная американская певица Розмари Клуни. К ее удивлению, песня сразу обрела бешеную популярность, став хитом за несколько месяцев. Арам Оганян познакомил публику и с другой песней на слова Сарояна Eat, Eat, Eat на тему новогоднего празднества в армянских семьях с застольем и широтой гостеприимства. Кстати, переложение песни на армянский язык вышло в свет в конце декабря 2022 г. в исполнении группы Arm.Strong Dixie.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-04-24 09:51
В преддверии 110-й годовщины Геноцида армян 1915 г. в Национальной академии наук РА состоялась международная научная конференция «Национальное пробуждение армянского народа и процесс международного признания Геноцида армян». Инициатором форума выступил Отдел истории Армянского вопроса и Геноцида Института истории НАН РА, в нем приняли участие ученые из Армении, Арцаха, Сирии, Ливана, Ирана, Греции и т.д. Как отметили организаторы, тема нынешней конференции отличается от традиционно обсуждаемых в канун 24 апреля и представляющих разные страницы истории Геноцида со всем его трагизмом и ужасом. По словам доктора исторических наук, профессора Армена Марукяна, в этом году было решено рассмотреть тему с другого аспекта и взять в качестве точки отсчета не 1915, а 1965 год, когда в 50-летнюю годовщину Геноцида в Советской Армении и среди армянства всего мира начался процесс пробуждения национального самосознания, основанный на требовании исторической справедливости.
-
2025-04-22 09:10
Выдающему картографу, общественному деятелю и нашему соотечественнику из Франции Затику Ханзадяну (1886-1980) было 74 года, когда он издал свой, пожалуй, самый крупный труд – атлас «Историческая картография Армении». Сборник вошел в мировую науку под оригинальным названием «Atlas de cartographie historique de l'Arménie». Вышедший в свет в 1960 г. с текстами на французском языке он стал своеобразным итогом многолетних кропотливых исследований, которые этот опытный инженер-гидрограф проводил в сфере исторической картографии. До 1960-х гг. «Атлас» Ханзадяна, как и другие научные труды, касающиеся Армении, ее истории и Армянского вопроса, по ряду причин не были доступны исследователям. Исправить ситуацию удалось недавно благодаря Культурному центру «Текеян» Армении, инициировавшему переиздание этого труда. При поддержке известного предпринимателя, мецената, главы холдинга «РУЦОГ ИНВЕСТ» Рубена Григоряна задумка была претворена в жизнь. На днях переизданный атлас «Историческая картография Армении» был презентован в ереванском центре «Текеян».
-
2025-04-19 10:41
В 1984 году известному киноведу, редактору, сценаристу Роберту Матосяну было сделано предложение, от которого он не мог отказаться по ряду причин. Предложение сделал не кто-нибудь, а сам Фрунзик Мкртчян – всенародно любимый и к тому времени высокорейтинговый актер СССР, чья слава давно вышла за пределы страны. Роберт и Фрунз были дружны, и отказать родному человеку в личной просьбе Матосян не мог и не хотел.
-
2025-04-19 10:22
В Армении создано новое профессиональное объединение, взявшее на себя миссию развития традиционной профессии, которой наши предки занимались издревле. Речь о добыче и обработке камня, его использовании в строительстве, искусстве и других сферах. Союз камнеобработчиков Армении, как названа организация, был презентован в Ереване в присутствии представителей профессий, чья работа связана с камнем как напрямую, так и опосредованно. Поздравить основателей Союза пришли аккредитованные в Армении послы Индии, Италии, Ирана и других стран. Как отметил ведущий мероприятия Артур Гегамян, это страны, с которыми планируется организация программ по обмену опытом, что станет важным стимулом для развития сферы обработки камня в Армении. На мероприятии присутствовали представители Благотворительного фонда «Дети Армении» (COAF), Международной школы лидерства и развития профессий «Матена», бизнес-клубов и компаний, ассоциаций, общественных организаций, вузов и международных организаций.