"В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ... ДОНЫНЕ Я ТАМ"
Это первая строчка стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса в переводе Самуила Маршака. Ее использовал армяно-американский писатель Уильям Сароян (1908-1981), назвав свою первую пьесу, написанную в 1939 году, "В горах мое сердце".
ОТНОШЕНИЕ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ САРОЯНА В СССР БЫЛО НЕОДНОЗНАЧНЫМ. Пьеса была идейно близка произведениям советского периода, в которых бедняки в противовес богачам - капиталистам показаны лучшими и достойными людьми. Однако Сароян в сборнике рассказов "Вдох и выдох" в 1936 году описал несколько сцен из своего путешествия в СССР, показав разруху и бедность. И поэтому угодил в разряд опальных авторов. "Реабилитировали" его только во времена хрущевской оттепели - в 60-е годы.
В 1960 году писатель в Ереване познакомился с главным режиссером Театра им. Сундукяна Варданом Аджемяном. Решили к 40-летию Арм.ССР поставить пьесу "В горах мое сердце". Сароян помогал выбирать актеров на роли, настаивал, чтобы пьесу оставили одноактной, дружил с композитором Арно Бабаджаняном, написавшим прекрасную музыку для спектакля. В ней были объединены шотландские и армянские мотивы. Премьера состоялась 15 апреля 1961 года. Главную роль Мак-Грегора сыграл несравненный Рачья Нерсисян, ушедший из жизни в ноябре того же года. Постановка держалась в ереванском театре больше 20 лет.
В том же 1961 году пьесу решили поставить в Московском театре им. Маяковского и сделали это в июне 1962 года. Режиссером стал народный артист Арм. ССР Ян Цициновский, ученик Сергея Охлопкова, Мак-Грегора играл Михаил Орлов. Спектаклем восхищались многие: от режиссеров до критиков, однако продержался он недолго - всего несколько лет.
В Москве в Театре Стаса Намина в спектакле "В горах мое сердце" использована не только сама пьеса, но и другие сюжеты из романов и рассказов У. Сарояна. Премьера прошла в декабре 2016 года в Ереване. В дальнейшем стало традицией играть этот спектакль в Москве каждый год 24 апреля.
Сароян говорил: "Место моего рождения - Калифорния, но я не могу забыть Армению. Я всегда был армянским писателем, только тексты мои - на английском". Первые четыре строки в стихотворении Р. Бернса будто написаны про У. Сарояна:
В горах мое сердце... Доныне я там,
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Подготовил А. ТОВМАСЯН с сайта Армянского музея Москвы и культуры наций
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-05-31 10:37
В Национальной библиотеке Армении 27 мая состоялась презентация вышедшей в издательстве "Айастан" повести-эссе известного эстонского поэта, прозаика и драматурга Калле Каспера "Армянки". Она была написана на русском языке. Нынешнее издание - на трех языках: армянском (переводчица - Карине Ходикян), английском (Арцви Бахчинян) и итальянском (Стефано Бертолетти). Армянский перевод осуществлен при содействии программы "Традукта" Эстонского фонда культуры.
-
2025-05-31 10:14
2015 год 3 мая. В Арцахе прошли парламентские выборы - 6-е по счету. Международные наблюдатели отметили высокий уровень.
-
2025-05-23 09:47
Ованес Карапетян - ветеран армянской журналистики, работал в газетах "Гугарк", "Кайц", "Лору марз", редактировал газету "Кировакани кимиагорц", основал газеты "Айг", "Спехани", журнал "Спехани+", издал несколько книг. В этом ряду вышла еще одна - "А где твой якорь?" В предисловии автор отмечает, что в сложнейшие для страны времена надо оглядываться на тех наших творцов, которые маяками указывали путь соотечественникам. Это Маштоц, Хоренаци, Нарекаци, Туманян... И сегодня, подобные им, остаются нашими учителями.
-
2025-05-14 09:55
Каждый народ вносит свой вклад в историю мировой цивилизации. Его размеры и ценность зависят от ряда факторов, начиная с возраста нации, ее исторического пути и взаимоотношений с соседями. С этим, последним, нам уж совсем не повезло. Армянское нагорье расположилось на перекрестке дорог и войн на все четыре стороны света. Поэтому, периодически теряя независимость, часть армян покидала родную землю, обустраиваясь в других странах. Сказать, что там принимали чужаков с распростертыми объятиями, будет преувеличением. Но и в таких условиях деятели армянского происхождения сумели многое сделать для других, а значит и мира. Достаточно ли мы знаем об этом? В книге "Потерянное наследие" Эдуарда МАНВЕЛЯНА содержится информация об 47 наших зарубежных соотечественниках, добившихся успехов в различных сферах жизни. Название книги выражает позицию автора, сожалеющего, что армяне прославились не на Родине. Но тому есть объективные причины, а Земля в конце концов наш общий дом, хотя понимают это далеко не все люди и народы.