Последние новости

ФЕСТИВАЛЬ МОЛОДЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

На протяжении пяти дней, с 26 ноября по 1 декабря с.г., в цахкадзорском Доме творчества писателей Армении шел Литературный фестиваль молодых писателей, организованный Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). Цель фонда - выявлять и публиковать русскоязычных писателей, живущих в ближнем зарубежье.

В числе организаторов фестиваля были также Союз писателей Армении, журнал "Литературная Армения" и четырнадцать крупнейших российских средств массовой информации: журналы "Арион", "Вопросы литературы", "Дружба народов", "Звезда", "Знамя", "Иностранная литература", "Костер", "Москва", "Наш современник", "Нева", "Новый мир", "Октябрь", "Современная драматургия", а также интернет-издания "Континент", "Кольцо А", "Пролог".

В РАБОТЕ ФЕСТИВАЛЯ ПРИНИМАЛИ УЧАСТИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ МОЛОДЫХ поэтов, прозаиков и переводчиков из Еревана и других городов Армении, из Нагорно-Карабахской Республики и Москвы. Среди писателей были уже состоявшиеся литераторы, авторы нескольких книг, лауреаты престижных международных премий, а также удачно дебютировавшие в периодике, перспективные, подающие надежды поэты, прозаики и переводчики. Организационными вопросами фестиваля занималась Елена Шуваева-Петросян.

К сожалению, по состоянию здоровья в работе фестиваля не смог принять участие президент фонда СЭИП Сергей Филатов. Конечно же, это обстоятельство предопределило недостаточную "раскрутку" и отсутствие должного интереса и внимания со стороны масс-медиа и журналистов. Вступительное, приветственное слово руководителя фонда озвучила Евгения Доброва - московский поэт, прозаик, литературный критик.

В рамках фестиваля проводились серии мастер-классов по прозе и критике, которыми руководил известный русский писатель Евгений Попов; мастер-классы по поэзии вела известная поэтесса и переводчица, заведующая отделом поэзии журнала "Знамя" Ольга Ермолаева, мастер-классы по художественному переводу проводили завлабораторией автоматизированных лексикографических систем НИВЦ МГУ им. М.Ломоносова, доцент кафедры "Теоретической прикладной лингвистики" Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Ольга Казакевич и автор настоящих заметок. Занятия мастер-классов проходили интересно, в режиме напряженной творческой работы. Обсуждались, по возможности детально, подробно анализировались произведения участников фестиваля, и в результате обсуждений были отобраны несколько авторов и произведений, которые войдут в очередной антологический сборник молодых писателей России и стран СНГ.

Круг рассматривавшихся и обсуждавшихся вопросов был достаточно широк. Говорилось о тенденциях развития современной поэзии и прозы, об адекватности художественного перевода, о проблеме восприятия перевода в свете версификационных традиций языка перевода и т.д.

БОЛЬШОЙ ИНТЕРЕС ВЫЗВАЛИ ТВОРЧЕСКИЕ ВЕЧЕРА ЕВГЕНИЯ ПОПОВА И ОЛЬГИ ЕРМОЛАЕВОЙ. Они в живой и увлекательной форме рассказывали о встречах с крупнейшими представителями современной русской литературы - А.Солженицыным, И.Бродским, В.Аксеновым, Е.Евтушенко, А.Вознесенским, Б.Ахмадулиной, В.Войновичем, безвременно ушедшим из жизни поэтом Борисом Рыжим...

На фестивале оживленно обсуждался вопрос о создании, вернее, о продолжении начатого и замороженного из-за прекращения финансирования Банка подстрочных переводов из современной армянской поэзии. Проект этот, безусловно, представляет исключительную важность для расширения фронта переводческой работы, для привлечения к делу перевода новейшей армянской поэзии большого числа российских поэтов-переводчиков. Именно такая неоспоримая важность начинания предопределяет необходимость, даже безальтернативность серьезного, ответственного отношения к нему. Не секрет, что любую, даже самую благородную и замечательную идею можно благополучно дискредитировать, подвергнуть профанации, если развивать ее для "галочки", для отчетности.

Нам сегодня нужен не просто Банк подстрочных переводов, а именно хороший, профессионально выполненный Банк переводов. Подстрочники должны давать как можно более точное и полное представление о произведении-подлиннике - о его размере, о ритмическом рисунке, о способах рифмовки и т.д. А для этого нужны специально обученные, подготовленные люди. Все организаторы и участники были единодушны во мнении, что объемы переводческих литератур должны быть увеличены в разы. В этом смысле известные, хрестоматийные слова С.Маршака - "Платите лишних пять рублей, пусть переводят веселей" - не утратили своей актуальности и в наши дни.

В результате обсуждений было составлено письмо-обращение на имя президента фонда СЭИП С. А. Филатова с просьбой найти средства и возможности для реализации этого важного и нужного проекта. Намечается подготовить специальный веб-сайт, на котором и будет размещен Банк подстрочных переводов, с раскруткой на таком известном и популярном литературном интернет-ресурсе, как "Журнальный зал".

ВО ВРЕМЯ ФЕСТИВАЛЯ ДЛЯ ЕГО УЧАСТНИКОВ БЫЛА ОРГАНИЗОВАНА ВСТРЕЧА с режиссером Анной Товмасян, был показан ее фильм "Сила земли", повествующий о судьбах русских воинов, по своей воле и в силу своих убеждений сражавшихся в Нагорно-Карабахской Республике, плечом к плечу со своими армянскими друзьями, и отдавших жизнь за эту многострадальную армянскую землю. Вниманию участников фестиваля был предложен также короткометражный фильм Давида Матевосяна "Враги".

В рамках фестиваля для российских участников были организованы экскурсии по Еревану, во время которых состоялись встречи со студентами Лингвистического университета им. В.Брюсова, встреча с общественностью в представительстве Россотрудничества в Армении; экскурсии по Цахкадзору с посещением Музея братьев Орбели, а также экскурсия в Бжни с посещением крепости и храма XI-XII вв.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • НЕ ВЗДУМАЙ ОКОЛЕТЬ!
      2020-12-21 16:59
      3058

      Цена прозренья слишком велика. В ней преломились сотни тысяч судеб. Горбатый вождь, ты проклят на века. Ты - подлая душонка, мразь и студень.

    • ОВАНЕС ТУМАНЯН В ХЬЮСТОНЕ
      2016-03-02 14:49
      3369

      Армянская община четвертого по величине американского города Хьюстон (штат Техас), население которого составляет около 5 миллионов человек, по сравнению с Лос-Анджелесом небольшая, от силы три с половиной тысячи человек. Но, как и во всех других странах мира, наши соотечественники сплотились вокруг Святой Армянской Апостольской Церкви, которая здесь носит имя Святого Георгия. А так как в этом мегаполисе пока еще нет национально-культурных объединений, основная нагрузка ложится на организации литературной и общественной жизни церковных должностных лиц и членов Приходского совета. 

    • ДЕЛО ВСЕЙ ЖИЗНИ
      2015-11-25 15:13
      2238

      Армянская поэзия в прочтении Марка Рыжкова В Екатеринбурге увидела свет внушительная по своему объему и с большой любовью подготовленная книга "Поэзия Армении в переводах Марка Рыжкова".  Книга издана тиражом в тысячу экземпляров, что в условиях сегодняшней "нелетной" погоды для литературы и в особенности для поэзии тоже очень хороший показатель. 

    • ОТРАЖАЯ ПУЛЬС ВРЕМЕНИ
      2015-10-07 15:14
      1588

      Вехи творчества Александра ТЕР-ТАДЕВОСЯНА Я далек от мысли подводить итоги творчества русскоязычного армянского прозаика Александра Тер-Тадевосяна. Однако время подоспело для того, чтобы говорить об определенных вехах, о художественных и стилевых особенностях его произведений, круге его интересов и пристрастий.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • "ОСМАНСКИЙ БАНК" АЛЕКСАНДРА ТОПЧЯНА ИЗДАН НА ЛАТЫШСКОМ
      2021-01-05 11:21
      1696

      В рижском издательстве  Zelta Rudens Printing вышел в свет на латышском языке роман Александра Топчяна "Османский банк" (Aleksandrs Topčijans, "Osmaņu banka"). Обэтом редакции "Голоса Армении" сообщил координатор проекта Александр ГЕРОНЯН, издающий многие годы в Латвии газету "Арарат" и журнал "Крунк". Перевел роман на латышский язык Андрис Дзенис.

    • «ИСТОРИЯ АРМЕНИИ» ХОРЕНАЦИ НА СЕРБСКОМ
      2020-12-21 10:28
      909

      В столице Сербии Белграде вышел в свет знаменитый труд крупнейшего армянского средневекового ученого, историографа Мовсеса Хоренаци «История Армении». Этот прекрасный подарок преподнесло сербским читателям и армянской общине страны издательство «Пешич и синови».

    • 17-й МКФ "КИН" С ОТДЕЛЬНОЙ ПРОГРАММОЙ ПО АРЦАХУ
      2020-12-09 14:37
      3926

      Онлайн-мероприятия постепенно становятся частью нашей действительности, хотим мы того или нет. Здесь главное правильно использовать возможности технологий - во благо, а не во вред, и попытаться выжать из нового формата максимум пользы. Именно так подошла к новым реалиям директор Международного фестиваля женских фильмов "КИН" Мариам Оганян, присоединившаяся к когорте кинематографистов, выпустивших в этом году свои кинофестивали в формате онлайн.

    • "ПРЕДВОДИТЕЛЬ": РОМАН О МЛАДОАРМЯНАХ
      2020-12-08 10:20
      3888

      "Ladies and gentlemen (дамы и господа) и другие, товарищи и друзья, you are welcome, добро пожаловать в наше свободное, независимое, демократическое и самодержавное королевство.