Последние новости

100 УНИКАЛЬНЫХ КНИГ С ИКОНАМИ НА ОБЛОЖКЕ

Армянская сага Франца Верфеля в новом издании

Исторический роман "Сорок дней Муса-дага" известного австрийского писателя Франца Верфеля, написанный в 1933 г., - одна из тех книг, которые, пережив автора и эпоху, продолжают издаваться в разных уголках мира. Со дня выхода в свет роман был переведен на 36 языков и многократно выпущен в новых редакциях. Количество изданных экземпляров дошло до миллиона и продолжает расти. Недавно в Венгрии был отпечатан эксклюзивный тираж этого эпического произведения. Девятое по счету переиздание на венгерском языке "армянского" романа Верфеля подарил миру наш соотечественник, заместитель руководителя Армянской национальной автономии Венгрии Алекс Аванесян.

ЕРЕВАНСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО ВЫПУСКА РОМАНА "СОРОК ДНЕЙ МУСА-ДАГА" состоялась при содействии Министерства диаспоры Армении и прошла  при участии заместителя министра диаспоры Сержа Срапионяна, директора Национального архива Армении Аматуни Вирабяна, директора Института литературы НАН РА Вардана Деврикяна, директора мемориала-музея "Мусалер" Давида Саркисяна, а также представителей разных отделений НАН РА и деканов факультетов ЕГУ. Армянской общественности книгу представил  инициатор и спонсор нового издания Алекс Аванесян. Мероприятие открыл Серж Срапионян, от имени министра диаспоры РА Грануш Акопян поблагодаривший Алекса Аванесяна за столь важный проект.

"Уже много лет Алекс Аванесян не жалеет сил и энергии, делая все, чтобы достойно представлять правительству Венгрии и венгерскому народу армянскую культуру и историю, - сказал Серж Срапионян. – Тому подтверждением – новое роскошное издание романа Верфеля , аналогов которому нет, а вся биография и деятельность Алекса Аванесяна - яркое свидетельство преданности своему народу. Известно, что после экстрадиции убийцы - Рамиля Сафарова, зарубившего топором армянского офицера Гургена Маргаряна, отношения между Арменией и Венгрией заморожены на государственном уровне. Однако это не касается взаимоотношений наших двух народов. И в этом деле немаловажную роль сыграла прекрасная инициатива Алекса Аванесяна. Ведь книга "Сорок дней Муса-дага" продолжает быть актуальной и сегодня, в канун 101-й годовщины Геноцида армян".

Роман "Сорок дней Муса-дага", повествующий об одной из героических битв армян, не только открыл миру глаза на первый геноцид в истории человечества, но и стал примером мужества, одой сопротивлению, которое в течение 53 дней оказывали армяне-мусалерцы младотуркам. До последнего издания книга была переиздана на венгерском языке восемь раз: инициатором предыдущего переиздания, вышедшего в 1998 г., также был Алекс Аванесян. Если тогда  венгерским читателям было предложено 2500 экземпляров, то нынешний тираж составил всего 100 экземпляров.

 Девятое по счету переиздание на венгерском языке 'армянского' романа Верфеля подарил миру наш соотечественник, заместитель руководителя Армянской национальной автономии Венгрии Алекс АванесянКАК РАССКАЗАЛ АЛЕКС АВАНЕСЯН, ИДЕЯ РОДИЛАСЬ В 2014 г., КОГДА армянство всего мира готовилось отметить вековую годовщину этой трагической даты. В апреле 2015 г. в разных городах Венгрии также прошли мероприятия, культурные вечера и акции, посвященные памяти невинных жертв Геноцида армян в Османской Турции. "К истории нашего народа армяне Венгрии обращались не раз, - отметил Алекс Аванесян. – В 2001 г.в Будапеште был установлен хачкар в честь 1700-летия принятия христианства. В 2005 г. еще три хачкара украсили  разные города страны. Мы столкнулись с бешеным сопротивлением турецкого посольства в Венгрии, которое всячески мешало этой инициативе. Но нам все же удалось довести задуманное до конца".

Работая над 9-м, отредактированным изданием романа "Сорок дней Муса-дага" на венгерском языке, Алекс Аванесян придумал блестящий ход. Бархатные обложки всех 100 экземпляров украшены фрагментами армянской традиционной миниатюры и орнаментами, сделанными в виде икон на стекле. Оформителю – известной в Венгрии миниатюристке, сотруднице Центра армянского искусства Будапешта Эрмоне Запел Мартаян и ее ученикам понадобилось немало усилий, чтобы создать 100 различных икон, благодаря чему каждая книга нового тиража приобрела особую эксклюзивность.

"Роман "Сорок дней Муса-дага" был переведен на венгерский язык и впервые издан в 1945 г., - сказал в своем выступлении  Аматуни Вирабян. - Многочисленные переиздания книги в этой стране лишь подтверждают ее огромный спрос у читателей. Роман живет и продолжает дарить бессмертие своему создателю Францу Верфелю, сделавшему тему Геноцида армян известной во всем мире. Каждый экземпляр из миллионного тиража, вышедшего за всю историю существования книги, воспринимается как дань уважения  безвинно погибшим нашим соотечественникам. Уверен, что книга будет переиздаваться и печататься и на других языках, увековечивая память 1,5 миллиона жертв Геноцида, ведь ни одна книга о событиях 1915 г. не была так принята мировой общественностью, как это эпическое произведение Франца Верфеля".

ПО МНЕНИЮ ДАВИДА САРКИСЯНА, АРМЯНСКИЙ НАРОД ОБЯЗАН ВЕРФЕЛЮ тем, что он первым рассказал  миру правду о Геноциде армян, что способствовало распространению информации об этом страшном событии. Заведующий кафедрой тюркологии факультета востоковедения ЕГУ Александр Сафарян поблагодарил Министерство диаспоры РА за отличную организацию презентации проекта Алекса Аванесяна, выразив безграничное уважение к таланту и смелости Франца Верфеля, который, будучи евреем, обратился к той странице истории армянского народа, о которой с первых дней происходивших страшных событий мир молчал. Свою оценку книге дали Вардан Деврикян, завотделом истории Геноцида армян Института истории НАН РА Армен Манукян и научный сотрудник того же института Ованес Алексанян. Растроганный до слез потомок мусалерцев, ныне член земляческого союза "Мусалер", фотограф Габриел Паносян поблагодарил Алекса Аванесяна за патриотическую деятельность.

"Сегодня  я работаю над другой идеей, также связанной с романом Франца Верфеля "Сорок дней Муса-дага", - сказал Алекс Аванесян. – Так как современная молодежь читает мало, мы с моим коллегой Артином Тиранеряном задумали создать мюзикл по этой книге, который намерены представить в Будапеште в конце сентября, к 25-летию независимости Республики Армения. Что касается моего последнего издания романа, то часть экземпляров я передаю в музеи, библиотеки и научные центры Армении, остальные будут розданы музеям, библиотекам и представителям правительства в Венгрии".

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • В НОВЫЙ ГОД – С НОВЫМИ ТЕХНОЛОГИЯМИ
      2021-01-13 10:44
      1724

      Дом-музей братьев Орбели в Цахкадзоре распахнул двери Расположенный в Цахкадзоре дом-музей братьев Орбели вступил в новый год с модернизационными проектами, рассчитанными, с одной стороны, на привлечение большего числа посетителей – местных и зарубежных, а с другой, на развитие интереса к музейной жизни у детей и подростков. Новые проекты - наглядная демонстрация того, как при помощи современных технологий можно вдохнуть свежее дыхание в 40-летний музей.

    • ПРЕДСТАВИТЕЛИ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ СЧИТАЮТ, ЧТО ПОРА ИДТИ В НАРОД
      2021-01-12 18:47
      1726

      На очередном собрании в столичном джаз-клубе «Меццо» участники инициативы интеллигенции «Глас Отечества» выступили с новыми предложениями и оценками ситуации в Армении. Выступления завершились предложениями о конкретных действиях, а сама встреча сопровождалась сценическими выступлениями в формате армянских народных танцев и песен про Арцах.

    • Армен АЛАВЕРДЯН: "МЫ ОБЯЗАНЫ ОБЕСПЕЧИТЬ КАЧЕСТВО ЖИЗНИ ИНВАЛИДОВ ВОЙНЫ"
      2021-01-12 11:00
      1394

      Карабахская война уже прошлого года оставила нам не только огромную боль утраты родных, близких и просто соотечественников, но и большое число раненых. Часть их, слава Богу, идет на поправку, другая, к сожалению, в недалеком будущем пополнит ряды инвалидов. Какова дальнейшая судьба тех, кому предстоит жить на протезах и в инвалидных колясках? Как решаются проблемы их социализации, интеграции в общество, трудоустройства? На эти и другие вопросы мы попросили ответить Армена Алавердяна - исполнительного директора общественной организации "Унисон", занимающейся проблемами инвалидов.

    • ПОЮЩАЯ ХУДОЖНИЦА АНИ ОВАК
      2021-01-11 10:18
      4032

      Творчество художницы Ани Овак по праву можно назвать свободным. Музыкант по специальности, она однажды сбросила с себя обязательство жить по шаблону, в корне изменив свою жизнь и освободившись от перспективы стандартного будущего. Увлечение живописью и коллажами  без профессионального образования, но с огромным успехом у публики - это также не что иное, как проявление свободы выбора и еще большей свободы от мнения критиков.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • МАДРАСА ИЗ АРМЯНСКОЙ КРАСНОЙ КНИГИ
      2021-01-16 11:05
      981

      Каждое существо имеет ареал своего происхождения и распространения. Границы эти по ряду причин меняются в ту или иную сторону. Данная особенность касается и народов с их историческими взлетами и падениями. Уступленная чужим своя территория увеличивает шансы нации угодить в Красную Книгу цивилизации.

    • ДЕЛО ЗАКРЫТО – ВОПРОСЫ ОСТАЛИСЬ
      2021-01-16 10:50
      849

      Подводя в конце декабря итоги 2020 г., мы начали с одного из самых резонансных событий, которое связано с гибелью бывшего руководителя СНБ Георгия Кутояна. Сегодня мы напомним об этом резонансном деле в связи с годовщиной самоубийства.

    • ЭДУАРД БАГДАСАРЯН И ЕГО РОМАН С РОМАНСОМ
      2021-01-06 10:16
      4010

      Держу в руках совсем свежую книгу "Не петь я не мог", на почти 500 страницах которой вся жизнь известного армянского певца, заслуженного артиста Армянской ССР Эдуарда Багдасаряна. Издание захватывает с первых фраз, унося вглубь прошлой эпохи и рассказывает об уникальной судьбе зангезурского мальчика, преодолевшего многое и добившегося больших высот благодаря природному таланту, вовремя улыбнувшейся фортуне, встрече с прекрасными людьми и огромной любви к певческому искусству.

    • "МИКАЭЛ" - НА РУССКОМ, "АРАМЯНЦ" - НА АРМЯНСКОМ
      2021-01-05 11:16
      3961

      Серия книг издательства "Эдит Принт" о великих меценатах армянского происхождения, сыгравших заметную роль в предпринимательстве и благотворительности, пополнилась еще одним образцом. Вниманию читателей на днях предложен перевод на армянский язык романа "Микаэл" доктора философских наук, профессора, члена ряда международных академий, арцахского писателя Карена ОГАНДЖАНЯНА, выступающего под псевдонимом Огандж. Армяноязычная версия книги названа "Арамянц", автор перевода - писатель Давид Самвелян.