Последние новости
0
2339

ХАЧКАР АРМЯНСКОЙ БОЛИ

Геноцид армян признан многими странами мира, однако в их число не входят наши соседи. Ни один из четырех.

Я НЕ СТАНУ УГЛУБЛЯТЬСЯ В ОЧЕВИДНЫЕ И НЕОЧЕВИДНЫЕ ПРИЧИНЫ ТАКОГО ПОЛОЖЕНИЯ ВЕЩЕЙ. Это прежде всего дело политиков. А долг людей искусства делать все, чтобы народы жили в мире. Естественно, там, где это возможно. И если сосед желает того же, что и ты. Вот уже много лет я прилагаю усилия для углубления армяно-грузинских литературных связей и приобрел на этом поприще немало единомышленников.

Блаженной памяти грузинский поэт Морис Поцхишкили говорил мне: "Приезжая в Армению, я ищу себя, нахожу и глубже узнаю". Иосиф Нонешвили, прочитав "Раны Армении" Абовяна, сказал: "Мне казалось, что я читаю историю своего народа".

Таких примеров духовного родства немало. К ним принадлежит и сделанный в свое время перевод поэмы Ваагна Давтяна "Реквием", выполненный поэтессой Магвалой Гонашвили по подстрочнику Анаит Бостанджян. Переводчица, разделяя боль армянской трагедии 1915-1923 гг., в предисловии отмечает: "Что мог сделать видный представитель армянской литературы второй половины XX века Ваагн Давтян, чье поэтическое сердце было переполнено страданием, чья память постоянно обращалась к видениям тех дней, преследующих его душу, обожженную злым ветром Дер-эйр-Зора?

Что он мог сделать?.. Он трансформировал все это в поэзию, прекрасную поэму о муках народа, приговоренного к смерти.

"Иду я к могиле огромной твоей,

Коленями пасть на горячий песок.

Безмолвно склониться,

Склониться и ждать,

Чтоб тело мое превратилось в хачкар".

Строки из предисловия многоуважаемой Магвалы Гонашвили как нельзя лучше отражают позицию грузинской интеллигенции, разделяющей боль соседей. А "Реквием" В.Давтяна, вышедший на грузинском языке, помог донести истину о величайшем злодеянии до тех грузин, кто имел об этом смутное представление.

Арутюн ОВНАТАН

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ