Последние новости
0
2885

"БАНК ОТОМАН" А. ТОПЧЯНА НА ПЕРСИДСКОМ

Обращение к ряду ключевых событий в истории армянского народа конца XIX - начала XX веков было под запретом в весь советский период. К ним относится и захват Османского банка в Константинополе, и последовавшая за ним резня тысяч армян, что,  по понятным причинам, не нашло отражения в произведениях советских армянских писателей. Лишь Александр Топчян наконец обратился к этой теме в романе "Банк Отоман", изданном в 2008 году.

ЧЕРЕЗ ГОД роман в классическом правописании вышел в бейрутском издательстве "Арцив", позже с января по март 2010 года печатался в газете "Еркир". В том же году был переведен на румынский, а затем на французский и русский языки. Причем на русском вышел дважды: в журнале "Литературная Армения" (N3-4, 2010 г.) и издательстве "Юнипрес" (2012 г., Москва). Теперь книга вышла и на персидском языке в Тегеране.

А. Топчян рассказал нам, что познакомился с переводчиком, доктором Гавамеддином Разавизаде осенью 2016 года в Ереване. Поводом послужил посвященный Геноциду армян роман Ваге Кача "Один кинжал в этом саду", переведенный доктором на персидский. Разавизаде попросил передать перевод В. Кача.

"История про банк была хорошо известна переводчику, - говорит А. Топчян. - Ведь ей посвящена отдельная глава в книге Кача. Вот он и решил взяться за перевод моего романа, с использованием не только французской, но и русской версии. Выяснилось, что он перевел с этих языков ряд произведений классиков".

А. Топчян сообщил также, что ожидается выход в свет еще двух новых переводов. Таким образом, "Банк Отоман" стал фактически наиболее распространенным и переведенным после обретения независимости произведением. В нынешнем году Александр Топчян отмечает свое 80-летие и 60-летие литературной деятельности. Выход романа на персидском он считает лучшим подарком к знаменательным датам.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ