Последние новости

МАЯК "АХТАМАР"

"Каждой ночью к водам Вана кто-то с берега идет и без лодки, средь тумана, смело к острову плывет"… Строки гениального туманяновского стихотворения "Ахтамар" прозвучали на семи разных языках в исполнении семи артистов из разных стран и даже континентов. Международный фестиваль ARMMONO запустил очередной онлайн проект, настаивающий, что время поэзии – оно всегда.

В ОНЛАЙН НИШЕ, КОТОРУЮ АКТИВНО ЗАНЯЛ АРМЯНСКИЙ ТЕАТР с наступлением коронавируса, наблюдается некоторое затишье. Кто-то исчерпал количество записей спектаклей, которые можно демонстрировать. Кто-то окончательно утвердился в мысли, что театральная постановка в неспециальной, некачественной записи – дело порочное, и лучше пока заниматься тренингами и репетициями – благо, появилась такая возможность – и ждать лучших времен. А кто-то ищет новые формы контакта со зрителем – как в режиме open space, так и в виртуальном пространстве, чтобы не ступить всем театролюбивым миром в этой сельве без звезд на траву забвения. По крайней мере, ARMMONO поступает именно так. И в образовавшемся арт-вакууме объединяющая людей и культуры миссия международного театрального фестиваля – да и любого другого форума – выглядит особо выпукло и открывает широкие перспективы. Выглядит культурным маяком, совсем как в новом проекте ARMMONO.

Проект "Ахтамар" стал новой вехой сотрудничества фестиваля с Домом-музеем Ованнеса Туманяна. И хотя юбилейный год Поэта всех Армян минул, время Туманяна не проходит никогда. А потому директор ARMMONO Марианна Мхитарян решила воплотить свою идею – попросить друзей театрального монофорума устроить своеобразный онлайн "час поэзии" - именно на туманяновской основе.

"НАШИ КОНТАКТЫ С ДОМОМ-МУЗЕЕМ ТУМАНЯНА ВОЗНИКЛИ, когда им еще руководила Наринэ Тухикян. Тогда, именно в юбилейный год, мы сделали совместный проект. Это была моноопера "Ануш", премьера которой состоялась в стенах музея. С тех пор наше сотрудничество активно продвигается, - рассказывает Марианна Мхитарян. - В этом году, в этот период вынужденного культурного простоя возникла новая идея. Наши гости, многие из которых давно стали друзьями ARMMONO и Армении, не смогли по известным причинам приехать к нам, но мы решили всем вместе доказать, что фестиваль и его атмосфера не оставляет нас даже в эти коронавирусные времена. Я встретилась с Ани Егиазарян, очаровательным новым директором Дома-музея, и мы начали искать произведение Туманяна, не просто переведенное на многие языки, но чтобы это были языки наших друзей-артистов. "Ахтамар" - это выбор и предложение директора музея, за которое я ей очень благодарна. Ну, а дальше уже – дело техники. Наши друзья из России, США, Литвы, Польши, Грузии, Украины и Франции с удовольствием откликнулись на наше предложение. Причем, у нас не было никаких претензий - мы просто отправили им текст и всего лишь попросили прочитать его на камеру телефона. Но видимо, в этот период у людей много свободного времени, и наши друзья проявили креативность…".

Прежде чем поговорить о проявленной креативности, следует сделать небольшое отступление. Онлайн премьера "Ахтамар" состоялась 10 июня. А 1-го, в Международный день защиты детей, еще один друг фестиваля, актриса Йокко, прочла для японских детей, ну, и тех счастливцев, кто владеет японским языком, сказку Туманяна "Сутлик ворскан". И это тоже привет от нового проекта ARMMONO - перевода "Ахтамар" на японский не сыскалось, а вот желание японской актрисы не откалываться от армянской международной тусовки было сильным. Результат – большое количество "сердечек" от слушателей.

В новом проекте фестиваля "Ахтамар" прозвучала на семи языках – русском, английском, французском, польском, украинском, грузинском и, разумеется, армянском. Блистательный перевод "Ахтамар" на русский язык Бальмонта явил аудитории Антон Мозгалев. Удивительную певучесть украинской речи, а заодно и глубокую проникновенность, с которой только и читают баллады, продемонстрировала Елена Дудич. Грузинский перевод в исполнении Михаила Анджапаридзе звучал наиболее близким к оригиналу - по мелодике внутреннему наполнению. Поляк Матеуш Новак и американец Энтони Никольчев не ограничились "чтением на камеру". Польский вариант – это чтение-этюд, а в английском переводе стихотворение вообще имеет конкретного адресата – очаровательного сына Энтони, которому отец на прогулке рассказывает армянскую легенду.

НАШ СООТЕЧЕСТВЕННИК ИЗ ФРАНЦИИ АРМАН САРИБЕКЯН сделал из своей версии мини-фильм. В главной роли – не несчастные влюбленные, но вечный туманяновский пантеизм. И пускай в роли вод Вана снялась средиземноморская волна, это совершенно не меняет впечатления. Волна ласкает и зовет, волна разбегается и бьется о прибрежные скалы, кричат чайки, море темнеет, отталкивает, грозно предостерегает, превращается в бездну… И на фоне этих метаморфоз звучит музыка французского языка, и Арман Сарибекян без актерствования повествует легенду о неслучившейся любви.

В оригинале "Ахтамар" читает Нарине Григорян. Здесь тоже присутствует некий кинематографизм – берег, сидящая у костра красивая молодая женщина в алом платье… Но в данном случае это всего лишь фон. Нарине Григорян читает волшебно. Туманяновская строка обретает летучесть и драматизм, обретает визуализацию. В этом мягком голосе слышится шум ветра, плеска воды, треск костра, звуки поцелуев. слышится бесконечная нежность, бесконечная боль утраты, вечная красота поэзии.

Новый проект ARMMONO удался – "Ахтамар" набрала многие тысячи просмотров. Культура, как маяк, – зовет и объединяет, даже в наше разобщенное время. Время поэзии – всегда, даже в наши, такие непоэтические времена.

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • КОГДА СЛОВА О ПОДДЕРЖКЕ - НЕ ПОДДЕРЖКА НА СЛОВАХ
      2022-06-28 09:28
      550

      16-22 июня в Тамбове проходил IV Международный фестиваль русских зарубежных театров, организованный Министерством культуры РФ и фондом «Стремление» - масштабный проект, цель которого - популяризация русского театрального искусства и поддержка русских театральных коллективов за рубежом. Наш русский Драматический театр им. Станиславского поехал туда со спектаклем "Люди. Звери. Обстоятельства", а вернулся не только с самыми приятными впечатлениями, но с уверенностью, что слова о поддержке имеют все шансы стать делом.

    • НЕДВИЖИМОСТИ НЕТ. ЕСТЬ ДВИЖЕНИЕ ВПЕРЕД
      2022-06-27 09:15
      1041

      Ереванский Государственный театр пантомимы недавно вернулся из Сергиевого Посада, с международного фестиваля "У Троицы". Знаменитый спектакль "Шераник" в очередной раз удостоился приза. Но художественный руководитель театра, заслуженный деятель искусств РА Жирайр ДАДАСЯН уверен, что дело не в наградах, а в контактах, перспективах и постоянном развитии, которое он старается обеспечить своему театру по всем возможным направлениям. Даже если театр по-прежнему живет без здания.

    • "ДЛЯ КУЛЬТУРЫ НЕТ И НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ГРАНИЦ!"
      2022-06-18 10:19
      2981

      "Вредно любое сектанство, а в сфере искусства оно просто недопустимо", – считает руководитель ереванского Государственного театра кукол Рубен БАБАЯН. За последние недели театр побывал на международных фестивалях в Санкт-Петербурге и Тбилиси, теперь собирает чемоданы, чтобы отправиться со спектаклями в США и Иран.

    • ВОТ У НАС ЕСТЬ НОКС - ТАКИ ЭТО ЦИРК!
      2022-06-17 09:38
      3173

      Время идет, а закрывшийся на реконструкцию столичный Государственный цирк так и не заработал. Больше всех это обстоятельство, видимо, огорчает Министерство... и культуры. И видимо, не будучи в силах влиять на строителей, культурное начальство решило пойти другим путем - так сказать, закрыть брешь собой, лечь на амбразуру. В общем, тут вспоминается бородатый анекдот - "Да это разве цирк? Это же бордель, а не цирк! Вот у моего дяди в Одессе был бордель - таки это цирк!". Словом, даже приличного увеселительного заведения из МинНокса не получается. "Министерство науки, образования, культуры и спорта предлагает отменить звания Народного и Заслуженного артиста и художника" - картина маслом!






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ