Последние новости

Евгений ЕВТУШЕНКО: БЕЗ АРМЯНСКОЙ ВЕЛИКОЙ КУЛЬТУРЫ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА БЫТЬ НЕ МОГЛО

Уроки Армении

Знакомство Евтушенко с Арменией началось с дружбы с однокурсником, известным армянским поэтом Паруйром Севаком. ”Армения встречала меня теплом в самые трудные моменты жизни… А Паруйр Севак находил отдушину в Москве, когда ему трудно было на родине”, – писал Евтушенко.

Именно с Севаком связано еще одно воспоминание классика, когда армянский поэт отказался от роскошного стола, накрытого Евтушенко по случаю публикации переведенной им поэмы в “Новом мире”. Севак отказался от банкета, сославшись на то, что в Армении народ голодает.

“У Паруйра совесть была выше личного, и это стало для меня нравственным уроком”,  писал Евтушенко.

Впервые поэт побывал в нашей стране, приехав на похороны великого армянского поэта АветикаИсаакяна и был потрясен всенародной глубокой скорбью.

Теплые отношения связывали Евтушенко также с другим армянским поэтом – Ованнесом Ширазом. Он дружил и с известным композитором АрноБабаджаняном, написавшим несколько песен на стихи Евтушенко, которые стали хитами.

Евтушенко и армянская поэзия

Евгений Евтушенко перевел не так много стихотворений Севака, но тот факт, что он это делал порой в тяжелое для коллеги по цеху время, помогало Паруйру пережить временные трудности.

Кроме Севака, Евтушенко перевел на русский язык стихотворения ГеворгаЭмина, РазмикаДавояна, Ованнеса Шираза, Маро Маркарян, АмоСагияна, Сильвы Капутикян, также стал редактором сборников переводов армянской поэзии на русский язык.

Признание в любви

Евтушенко всегда искренне интересовался армянской культурой и историей. Фраза “Я счастлив, что я вновь на этой многострадальной земле” принадлежит именно ему.

Об Армении и армянах написана книга Евтушенко “Талант есть чудо неслучайное”.

Другу-поэту ГеворгуЭмину Евтушенко посвятил одно из своих пронзительных стихотворений, в котором есть такие строки: “С мольбою и укором Арарат/ Зовет меня, как будто армянина…/ И верю я – настанет день, когда / Границ не будет – только арки радуг, / Исчезнут в мире злоба и вражда И я прижмусь щекою к Арарату. / А если нет – лишь бы хватило сил! – / Пусть надорвусь, пусть мой хребет дробится, – / Я Арарат на плечи бы взвалил / И перенес его через границу…”.

Говоря об Армении, русский поэт выказывал свою любовь не только к армянской литературе, но, прежде всего, к армянскому народу. В стихотворении “В Чаренцаване”, посвященном открытию памятника выдающемуся армянскому поэту Егише Чаренцу, он написал: “Кровь за кровью, резня за резнею – / вот история этой земли. / Но не вянут цветы над землею / там где в землю поэты легли. / Все во мне – от Гомера, Катулла, / Все в Армении – тоже мое. / Без армянской великой культуры/ человечества быть не могло”.

ourarmenia.info

Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ДУХОВНЫЙ КОЛЛЕДЖ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
      2020-06-04 09:23
      714

      В самом конце 2019 года в издательстве "Зангак" вышла книга писателя Нелли Вартановны СААКЯН "Меня узнают по уму . Мысли о Шекспире". Вот что пишет в аннотации автор: "Меня узнают по уму",- это древнеримская идиома . Да, как ни скрывай что-то великое, бессмертное и бесспорное, его всё равно найдут . И даже догадаются, где искать . Ибо у всего лукавого , неистинного торчат уши . "Твой великий гений и в сокрытии очевиден" (Джон Одэн ).

    • ОДНОЙ ЛИШЬ ДУМЫ ВЛАСТЬ
      2020-05-28 10:42
      3480

      Сегодня день рождения поэта Акопа Акопяна. С его именем у нас связано представление о поэзии, вобравшей в себя пафос революции, пафос великого и драматического времени. Поэзия Акопяна, овеянная ветрами и бурями эпохи, проникнутая светом правды , обращена к будущему. В его произведениях есть взволнованное, страстное отношение к событиям, которое составляло основную черту поэтического мышления крупнейших поэтов конца XIX- начала XX веков.

    • СОБЕСЕДНИК ВЕЛИКИХ
      2020-05-13 10:16
      4550

      Среди юбилейных дат этого года - 95-летие со дня рождения замечательного писателя, эссеиста и выдающегося переводчика Карписа СУРЕНЯНА (САРКАВАГЯН). Его знали и любили буквально все. И не только как писателя, переводчика, но и как доброжелательного, демократичного человека, всегда открытого для общения. Его рассказы и эссе переведены на русский, грузинский, чешский, испанский, арабский языки.

    • КОНКУРС ИЗДАТЕЛЬСТВА «ЭДИТ ПРИНТ»
      2020-05-13 10:10
      941

      Инициированный издательством «Эдит принт» читательский конкурс  армянских школьников в самом разгаре. Позади первый этап, после которого около 100 учеников в двух возрастных группах вышли во второй тур и уже в конце мая 10 из них окажутся в финале, по результатам которого будут объявлены победители. 6 особых подарков для победителей и еще 20 для отличившихся участников – таков призовой фонд, учрежденный «Эдит Принт» и банком «Армсвисс» (Armswissbank).