ПИСАТЕЛЬ, ПЕРЕВОДЧИК И ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ЗОРАЙР МИРЗАЯН

В Центральной библиотеке им. Ав. Исаакяна прошла презентация книги «Персидская литература. Поэзия (1900-1960)», в которую вошли переводы на армянский язык жемчужин персидского поэтического слова, сделанные в первой половине ХХ века именитым армянским писателем, поэтом, переводчиком Зорайром Мирзаяном. Мероприятие было приурочено к 60-летию со дня ухода из жизни этого талантливого человека, сделавшего доступной литературу соседнего Ирана для широкой армянской общественности.

 В Центральной библиотеке им. Ав. Исаакяна прошла презентация книги «Персидская литература. Поэзия (1900-1960)»СОСТАВИТЕЛЕМ И РЕДАКТОРОМ ИЗДАНИЯ ВЫСТУПИЛ ПЛЕМЯННИК ПИСАТЕЛЯ, филолог, историк, этнограф и публицист Никит Мирзаян, которому неоценимую помощь оказали дети Зорайра Мирзаяна, дав возможность поработать с богатыми семейными архивами. Как отметил Никит, составление книги – объемная работа, особенно если она связана с творчеством человека, который прожил короткую жизнь, но оставил богатое наследие. За свои неполные 50 лет Зорайр Мирзаян проделал большую работу по изучению персидской литературы с самого начала ее зарождения до творчества современников. Даже к концу своей жизни в 1964 г. он успел исследовать произведения совсем новых писателей, чтобы представить персидскую литературу армянскому читателю во всей ее полноте.

«Зорайр Мирзаян мог бы проделать работу в разы большую той, которую успел. К сожалению, ему была уготована иная судьба, и ранний уход из жизни оставил реализованными лишь наполовину многие из его начинаний. Тем не менее, его труд удостоился высокой оценки современников как в Иране, так и Армении. Он стал одним из пионеров в сфере литературного перевода в области персидского и армянского языков, - сказал Никит Мирзаян. – Зорайр Мирзаян занимался не только переводами, но и изложил историю персидской литературы. Рукописи его трудов благодаря родным и соратникам по перу были направлены в Академию наук Армении с целью дальнейшего издания. Один из его трудов готовится к печати на базе Института востоковедения АН, но он так и не дошел до печатного станка по ряду причин. Над чем бы ни работал Зорайр Мирзаян, он все делал на высоком профессиональном уровне – от литературных исследований до переводов, это сделало его одним из лучших знатоков персидской литературы, видным представителем сферы литературного перевода и филологии».

Известный армянский литературовед, фольклорист, востоковед и переводчик, действительный член АН АрмССР Карапет Мелик-Оганджанян писал, что Зорайр Мирзаян был не только мастером перевода и исследователем. Он оказался первым ученым, сделавшим важный вклад в армянское востоковедение с точки зрения иранистики, и тем самым способствовал знакомству армяноязычной читательской аудитории с вековой литературой персидского народа и ее развитием на разных этапах. Будучи профессиональным иранистом, прекрасно зная персидскую литературу, используя достижения английской, французской, советской и, в частности, армянской науки в сфере персидской литературы, он продвинул искусство перевода и литературоведение на несколько шагов вперед.

 ПИСАТЕЛЬ, ПЕРЕВОДЧИК И ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ЗОРАЙР МИРЗАЯННИКИТ МИРЗАЯН ТАКЖЕ РАССКАЗАЛ, ЧТО В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ НАД КНИГОЙ он инициировал работу по восстановлению наследия своего дяди, обратился в Музей литературы и искусства им.Е.Чаренца, пытаясь найти его рукописи, в том числе и черновики. Работа привела его в Национальную библиотеку Армении, где также было немало материалов Зорайра Мирзаяна.

«Меня интересовали публицистические и литературоведческие статьи дяди о персидской литературе, которые публиковались на страницах литературных газет и журналов. Я нашел периодику, где были размещены статьи Зорайра Мирзаяна о том, как трудно выбирать образцы для перевода из творчества современных ему писателей, так как все они отличались высоким уровнем одаренности, несли в себе определенное мировоззрение, идеологию. Он отмечал, что пока не может сказать, что из имеющегося в литературе Ирана актуально и останется в веках, а что нет. Но он был уверен, что среди большого числа поэтов - его современников есть имена с большой буквы", - отметил Никит Мирзаян.

На презентации книги выступил сын писателя-переводчика Жозеф Мирзаян, представивший жизнь и творчество отца. Уроженец Тегерана Зорайр Мирзаян вырос в армянской семье. Его отец, Овсеп Мирзаян, был известным писателем-переводчиком и членом Парламента Ирана. Зорайр окончил местную армянскую школу, затем продолжил образование в американском колледже. Его первый литературный труд был опубликован в газете «Верацнунд» («Возрождение»), после чего Зорайр Мирзаян стал ее постоянным сотрудником и автором. Он также был одним из постоянных членов литературной организации «Нор Эдж» («Новая страница»). Через год после его смерти, в марте 1965 г. был издан сборник его литературных трудов, а также по инициативе армянских писателей Ирана и членов «Нор Эдж» в Тегеране был устроен памятный вечер в честь Зорайра Мирзаяна.

«Я вспоминаю свое детство, полное любви и тепла, смеха и глубокого воздействия отца на дальнейший ход моей жизни, - поделился Жозеф Мирзаян. – Помню один из детских эпизодов. Однажды мы с братом забрались в домашнюю библиотеку отца – его святилище. Он работал и, увидев нас, ничего не сказал. Мы же кинулись рассматривать красивые издания, плотно стоящие на полках, да так, что даже порвали некоторые страницы. После этого мать спросила отца, почему он разрешил нам портить книги, на что он ответил, что приучать детей к литературе и чтению надо с ранних лет, поскольку только из начитанного ребенка может сформироваться полноценный человек, способный понимать жизнь и противостоять всем ее невзгодам».

ЗОРАЙР МИРЗАЯН ЗАНИМАЛСЯ ИССЛЕДОВАНИЯМИ ЛИТЕРАТУРЫ – не только персидской и армянской, но и мировой, часами засиживаясь в библиотеке. Писать и переводить он начал с юности. Его поэзия, а также многочисленные переводы и исследовательские статьи печатались на страницах иранских и других газет и журналов. Он переводил Марка Твена, Омара Хайама, Гарсиа Лорку, Рабиндраната Тагора, даже Зигмунда Фрейда и многих других. Его переводческий труд открыл нам доступ к жемчужинам мировой литературы: армянский читатель не просто познакомился с ее лучшими образцами, но и стал разбираться в тонкостях персидской, французской, испанской и других произведений мировой литературы. Умер он в Тегеране, в 1964 г.

Что касается презентованной книги «Персидская литература. Поэзия (1900-1960)», она, как отметил журналист и переводчик Тигран Давудян, составлена как из литературоведческих материалов Зорайра Мирзаяна, так и творчества персидских поэтов на языке оригинала и в его переводе. В книге есть также некоторые переводы и других авторов. Добавим, что на мероприятии выступили директор Центральной библиотеки им.Ав.Исаакяна Рузанна Барсегян, иранисты Эмма Бегиджанян, Геворг Асатрян и другие. На протяжении презентации с переводами Зорайра Мирзаяна публику знакомила чтец Гаяне Самвелян.

Галерея (8 фото)