Последние новости

МАГИЧЕСКАЯ СИЛА ПРОЗЫ ХЕЧОЯНА

Левон ХЕЧОЯН - один из самых неординарных эссеистов и писателей Армении с удивительно обостренным чувством совестливости и сострадания, чьи произведения известны далеко за пределами республики. Его книги переведены и изданы на русском, английском, немецком и испанском языках. Вот уже который день я нахожусь под влиянием его новеллы "Толпа" из книги "Ладанное дерево", которая вышла в свет во львовском издательстве "Серебряное слово".

И ДЕЛО ДАЖЕ НЕ В СУДЬБЕ СОБАКИ МОРИКИ, о которой в этой новелле пишет автор и которую затравили, а затем забила до смерти толпа, несмотря на то что эта добрая собака не доставила никому никаких неприятностей: "...такой мудрый пес, будто книжки читает". И даже не в том, что после смерти Морики, "после буйных зимних ветров, разгулявшихся в селе, весной вишня не зацвела белыми лепестками. А русалки, раз покинув Слепой город, никогда больше не вернулись...". И не в том, что из-за этого дикого убийства из незнакомого армянского села навсегда исчезли чистота и сказка, а в той многомерности и силе чувств и эмоций, которые автор прячет за скупыми короткими предложениями, в насыщенном письме, которое, трогая глубокие струны души, одновременно оставляет пространство для собственного воображения.

Как говорится в аннотации к книге, проза Хечояна - не для детей, ибо она особенно тревожит болевые точки, требует особой сосредоточенности и внутреннего соучастия. Глубина человеческих страстей сконденсирована в скупых прицельных словах: как пройти все круги земного ада и остаться чистым. Герои Хечояна - люди в пограничных обстоятельствах - под давлением раненой памяти оказались в потемках истории. Их драматичная судьба и отражена во многих поколениях трагического ХХ века.

Участник военных действий в Нагорном Карабахе, прозаик, удостоенный высшей литературной награды Армении за роман "Черная книга, тяжелый жук", способный мыслить и субъективно, и монументально, Левон Хечоян хорошо знает, о чем пишет. "Я на стороне слабых, - говорит писатель в одном из своих немногочисленных интервью. - Если на улице бьют собаку, я - на ее стороне, а не на стороне людей. Когда народ слабый, я - на стороне народа, а не государства".

Способность заглянуть в человеческую душу и уловить все ее вибрации, заметить невидимое и найти сокровенное, сопереживать персонажу, сочувствовать его бедам и радоваться его удачам и одновременно увидеть даже в самом неприметном событии масштаб делают прозу Левона Хечояна невероятно притягательной. А мастерство владения словом и образность мышления - особый дар в море современных быстрых (часто не особо содержательных) литературных творений.

"Ладанное дерево" Левона Хечояна - из тех книг, которые проникают глубоко в душу и остаются там навсегда. Это счастливая встреча, которую действительно ждут...

Ярына КОВАЛ, "Львивская газета"

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ЭДУАРД БАГДАСАРЯН И ЕГО РОМАН С РОМАНСОМ
      2021-01-06 10:16
      3772

      Держу в руках совсем свежую книгу "Не петь я не мог", на почти 500 страницах которой вся жизнь известного армянского певца, заслуженного артиста Армянской ССР Эдуарда Багдасаряна. Издание захватывает с первых фраз, унося вглубь прошлой эпохи и рассказывает об уникальной судьбе зангезурского мальчика, преодолевшего многое и добившегося больших высот благодаря природному таланту, вовремя улыбнувшейся фортуне, встрече с прекрасными людьми и огромной любви к певческому искусству.

    • "ОСМАНСКИЙ БАНК" АЛЕКСАНДРА ТОПЧЯНА ИЗДАН НА ЛАТЫШСКОМ
      2021-01-05 11:21
      1691

      В рижском издательстве  Zelta Rudens Printing вышел в свет на латышском языке роман Александра Топчяна "Османский банк" (Aleksandrs Topčijans, "Osmaņu banka"). Обэтом редакции "Голоса Армении" сообщил координатор проекта Александр ГЕРОНЯН, издающий многие годы в Латвии газету "Арарат" и журнал "Крунк". Перевел роман на латышский язык Андрис Дзенис.

    • "МИКАЭЛ" - НА РУССКОМ, "АРАМЯНЦ" - НА АРМЯНСКОМ
      2021-01-05 11:16
      3726

      Серия книг издательства "Эдит Принт" о великих меценатах армянского происхождения, сыгравших заметную роль в предпринимательстве и благотворительности, пополнилась еще одним образцом. Вниманию читателей на днях предложен перевод на армянский язык романа "Микаэл" доктора философских наук, профессора, члена ряда международных академий, арцахского писателя Карена ОГАНДЖАНЯНА, выступающего под псевдонимом Огандж. Армяноязычная версия книги названа "Арамянц", автор перевода - писатель Давид Самвелян.

    • «ИСТОРИЯ АРМЕНИИ» ХОРЕНАЦИ НА СЕРБСКОМ
      2020-12-21 10:28
      907

      В столице Сербии Белграде вышел в свет знаменитый труд крупнейшего армянского средневекового ученого, историографа Мовсеса Хоренаци «История Армении». Этот прекрасный подарок преподнесло сербским читателям и армянской общине страны издательство «Пешич и синови».