Последние новости

Презентована книга про амшенских армян

Громким звучанием песни о веснушчатой девчушке на диалекте амшенских армян началась церемония презентации книги "Амшен в армянских рукописях" руководителя отделения османоведения института исследований в области армяноведения Ереванского государственного университета, кандидата филологических наук Лусине Саакян.

Голубоглазая девушка с широкой улыбкой возвестила с экрана о "поцелуях солнца".

Как оказалось, яркие пейзажи с арочными мостами, журчащими ручейками, кадры рассевшихся на газоне поющих бабушек в ярких фартуках и танцующими, образуя кольцо, мужчинами – все это отрывки из фильма Саакян "Амшен на перекрестках прошлого и настоящего".

Автор заверяет — книга такая же яркая и в ней есть множество интересных фактов об армянах Амшена. Прежде чем приступить к работе над книгой, она изучила 20 рукописей.

"В рукописях очень много интересных фактов об амшенских армянах. О том как местные рукописцы передавали из поколения в поколение свои работы. О том, что существовала рукопись с молитвами, излечивающими все известные в этих краях заболевания", — рассказала она.

Самой интересной частью своего исследования Саакян считает погружение в мир местных легенд и традиций, песен и диалектов.

Именно диалекты и песни много лет назад настолько впечатлили Саакян, что она решила продолжить это захватывающее путешествие в мир амшенцев. Туда, где по заверению рукописца Карапета, захоронены герои битвы Вардананц, и где продолжает распространяться армянская культура.

А лучшее свидетельство тому — присутствие на презентации певца из Амшена Гекина Билгелми, кто много лет назад почувствовал невероятную тягу к песням амшенских армян, которые исполняет уже долгие годы.

Родным стал для него и Ереван. Билгелми уже несколько дней ходит по городу и еле себя сдерживает, чтобы не обнимать всех прохожих. Все ему кажутся очень родными, хотя сам он свою национальную принадлежность не раскрывает.

У многих уже есть догадки на этот счет, но все молчат и только Арто Тунчбояджян, с которым Билгелми исполняет армянское произведения амшенцев, усматривает в его манере армянскую грусть и крепко прижимает к себе гостя-"чужака".

Все взволнованы. Голос в зале объявляет о том, что амшенские армяне из России и Турции тоже хотят поздравить Лусине Саакян. Вновь раздается музыка, парни с дредами и светловолосые девушки берут друг друга за руки и танцуют амшенский танец, только иногда гордо восклицая "Э-э-э-у!", передает ru.armeniasputnik.am.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • МУЗЫКАЛЬНАЯ ПАЛИТРА НАРИНЕ ЗАРИФЯН
      2021-01-19 10:37
      2257

      В середине прошлого сентября в издательстве "Артагерс" вышел в свет музыкальный сборник "Песни и джазовые баллады" из 10 авторских сочинений композитора Нарине Зарифян. Профессор Ереванской государственной консерватории им.Комитаса, заведующая кафедрой джазовой и популярной музыки Нарине Карловна начала искать "окно" в плотном рабочем и творческом графике для презентации издания. Однако представить новую работу публике ей не удалось: война в Арцахе разрушила планы.

    • ЭДУАРД БАГДАСАРЯН И ЕГО РОМАН С РОМАНСОМ
      2021-01-06 10:16
      4022

      Держу в руках совсем свежую книгу "Не петь я не мог", на почти 500 страницах которой вся жизнь известного армянского певца, заслуженного артиста Армянской ССР Эдуарда Багдасаряна. Издание захватывает с первых фраз, унося вглубь прошлой эпохи и рассказывает об уникальной судьбе зангезурского мальчика, преодолевшего многое и добившегося больших высот благодаря природному таланту, вовремя улыбнувшейся фортуне, встрече с прекрасными людьми и огромной любви к певческому искусству.

    • "ОСМАНСКИЙ БАНК" АЛЕКСАНДРА ТОПЧЯНА ИЗДАН НА ЛАТЫШСКОМ
      2021-01-05 11:21
      1707

      В рижском издательстве  Zelta Rudens Printing вышел в свет на латышском языке роман Александра Топчяна "Османский банк" (Aleksandrs Topčijans, "Osmaņu banka"). Обэтом редакции "Голоса Армении" сообщил координатор проекта Александр ГЕРОНЯН, издающий многие годы в Латвии газету "Арарат" и журнал "Крунк". Перевел роман на латышский язык Андрис Дзенис.

    • "МИКАЭЛ" - НА РУССКОМ, "АРАМЯНЦ" - НА АРМЯНСКОМ
      2021-01-05 11:16
      3973

      Серия книг издательства "Эдит Принт" о великих меценатах армянского происхождения, сыгравших заметную роль в предпринимательстве и благотворительности, пополнилась еще одним образцом. Вниманию читателей на днях предложен перевод на армянский язык романа "Микаэл" доктора философских наук, профессора, члена ряда международных академий, арцахского писателя Карена ОГАНДЖАНЯНА, выступающего под псевдонимом Огандж. Армяноязычная версия книги названа "Арамянц", автор перевода - писатель Давид Самвелян.