Последние новости

ПРОСВЕТИТЕЛЬ

Штрихи к литературному портрету Магды ДЖАНПОЛАДЯН

"Много званых, но мало избранных"

Специальность литературоведа и филолога-русиста Магда Джанполадян выбрала без особых колебаний. Любовь к литературе и искусству проявилась в ней очень рано, но иначе и быть не могло: в семье было поистине культовое отношение к искусству и литературе. Определяющим для нее стал 1964 год, когда она стала выпускницей факультета русского языка и литературы ЕГУ и сразу же поступила в аспирантуру по специальности "Армянская литература", а в 1968 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему "Ованес Туманян и народный эпос". Исследование на армянском языке было издано уже в следующем году и было приурочено к 100-летию Туманяна.

МОНОГРАФИЯ, ПО ЕДИНОДУШНОМУ МНЕНИЮ СПЕЦИАЛИСТОВ, таких как Мкртич Мкрян, Арам Ганаланян, Эдвард Джрбашян, Левон Ахвердян, явилась весомым вкладом в современное туманяноведение. Среди прочих заслуг монографии специалисты особо отметили высокую культуру полемики автора, самостоятельное научное мышление, эрудицию и отличную теоретическую подготовленность. Научный руководитель работы Э. Джрбашян отметил, что молодому ученому удалось разобраться в сложностях и особенностях творческой лаборатории Туманяна, глубоко проникнуть в исследуемый материал и достичь неопровержимых результатов. В этой работе впервые и на высоком научном уровне была подвергнута подробному анализу туманяновская обработка эпоса "Давид Сасунский", исследованы туманяновские переводы из русского и сербского эпоса, а также проанализированы статьи поэта о народном эпосе. Свою докторскую диссертацию "Средневековые армянские литературные памятники ("Давид Сасунский", "Книга скорбных песнопений") в русских переводах и критике" Магда Джанполадян защитила в 2007 г., а в 2008 г. ей было присвоено ученое звание профессора.

С 1967 г. по настоящее время - а это ни много ни мало пятьдесят пять лет (еще один юбилей!) - Магда Георгиевна работает в Ереванском государственном университете. С 2002 по 2013 гг. она по совместительству работала и в Российско-Армянском (Славянском) университете - научным руководителем Центра культурных и литературных инициатив имени Левона Мкртчяна и преподавателем. Помимо основного своего предмета - истории армянской литературы - она в обоих вузах вела еще различные спецкурсы: "Образ Армении в русской литературе", "Перевод и стиль", "Вопросы теории и критики художественного перевода", "Русские поэты - переводчики армянской литературы", "Перевод: проблемы адекватности", "Туманян и народное творчество".

Самоочевидно, что курс истории армянской литературы на русском языке самым тесным образом связан с художественным переводом. Насколько и какими выразительными средствами русским переводчикам удалось воссоздать литературные, эстетические особенности оригиналов и творческую индивидуальность, черты стиля армянских классиков - обойти эти и другие подобные вопросы невозможно. Так параллельно со спецкурсами М. Джанполадян приобщает студентов и к вопросам теории и практики художественного перевода.

В НАУЧНЫХ И ЛИТЕРАТУРНЫХ КРУГАХ МАГДА ДЖАНПОЛАДЯН СНИСКАЛА славу очень внимательного, дотошного, взыскательного редактора, наделенного безупречным художественно-эстетическим вкусом. Для нее нет и не может быть ничего маловажного и несущественного: каждая деталь и каждая подробность в ее видении должна выполнять свою функцию и находиться на своем месте, в гармоничном единстве с другими составляющими данного предложения и всего текста. Все, что кажется ей лишним и ненужным, неуместным (а лишним и ненужным ей кажется очень многое), она решительно вычеркивает. Видимо, именно эту ее скрупулезность и взыскательность имел в виду академик Левон Мкртчян, с долей самоиронии и в полушуточной форме поблагодаривший ее за то, что, редактируя его книгу, она пощадила его и великодушно оставила в ней целых 465 страниц. И уже вполне серьезно отметил, что в армянском литературоведении лучшие страницы, посвященные вопросам анализа художественного перевода, принадлежат именно Магде Джанполадян.

Магда Джанполадян является автором ряда монографических исследований и сборников статей. Это, кроме названной монографии "Туманян и народный эпос", "Давид Сасунский" в русских переводах и критике" (2012), "Книга скорби" Нарекаци в русских переводах и критике" (2012), "Русская жизнь "Давида Сасунского" (2015, на арм. яз.), "В мире Туманяна" (2018). А сборники ее статей - "Когда строку диктует чувство…" (2006) и "На свете лишь одна Армения…" (2022). Естественно, в данных сборниках помещена лишь небольшая часть ее статей, поскольку их общее число приближается к двум сотням.

В эти сборники, конечно, не вошли острые статьи автора публицистического характера, но сегодня нельзя не вспомнить и о них. Статьи эти были написаны в 90-е годы, когда в независимой Армении некоторые вандалы "в патриотическом экстазе" ополчились против всего русского, как языка, так и культуры, снося памятники великих русских писателей, в том числе и В. Брюсова.

Надо сказать, что полемичность и острота присущи и некоторым статьям автора, затрагивающим литературные темы и проблемы, о чем говорят сами названия этих статей, к примеру: "Шок от книги", "О переводах, закрывающих оригинал", "Кривое зеркало подстрочника" и др. Что касается научно-исследовательских, литературно-критических статей М. Джанполадян, то они печатались как в республиканской периодике и отдельных сборниках, так и в России, и в зарубежье. Из российских публикаций назовем газету "Литературная Россия", журналы "Вопросы литературы", "Дружба народов", "Литературное обозрение", "Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова"; научные сборники московского Института мировой литературы им. Горького, сборник "Памятные книжные даты". Ее статьи публиковались в Сербии, Канаде, Израиле. Хотелось бы особо отметить такие аналитические статьи Магды Георгиевны, как "Школа высокого искусства" (о переводе Николая Любимова повести Н. Зарьяна "Давид Сасунский" по мотивам армянского эпоса), "Зимний вечер" век спустя", "Армянская тема в критическом наследии Станислава Рассадина", "Ованес Туманян в восприятии и оценке русских переводчиков (30-60-е гг. ХХ в.)", "Об Анатолии Якобсоне и его переводах из Ованеса Туманяна", "Русская критика о фольклоризме Туманяна", "О воссоздании поэтики эпоса "Давид Сасунский" в русском переводе сводного текста", "Наум Гребнев - переводчик армянской поэзии", "Образ Армении в русской поэзии XX века", "Сергей Есенин в мире армянских поэтов", "Критические оценки В. Брюсова армянской поэзии: век спустя", "Тема Геноцида армян в русской поэзии второй половины XX века", "Саят-Нова на русском языке", "Проблемы литературных воздействий и связей в трудах Эд. Джрбашяна" и др.

В ЦЕНТРЕ НАУЧНЫХ ИНТЕРЕСОВ И ПРИСТРАСТИЙ М. ДЖАНПОЛАДЯН всегда находился Ов. Туманян - как своей неразрывной связью с народным творчеством, активной и плодотворной переводческой деятельностью, так и пристальным вниманием к его творчеству нескольких поколений русских поэтов-переводчиков. Более пяти десятилетий М. Джанполадян занимается основополагающими проблемами теории художественного перевода - на конкретных образцах переводов с армянского на русский и с русского на армянский. Ее аналитические исследования представляют собой исключительную важность и непреходящую научную ценность и являются большим и серьезным вкладом в современное литературоведение. Вполне понятно и естественно, что она в первую очередь обращалась к творчеству тех русских поэтов-переводчиков, которые проявляли интерес к армянской поэзии, переводили армянских поэтов.

В книгах М. Джанполадян читатель находит своеобычную панораму русско-армянских культурных взаимоотношений. Валерий Брюсов, Осип Мандельштам, Сергей Городецкий, Самуил Маршак, Вера Звягинцева, Мария Петровых, Елена Николаевская, Михаил Матусовский, Михаил Дудин, Александр Гитович, Семен Липкин, Арсений Тарковский, Борис Чичибабин и другие - это, как отмечает автор, те поэты, "в чью жизнь и судьбу вошла Армения, оставив свой яркий, неизгладимый след в их творчестве". Есть у нее и статьи о переводческом искусстве Альберта Налбандяна, Нины Габриэлян и др. Примечательно, что сами переводчики давали высокую оценку ее анализу их переводов.

Так, Николай Любимов, прочитав в журнале "Литературная Армения" ее статью о его переводе упомянутой повести Н. Зарьяна, писал ей: "Ваш анализ перевода поразил меня своей глубиной и тонкостью, свободой от "мудрствования" лжетеоретиков перевода. Вот такой конкретный анализ дает переводчику очень много и заставляет вернуться к своей работе и вновь продумать ее". "…У меня было такое впечатление, что Вы - ясновидящая: Вы угадали все самые главные мысли и желания, руководившие мной, когда я переводил "Давида". Это редкий случай полного взаимопонимания между переводчиком и критиком". А в дарственной надписи на своей книге "Перевод - искусство" (М., 1982) Н. Любимов пишет: "Дорогой Магде - с требованием написать книгу о художественном переводе". А Наум Гребнев в одном из своих посланий М. Джанполадян заметил: "Вы - то немногое в Армении, в чем моя любовь обрела взаимность". Он же по другому поводу высказался следующим образом: "Даже если в Армении меня никто, кроме Вас, не ценил бы, мне этого было бы достаточно".

ВАЖНОЙ СТРАНИЦЕЙ В ТВОРЧЕСКОЙ БИОГРАФИИ М. ДЖАНПОЛАДЯН являются русскоязычные книги, где она выступает как составитель и автор примечаний. Это первый антологический сборник западноармянской поэзии (в соавторстве с А. Шаруряном, Л., "Библиотека поэта", Большая серия, 1983), "Ов. Туманян. Избранное" (М., "Художественная литература", 1988), сборник стихов Даниела Варужана (Ер., "Советакан грох", 1985) и др.

Нелишним считаем подчеркнуть, что именно по публикациям Магды Джанполадян русскоязычные читатели ознакомились с образом Армении в русской поэзии 1970-1980 гг., а также с собранными воедино откликами русских писателей и поэтов о Геноциде армян. Столь же важна ее большая статья "Тема Геноцида армян в русской поэзии второй половины XX века", опубликованная в 2016 г. У исследователя немало также публикаций, в которых армянские писатели, в частности, Х. Абовян и Ов. Туманян предстают в оценке русской критической и литературоведческой мысли.

"Скажи, кто твой друг…"

Литературный портрет, даже если это просто штриховой набросок, будет неполным, поверхностным и односторонним, если в нем не будет учтен пресловутый "человеческий фактор". Магда Георгиевна - яркий и притом потомственный представитель армянской интеллигенции.

ЕЕ ДЕД ЕСАИ ДЖАНПОЛАДЯН БЫЛ БОГАТЫМ ВЛАДЕЛЬЦЕМ НАХИДЖЕВАНСКИХ солерудников, благотворителем, филантропом. Он вкладывал средства в строительство и реставрацию церквей, оказывал материальную помощь школам и гимназиям, обеспечивал стипендиями нуждающихся учащихся, финансировал и всячески поддерживал издаваемые в Ереване газеты. Но более всего он известен тем, что учредил в Ереване пользовавшийся в свое время большой популярностью Театр Джанполадяна, на сцене которого выступал Комитас со своим хором, а в 1913 г. там состоялась ереванская премьера оперы Армена Тиграняна "Ануш". Когда Эчмиадзин и Ереван стали убежищем для тысяч и тысяч беженцев и сирот из Западной Армении, Есаи Джанполадян самолично занялся их устройством и опекой. Есаи Джанполадян был делегатом от Армении на состоявшемся в 1916 г. в Петербурге Первом всеармянском съезде, целью которого было изыскать способы и средства для оказания помощи беженцам и сиротам. Тогда же он заразился неизлечимой, смертельной болезнью.

Магду Джанполадян невозможно представить вне ее окружения. Она - центростремительная личность, в которой благополучно и счастливо сосуществуют интроверт и экстраверт. Трудно сказать, где она чувствует себя более комфортно - в кабинетной тиши, среди книг, или за кафедрой в студенческой аудитории, или в общении с друзьями и коллегами. Ее сильное положительное биополе притягивает к себе таких же искренних, открытых, добропорядочных и прямодушных людей. И, напротив, карьеристы, интриганы, меркантильные и завистливые личности держатся от нее на почтительном расстоянии, на инстинктивном уровне чувствуя и понимая, что у них с ней нет и не может быть общих интересов, что им здесь ничего не светит. В результате естественного отсева рядом с ней оставались настоящие друзья, такие же правильные, как и она сама. Их не очень много, но зато все они, как говорится, "в тельняшках".

В старые добрые времена каждый день ее рождения, отмечавшийся "в узком семейном кругу", проходил весело и оживленно. "Узкий семейный круг" был не такой уж и узкий - с большим и нескрываемым удовольствием, с искренними поздравлениями сюда приходили литературоведы Левон Мкртчян и Эдвард Джрбашян, замечательный художник и столь же замечательный человек Генрих Сиравян, шутки и остроты которого становились достойным украшением застолья. Помнится, если первым приходил Джрбашян, то непременно и с ходу интересовался: "А Сиравян придет?" И расплывался в широкой улыбке, услышав положительный ответ. А если раньше приходил Сиравян, то первым делом справлялся: "А Джрбашян будет?"

КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА В ПРИНЦИПЕ МОЖНО ОХАРАКТЕРИЗОВАТЬ ОДНИМ ОПРЕДЕЛЕНИЕМ. Кто-то "воинствующий невежда", кто-то "напыщенный ноль без палочки", кто-то "человек-оркестр"… Что касается Магды Георгиевны Джанполадян, то ее лучше и точнее всего характеризует слово "просветитель".

"Труды и дни" Магды Джанполадян не остались незамеченными. Ее заслуги в области филологии отмечены орденом М. Шолохова муниципальной академии Российской Федерации (2004), литературной премией им. Левона Мкртчяна, учрежденной Союзом писателей Армении и Российско-Армянским (Славянским) университетом (2010). В 2012 году она была награждена памятной медалью Министерства науки и образования Республики Армения; в 2014 году Союзом писателей России ей была вручена медаль М. Лермонтова. В том же 2014 году ей была вручена государственная награда Республики Армения - медаль Мовсеса Хоренаци. В 2017 г. Союз писателей Армении наградил ее медалью "За заслуги в литературе", а в 2019 году она стала обладательницей золотой медали Ереванского государственного университета.

Правительственных наград, орденов и медалей могло быть значительно больше, если бы Магда Георгиевна умела, как говорится, "подавать себя", оказывалась в нужное время в нужном месте, если бы она время от времени напоминала о себе, отмечаясь на официозных мероприятиях, если бы она, наконец, принимала хоть какое-то участие в организации своих юбилейных мероприятий. Так поступают многие другие, заставляя свое окружение "уважать себя" и не видя в этом ничего зазорного; это считается нормой поведения. Такие люди лучше других знают себе цену. Каждый отмеченный юбилей и каждое новое лауреатство для них - своеобразный массаж тщеславия. Но есть и такие, которым органически претит самовыпячивание в любой форме, которые искренне считают все это шелухой, суетой сует и предпочитают не отвлекаться от работы над новой монографией или новой статьей.

Время всегда вносит свои коррективы в оценочной системе и убеждает нас, что лучше быть недооцененным, чем переоцененным. Именно этой своей недооцененностью, своей природной скромностью нам особенно дорога и симпатична Магда Георгиевна Джанполадян - ученый-литературовед и профессор университета, просветитель, труженик, человек, беспредельно влюбленный в литературу, а самое главное, умеющий ценить и понимать ее.

Своей новой книге - сборнику исследований и литературно-критических статей - Магда Джанполадян, воспользовавшись строкой Марии Петровых, дала название "На свете лишь одна Армения…" Точно так же уникальна, неповторима и "лишь одна" сама Магда Георгиевна Джанполадян. Одна на весь Ереван, на всю Армению, на весь белый свет…

Сусанна ОВАНЕСЯН, доктор филологических наук,

Гурген БАРЕНЦ

Редакция "ГА" горячо поздравляет Магду Джанполадян с юбилеем, желает здоровья и творческой радости. Мы всегда ждем ваших статей, дорогая Магда Георгиевна.  

НЕСКОЛЬКО МЕСЯЦЕВ НАЗАД рецензией Сусанны Ованесян «Русские поэты об Армении» «Голос Армении» отреагировал на последнюю книгу Магды Джанполадян «На свете лишь одна Армения». Но мне показалось, что юбилей Магды Георгиевны – достаточный повод для того, чтобы еще раз вспомнить эту  книгу. И сделать это, процитировав адресованное М.Джанполадян  письмо критика и переводчика Елены Мовчан.

 Монография Магды ДЖАНПОЛАДЯНУверена, скромность Магды Георгиевны не позволит ей похвастаться высокой оценкой московского друга, тогда как эта оценка дорогого стоит: кто-кто, а Елена Мовчан, внушительную часть жизни проработавшая редактором приложений к журналу «Дружба народов», знает толк в хороших книгах.  Показывая мне личное письмо, Магда Георгиевна   не предполагала, что, прочитав фрагмент, касающийся ее замечательной книги, я захочу его опубликовать: очень уж хорошо и созвучно моему восприятию сборника он написан.  Не сообщив ей о своем коварном замысле, я попросила переслать письмо мне и все ждала удобного случая для публикации мини-рецензии. Более удобный случай, чем  юбилей, на мой взгляд, придумать сложно.

Вот этот  фрагмент: «Ты написала замечательную книгу. Я читала ее с огромным интересом и удовольствием. Многое узнавала от тебя. Так, я совсем не знала стихов Матусовского об Армении, а они такие прекрасные. И вообще он был для меня просто поэтом-песенником, а он такой глубокий, такой тонкий поэт, такой отзывчивый. Самой лучшей твоей статьей в сборнике мне кажется статья о Петровых. Да, собственно, все достойно самых высоких оценок. И о моем дорогом Борисе Алексеевиче Чичибабине мне было не просто приятно, но и очень интересно читать у тебя. Спасибо тебе за эту прекрасную, за эту очень цельную, очень содержательную книжку. Желаю тебе много новых”.

Вот и я желаю Магде Георгиевне много новых, таких же добротных, таких же нужных, как все написанные ею книги, пронизанные любовью к Армении, армянской литературе и искренней  благодарностью к русским поэтам и переводчикам, для которых Армения, по слову Михаила Дудина, стала их необходимостью.

Каринэ СААКЯНЦ

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ОВАНЕС ТУМАНЯН И МАССОВОЕ ПЕРЕСЕЛЕНИЕ ИЗ ВАНА-ВАСПУРАКАНА
      2024-02-21 10:34

      1. ТРИ ПОЩЕЧИНЫ ГЕНЕРАЛА АНДРАНИКА Наступили необычные времена, каждый день был чреват неожиданными потрясениями. В начале июля 1915 г. военные действия на Кавказском фронте складываются не в пользу русской армии. Абдул Керим-паша приказывает турецким войскам перейти в контрнаступление против подразделений 4-го корпуса русской армии в направлении Хнуса. Девятого июля сформированное в левом крыле турецкой 3-й армии ударное подразделение, состоящее из одиннадцати дивизий, перешло в широкое наступление на позиции Кавказского 4-го корпуса, продвинулось в направлении Коп-Маназкерт-Алашкерт-Кагзван, прорвало защитные линии русских войск и стало продвигаться вперёд, создавая опасность окружения Вана с юго-востока.

    • РУЛЕВОЙ АРМЯНСКОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ
      2023-09-09 10:02

      К 100-летию со дня рождения академика Эдварда ДЖРБАШЯНА Для Эдварда Джрбашяна научно-исследовательская деятельность стала осознанной необходимостью, смыслом, целью и образом жизни еще со студенческой скамьи. Студентом отделения армянского языка и литературы филологического факультета Ереванского университета он стал в возрасте двадцати двух лет, в 1945 году, сразу после окончания Великой Отечественной войны, на которой был ранен и лишился ноги. Проявленное в сражениях мужество было отмечено несколькими орденами и медалями, в том числе орденами Красной Звезды и Отечественной войны 1 степени.

    • РУССКИЕ ПОЭТЫ ОБ АРМЕНИИ
      2022-06-17 09:56

      Литературоведческие исследования, посвящённые оценкам зарубежных писателей и деятелей различных сфер, данных армянской литературе, культуре и истории, не только чрезвычайно важны с точки зрения популяризации армянской культуры, но и дают возможность увидеть себя глазами иностранцев, более всесторонне и комплексно осознать свою действительность и историю, лучше узнать себя. Деятели русской культуры – Ю. Веселовский, В. Брюсов, М. Горький, С. Городецкий, С. Шервинский и другие, изучавшие историю и культуру Армении, внесли большой вклад в популяризацию нашей литературы. Впоследствии задача представления армянской литературы русскому и русскоязычному читателю стала одним из отдельных и приоритетных направлений армянского литературоведения. Начиная с 1960 гг. наибольшую активность в деле пропаганды, распространения и популяризации армянской классической и современной литературы проявлял Левон Мкртчян. Он способствовал расширению границ филологических исследований армянской литературы в русской литературной критике, взяв на себя все вопросы, связанные с организацией переводов армянской поэзии – как древней и средневековой, так и новой и современной. Одной из его заслуг стало создание литературоведческой школы, важнейшей миссией и задачей которой является изучение армянской литературы в контексте общемировых процессов, в её взаимосвязях с русской литературой.

    • СТО ЛЕТ ЛЮБВИ И ПРЕДАННОСТИ
      2018-07-04 14:17

      Приближается 150-летний юбилей Ованеса Туманяна, самого великого и самого народного армянского поэта. В преддверии общенационального праздника стали издаваться научные монографии и воспоминания. Среди них - книга внучки поэта Ирмы САФРАЗБЕКЯН "Ольга Туманян" (Ереван, "Эдит Принт", 1918, 232 стр.). Редактор монографии - Альберт Налбандян.

    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ