Последние новости

НУЖНА ПОДДЕРЖКА ФОНДОВ

Литературный сайт www.twunion.com, созданный для писателей, поэтов, переводчиков, литературных агентов, издателей, читателей и всех, кто причастен к сфере, действует в Сети неполные два года, однако уже завоевал высокий рейтинг не только в Армении, но и на всем постсоветском пространстве.

Кроме подробной информации о писателях и переводчиках Армении, стран СНГ и Балтии на сайте можно найти сведения о книжных новинках, фестивалях и ярмарках, познакомиться с опытом переводов с одного языка на другой, прочитать интервью как с известными, так и молодыми писателями и поэтами, переводчиками и издателями. Сайт ежедневно обновляется новостями из мира литературы и книгоиздания, литературных конкурсов, премий и т.д. Особое место уделено Форуму переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, ставшему одним из ярких культурных событий нашей страны. Наше интервью – с главным редактором сайта, переводчиком Наирой Хачатрян.

Необходимость создания сайта была озвучена на одном из ежегодных форумов переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии.- Чем вызвана необходимость подобного сайта?

- Интернет-портал, а сегодня www.twunion.com именно таковым и является, открылся 1 марта 2012 г. при поддержке правительства РА и Министерства культуры. Необходимость создания сайта была озвучена на одном из ежегодных форумов переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, однако в ином, обновленном виде. Я выступила со своей версией сайта, которая была одобрена Минкультом, и вскоре в доработанном виде сайт начал свою работу. Его главная цель – объединить на одной площадке представителей литературы и книжного дела, создать условия для сотрудничества между коллегами из разных стран и возможности для разработки и предложения интересных и актуальных проектов, информировать о литературных новостях, событиях. На сайте можно найти список фондов, литературных журналов, электронных библиотек, культурных ведомств, литературных и творческих союзов, действующих на постсоветском пространстве, а также творческих резиденций разных стран мира. Мы открыты также для обсуждения насущных проблем сферы, которая сегодня не умерла, как принято считать у нас в стране, а, наоборот, постепенно развивается и обретает новый размах.

- Вы также один из организаторов Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, каковы его перспективы?

- Форум проводится с 2007 г. при поддержке Минкульта РА и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств -участников СНГ (МФГС). Если в первые годы на него съезжались представители сферы из стран СНГ и Балтии, то с 2012 г. он расширил географию и границы и обрел формат международного. Будучи профессиональной платформой для всех тех, кто представляет то или иное звено литературной и книжной сферы, форум с каждым годом привлекает к участию все больше специалистов: кроме писателей, переводчиков и издателей сегодня в рамки его работы вовлекаются литературные агенты, специалисты авторского права и т.д. Желающих приехать в Армению за свой счет на это событие становится больше, что делает возможным обмен опытом и информацией, налаживание контактов и сотрудничества и т.д. Единственное, чего мы пока не добились, - присутствие представителей фондов, занимающихся финансированием проектов, контакты с которыми пока удается установить на уровне единичных случаев, однако этот вопрос мы намерены решить в ближайшем будущем. Привлечение фондов к работе форума позволит писателям, переводчикам, издателям подробно узнать об их возможностях, представить свои заявки, получить финансирование и реализовать проекты. А пока мы подумываем осуществить в рамках следующего форума проект, который финансировался бы различными фондами и наглядно показал бы их работу специалистам сферы.

Армянский национальный и этнографический танец представил Гагик Гиносян.- А какова творческая составляющая форумов?

- В ходе форумов организуются мастер-классы, лекции, авторские чтения, презентации. В этом году мы устроили выставку декоративных "мобилов" Эрикназ Галстян, фотографий и скульптур из муранского стекла Татьяны Данильянц. Армянский национальный и этнографический танец представил Гагик Гиносян, который провел мастер-класс с вовлечением участников форума. На форуме стало традицией отчитываться за прошедшие годы: накопился огромный список книг, сборников, проектов, литературных журналов, задуманных в его рамках. Посему мы каждый год презентуем новые издания, проекты. На этот раз им стал номер альманаха из серии "Литературные мосты", издаваемой в Грузии известными писателем Бесо Хведелидзе и грузинским ПЕН-центром и "Русским клубом". Альманах представляет собой сборник литературных произведений современных грузинских прозаиков и прозаиков одной из стран СНГ или Балтии. Этот номер был посвящен литературе Грузии и Армении, в него вошли сочинения 20 авторов – по 10 от каждой страны в переводе на русский язык. Нашу часть работы – перевод, редактуру, корректуру и т.п. - профинансировало Министерство культуры РА. Сборник называется "Мтацминда". Альманах ценен тем, что посредством русскоязычного перевода произведений знакомит широкий круг читателей двух стран с их сегодняшней литературой.

- А как продвигаются ваши авторские переводы с латышского языка?

- Прошедший год был трудоемким, мне довелось не только переводить латышских авторов, но и сотрудничать с другими переводчиками в качестве редактора их сборников. Подобный тандем сложился с поэтом, прозаиком и переводчиком Сергеем Морейно, работающим с литературой на разных языках. Благодаря удачному сотрудничеству мы выпустили три сборника стихов в переводе на русский язык – "Стихи для Грошки" польского писателя Войцаха Пестки, "Запоздалый гость" швейцарского поэта Клауса Мерца и "Зеркала" латвийского писателя и поэта Александра Чака. В преддверии 7-го Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии вышла в свет книга "Современная проза Латвии", в которую вошли 12 рассказов 10 латвийских авторов в моем переводе на армянский язык. Сборник позволяет понять, чем дышит сегодня не только латвийская литература, но и сама Латвия, ее народ. Работая над сборником, я обнаружила схожесть тем в современной армянской и латвийской литературе – писателей наших стран нередко волнуют одни и те же проблемы. Еще один интересный факт – в Латвии больше литераторов среди женщин, у нас же писательством занимаются в большей степени мужчины. Кстати, издательские расходы взял на себя Фонд культурного капитала Латвии – государственная организация, оказывающая поддержку разным культурным проектам, в том числе и переводческим.

- Каковы ваши перспективные планы?

- Я импортирую в армянскую среду литературу Латвии, но надо наладить и обратный процесс. Моя коллега и соратник Валда Салминя является профессиональным переводчиком с армянского языка на латышский, одна из главных ее работ - "Книга скорбных песнопений" Григора Нарекаци. Но нам бы хотелось увеличить объем переводов, сделать доступным латвийскому читателю больший объем армянской литературы. Есть планы осуществить на предстоящем в этом году 8-м Форуме переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии переводческий проект. Кроме того, в этом году столица Латвии Рига объявлена культурной столицей Европы: здесь ожидаются многочисленные мероприятия, в том числе и литературные. Поэтому мы сейчас подумываем разработать проект, с которым можно было бы участвовать в этих мероприятиях. Армянским писателям, переводчикам, издателям есть что показать миру. Сфера сегодня довольно активна, но самое главное – у нас есть молодежь, которая хочет заниматься литературой и видит в этом не просто перспективу, но и свое будущее, свою профессию и заработок.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • КНИГА О ХНАЗ
      2019-11-15 11:31
      955

      Не прошло и двух лет после бума, вызванного в литературно-читательских кругах Армении повестью "Иноземец Мучик из Армении", как ее автор Арцви БАХЧИНЯН представил на суд читателя свою вторую художественную книгу. Новая повесть названа весьма сатирично "Хназ из ПГТ (поселок городского типа) Тчахтчаван", что можно перевести на русский как "Смирена из ПГТ Болотино", и стала логичным продолжением первой, обогатив современную армянскую литературу героями-типажами, коими сегодня пестрит наша действительность.

    • ВРЕМЯ ЖЕНСКОГО КИНО
      2019-11-12 12:27
      1665

      Зарубежное женское кино вновь в Ереване. Международный кинофестиваль "Кин", представляющий фильмы режиссеров-женщин из разных стран, начинает работу. С 11 по 15 ноября в столичном офисе AGBU отечественный зритель сможет посмотреть лучшую женскую кинопродукцию, снятую за последние пару лет.

    • Нелли УВАРОВА: "ЕРЕВАН Я НЕ УВИДЕЛА, НО ОКУНУЛАСЬ В ПРИКЛЮЧЕНИЕ..."
      2019-11-11 14:27
      2457

      Наша беседа с одной из талантливейших актрис, отчасти нашей соотечественницей Нелли УВАРОВОЙ состоялась в рамках 15-го Международного фестиваля фильмов для детей и юношества "Ролан", проходящего в Армении. Любимица театральных и кинокругов прибыла в Ереван для проведения мастер-класса студентам факультета медиа, рекламы и кино РАУ (Славянского университета).

    • "РОЛАН" ДЛЯ ЗРИТЕЛЯ ОТ 1 ГОДА ДО 100 ЛЕТ
      2019-11-07 12:47
      2248

      "Замечательный человек Зорий Балаян написал в предисловии к своей книге "Очаг": "Армяне живут ради детей". Мне выпало счастье многократно испытывать это отношение взрослых к детям, начиная с моей мамы и заканчивая Нуне Манукян, основавшую столь прекрасный фестиваль, сердцем и душой которого она является. Идея родилась более 15 лет назад, тогда было намного труднее, чем сейчас. Но энергия и любовь Нуне к детям позволили фестивалю стать на ноги и стать известным во всем мире. Я очень люблю Армению и армянских детей, за ними будущее, с ними мир будет еще прекраснее..."






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • УДАСТСЯ ЛИ АЗЕРБАЙДЖАНУ НАВЯЗАТЬ ДВИЖЕНИЮ НЕПРИСОЕДИНЕНИЯ СВОИ ПОДХОДЫ?
      2019-11-01 13:00
      1770

      В октябре 2019 года в Баку состоялось два достаточно крупных международных форума, а именно: юбилейный, 10-й саммит Тюркского совета, а следом - очередной, XVIII саммит глав государств и правительств Движения неприсоединения (далее - ДН).

    • ХОЛОСТОЙ ВЫСТРЕЛ
      2019-11-01 12:35
      1894

      В Баку состоялось заседание Совета министров обороны стран СНГ. Судя по публикациям в азербайджанских СМИ, заседание ничем особенным не отличилось: протокольное мероприятие - те же традиционные формулировки и общие заявления.

    • ЗЛОКАЧЕСТВЕННАЯ ДИПЛОМАТИЯ
      2019-10-29 15:32
      1065

      Армен Ашотян подверг критике власти страны за решение не участвовать в XVIII саммите глав государств и правительств стран - членов Движения неприсоединения, проходившем в Баку.

    • КИНОПРЕОБРАЗОВАНИЕ В РАМКАХ "АВРОРЫ"
      2019-10-23 10:44
      2099

      Международный фестиваль кино и телепрограмм "Преобразовывая мир" (IHTFF), впервые организованный в Армении с 14 по 21 октября, не только собрал полные залы, но и вызвал большие симпатии зрителей. Секрет прост: новый форум на кинокарте страны представил на большом экране фильмы о правах человека в контексте расы, национальной принадлежности, социального статуса и т.д. Не случайно фестиваль был организован в рамках Международного форума "Аврора", одноименная гуманитарная премия которого с 2015 г. поддерживает наших современников, которые  вносят свой вклад в спасение человеческих жизней в разных уголках планеты.