Последние новости

НУЖНА ПОДДЕРЖКА ФОНДОВ

Литературный сайт www.twunion.com, созданный для писателей, поэтов, переводчиков, литературных агентов, издателей, читателей и всех, кто причастен к сфере, действует в Сети неполные два года, однако уже завоевал высокий рейтинг не только в Армении, но и на всем постсоветском пространстве.

Кроме подробной информации о писателях и переводчиках Армении, стран СНГ и Балтии на сайте можно найти сведения о книжных новинках, фестивалях и ярмарках, познакомиться с опытом переводов с одного языка на другой, прочитать интервью как с известными, так и молодыми писателями и поэтами, переводчиками и издателями. Сайт ежедневно обновляется новостями из мира литературы и книгоиздания, литературных конкурсов, премий и т.д. Особое место уделено Форуму переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, ставшему одним из ярких культурных событий нашей страны. Наше интервью – с главным редактором сайта, переводчиком Наирой Хачатрян.

Необходимость создания сайта была озвучена на одном из ежегодных форумов переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии.- Чем вызвана необходимость подобного сайта?

- Интернет-портал, а сегодня www.twunion.com именно таковым и является, открылся 1 марта 2012 г. при поддержке правительства РА и Министерства культуры. Необходимость создания сайта была озвучена на одном из ежегодных форумов переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, однако в ином, обновленном виде. Я выступила со своей версией сайта, которая была одобрена Минкультом, и вскоре в доработанном виде сайт начал свою работу. Его главная цель – объединить на одной площадке представителей литературы и книжного дела, создать условия для сотрудничества между коллегами из разных стран и возможности для разработки и предложения интересных и актуальных проектов, информировать о литературных новостях, событиях. На сайте можно найти список фондов, литературных журналов, электронных библиотек, культурных ведомств, литературных и творческих союзов, действующих на постсоветском пространстве, а также творческих резиденций разных стран мира. Мы открыты также для обсуждения насущных проблем сферы, которая сегодня не умерла, как принято считать у нас в стране, а, наоборот, постепенно развивается и обретает новый размах.

- Вы также один из организаторов Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, каковы его перспективы?

- Форум проводится с 2007 г. при поддержке Минкульта РА и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств -участников СНГ (МФГС). Если в первые годы на него съезжались представители сферы из стран СНГ и Балтии, то с 2012 г. он расширил географию и границы и обрел формат международного. Будучи профессиональной платформой для всех тех, кто представляет то или иное звено литературной и книжной сферы, форум с каждым годом привлекает к участию все больше специалистов: кроме писателей, переводчиков и издателей сегодня в рамки его работы вовлекаются литературные агенты, специалисты авторского права и т.д. Желающих приехать в Армению за свой счет на это событие становится больше, что делает возможным обмен опытом и информацией, налаживание контактов и сотрудничества и т.д. Единственное, чего мы пока не добились, - присутствие представителей фондов, занимающихся финансированием проектов, контакты с которыми пока удается установить на уровне единичных случаев, однако этот вопрос мы намерены решить в ближайшем будущем. Привлечение фондов к работе форума позволит писателям, переводчикам, издателям подробно узнать об их возможностях, представить свои заявки, получить финансирование и реализовать проекты. А пока мы подумываем осуществить в рамках следующего форума проект, который финансировался бы различными фондами и наглядно показал бы их работу специалистам сферы.

Армянский национальный и этнографический танец представил Гагик Гиносян.- А какова творческая составляющая форумов?

- В ходе форумов организуются мастер-классы, лекции, авторские чтения, презентации. В этом году мы устроили выставку декоративных "мобилов" Эрикназ Галстян, фотографий и скульптур из муранского стекла Татьяны Данильянц. Армянский национальный и этнографический танец представил Гагик Гиносян, который провел мастер-класс с вовлечением участников форума. На форуме стало традицией отчитываться за прошедшие годы: накопился огромный список книг, сборников, проектов, литературных журналов, задуманных в его рамках. Посему мы каждый год презентуем новые издания, проекты. На этот раз им стал номер альманаха из серии "Литературные мосты", издаваемой в Грузии известными писателем Бесо Хведелидзе и грузинским ПЕН-центром и "Русским клубом". Альманах представляет собой сборник литературных произведений современных грузинских прозаиков и прозаиков одной из стран СНГ или Балтии. Этот номер был посвящен литературе Грузии и Армении, в него вошли сочинения 20 авторов – по 10 от каждой страны в переводе на русский язык. Нашу часть работы – перевод, редактуру, корректуру и т.п. - профинансировало Министерство культуры РА. Сборник называется "Мтацминда". Альманах ценен тем, что посредством русскоязычного перевода произведений знакомит широкий круг читателей двух стран с их сегодняшней литературой.

- А как продвигаются ваши авторские переводы с латышского языка?

- Прошедший год был трудоемким, мне довелось не только переводить латышских авторов, но и сотрудничать с другими переводчиками в качестве редактора их сборников. Подобный тандем сложился с поэтом, прозаиком и переводчиком Сергеем Морейно, работающим с литературой на разных языках. Благодаря удачному сотрудничеству мы выпустили три сборника стихов в переводе на русский язык – "Стихи для Грошки" польского писателя Войцаха Пестки, "Запоздалый гость" швейцарского поэта Клауса Мерца и "Зеркала" латвийского писателя и поэта Александра Чака. В преддверии 7-го Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии вышла в свет книга "Современная проза Латвии", в которую вошли 12 рассказов 10 латвийских авторов в моем переводе на армянский язык. Сборник позволяет понять, чем дышит сегодня не только латвийская литература, но и сама Латвия, ее народ. Работая над сборником, я обнаружила схожесть тем в современной армянской и латвийской литературе – писателей наших стран нередко волнуют одни и те же проблемы. Еще один интересный факт – в Латвии больше литераторов среди женщин, у нас же писательством занимаются в большей степени мужчины. Кстати, издательские расходы взял на себя Фонд культурного капитала Латвии – государственная организация, оказывающая поддержку разным культурным проектам, в том числе и переводческим.

- Каковы ваши перспективные планы?

- Я импортирую в армянскую среду литературу Латвии, но надо наладить и обратный процесс. Моя коллега и соратник Валда Салминя является профессиональным переводчиком с армянского языка на латышский, одна из главных ее работ - "Книга скорбных песнопений" Григора Нарекаци. Но нам бы хотелось увеличить объем переводов, сделать доступным латвийскому читателю больший объем армянской литературы. Есть планы осуществить на предстоящем в этом году 8-м Форуме переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии переводческий проект. Кроме того, в этом году столица Латвии Рига объявлена культурной столицей Европы: здесь ожидаются многочисленные мероприятия, в том числе и литературные. Поэтому мы сейчас подумываем разработать проект, с которым можно было бы участвовать в этих мероприятиях. Армянским писателям, переводчикам, издателям есть что показать миру. Сфера сегодня довольно активна, но самое главное – у нас есть молодежь, которая хочет заниматься литературой и видит в этом не просто перспективу, но и свое будущее, свою профессию и заработок.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ВЫСТАВКА "МОЙ ШУШИ" ПЕРЕШЛА В ОНЛАЙН
      2021-05-11 10:57
      1682

      С 7 по 10 мая в университете "Месроп Маштоц" Арцаха прошла выставка "Мой Шуши", организованная вузовскими Центром кавказоведения, кафедрой иностранных языков и библиотекой. Посетители познакомились с большим количеством разнообразных материалов на армянском, русском, европейских языках, относящихся к Шуши, разным сферам его деятельности и содержащих достоверную информацию о жизни города.

    • ВО ИМЯ КОМАНДОСА – ВО ИМЯ РОДИНЫ
      2021-05-09 09:58
      1123

      «Долг каждого армянина – защита Родины, вне зависимости от того, какой позиции он придерживается». Эти слова, словно факел во тьме, сияли на экране на протяжении съезда Гражданского совета имени Аркадия Тер-Тадевосяна, состоявшегося в канун 9 мая в конференц-зале ереванской гостиницы «Конгресс». Принадлежат они легендарному Командосу, чьим именем назван Гражданский совет и чье сердце не выдержало предательского итога Второй Карабахской войны, вошедшего в историю современной Армении как «трагическое 9 ноября».

    • "НАУЧНЫЙ АРЦАХ" С НОВЫМИ ОРИЕНТИРАМИ
      2021-05-08 09:51
      2543

      В Национальной Академии наук РА состоялась презентация первого за 2021 год журнала "Научный Арцах" (N8 с момента издания) и его электронного сайта. За круглым столом встретились члены редакционного совета журнала и авторы размещенных в данном номере статей, чтобы обсудить опубликованные материалы, их тематику и актуальность, сделать замечания и внести предложения по всем направлениям работы, а также познакомиться с электронной версией "Научного Арцаха".

    • БЫЛО БЫ ВЕРНО ВОВЛЕЧЬ ДИАСПОРУ В ЖИЗНЬ АРМЕНИИ
      2021-05-07 10:21
      2192

      В википедийной биографии нашего соотечественника из Франции Карена ХУРШУДЯНА наряду со сведениями об образовании, деятельности, основных этапах жизни читаем имена его многочисленных педагогов, что встречается не часто. Каждый из учителей - в школе, на танцевальном поприще, юридических факультетах вузов - внес свой вклад в становление многогранной личности Карена Хуршудяна - танцора, преподавателя, юриста, поэта, литератора, переводчика, общественного деятеля и, наконец, патриота, который в течение 15 лет жизни во Франции не выпускает из рук флаг матери-родины - Армении.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • АРМЕНИЯ И ТУРЦИЯ: АКТУАЛЬНАЯ ПОВЕСТКА
      2021-04-27 10:41
      1252

      На форуме "Армения и Турция на Южном Кавказе: реалии и риски", инициированном специалистами Ереванского государственного университета и прошедшем в конференц-зале Panoramic Hall ереванской гостиницы "Ани Гранд Отель", были рассмотрены многие аспекты армяно-турецких взаимоотношений в историческом разрезе. Выступающие также проанализировали внешнеполитический курс Турции в отношении стран региона Южного Кавказа: Ирана, Грузии, Израиля, Азербайджана.

    • «АГРАВАКАР» ОТКРЫВАЕТ ДВЕРЬ МГЕРА
      2021-02-28 10:49
      1023

      Известный писатель, публицист, переводчик и общественный деятель Давид Саргсян преподнес читателям очередной литературный подарок. В Ереване в его переводе на армянский язык вышла в свет книга Егора Сергиева «Скала ворона. Современная Армения: история узурпированной власти».

    • ТРАГИЧЕСКОЕ В САТИРИЧЕСКИХ ТОНАХ
      2021-01-24 10:07
      3719

      Из Тегерана прислал нам свое стихотворение о печально знаменитой истории с “лифтовой дипломатией” заместитель Председателя Союза писателей иранских армян, переводчик, поэт Эдвард АРУТЮНЯН.

    • «ИСТОРИЯ АРМЕНИИ» ХОРЕНАЦИ НА СЕРБСКОМ
      2020-12-21 10:28
      1049

      В столице Сербии Белграде вышел в свет знаменитый труд крупнейшего армянского средневекового ученого, историографа Мовсеса Хоренаци «История Армении». Этот прекрасный подарок преподнесло сербским читателям и армянской общине страны издательство «Пешич и синови».