Последние новости
0
3747

ПРОЗА ЗОИ ПИРЗАД НА АРМЯНСКОМ

Зоя Пирзад – одна из наиболее признанных современных иранских прозаиков. Ее произведения переведены на немецкий, английский, французский, итальянский, греческий, турецкий и другие языки, а в самом Иране выдержали не одно переиздание огромными тиражами.

Сборник рассказов Зои Пирзад "Как и во все вечера" на армянском в переводе Геворга Асатряна, вышедший в издательстве Edit Print, это как раз тот случай, когда высокий уровень переводческого ремесла (языкового чутья, умелой передачи стилистических нюансов и проч.) cмогла оценить и сама автор в силу своих армянских корней.

Писательница родилась в 1952 г. на юге Ирана в Абадане – городе с достаточно большой традиционной армянской общиной, жизнь и особенности менталитета которой Пирзад прекрасно знает изнутри. Однако было бы абсолютно неверно актуализировать этнический элемент в ее творчестве. Ее персонажи – армяне ли, персы ли – озабочены общими проблемами, затрагивающими современного человека вне зависимости от этнической и конфессиональной принадлежности.

Она - автор нескольких романов и сборников рассказов, среди которых наиболее популярные - "Я погашу свет", "Привыкнем" "Вязкий вкус хурмы", "Как и во все вечера" "За день до Пасхи". Зоя Пирзад известна и как переводчик прозы ("Алиса в стране чудес" Л. Кэрола) и поэзии (японские танку) на персидский язык.

Писательница – лауреат самой престижной в Иране литературной премии за лучший роман года и президентской премии по литературе "Книга года": в 2004 г. ею был признан роман "Я погашу свет", в котором автору удалось превосходно охарактеризовать и оригинально передать противоречивые эмоции женщины, поддерживая напряженное волнение посредством отстранения от рутины и создавая язык абсолютной гармонии с темой и героями романа.

Особенно близка Зое Пирзад женская тема, и, возможно, самое замечательное в этом женском взгляде то, что он откровенно нефеминистичен. В доверительных интонациях ее героинь чувствуется их подчеркнуто женская (в традиционном понимании) природа, нескрываемое желание создать и сохранить гармонию семейного микрокосмоса. Писательский стиль Пирзад именно так и характеризуют – "простота вкупе с доверительностью".

Переводчик Геворг Асатрян со своей стороны тоже подметил эту особенность творчества Пирзад в своем выступлении во время презентации сборника: "Пирзад удается – и это особенность ее таланта – привлечь внимание к явлениям, кажущимися незначительными с первого взгляда… В мелочах, деталях она улавливает сам вкус жизни, ее смысл, красоту… Прост и обыден язык писательницы… Но это та простота, которая, по словам О. Туманяна, приходит лишь с большим опытом".

ГЕВОРГ АСАТРЯН – ИЗВЕСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ПЕРСИДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, также удостоенный престижной иранской президентской премии "Книга года", в арсенале которого множество уже хорошо известных армянскому читателю работ, в том числе и таких весомых трудов, как перевод "Калилы и Димны", объемный сборник "Персидские народные сказки" и др. Задолго до выхода сборника он опубликовал несколько рассказов Пирзад. Однако, разбросанные по периодическим изданиям, они вряд ли могли составить цельное представление о творчестве писательницы. Сборник "Как и во все вечера" включает восемнадцать рассказов. "Я рад, что одна из наиболее известных современных иранских писательниц наконец-то "заговорила" и по-армянски", - сказал переводчик.

Отметим, что Геворг Асатрян уже давно закончил работу над несколькими крупными романами Пирзад, которые пока ждут своего издателя. Так что у армянского читателя еще будет возможность соприкоснуться с необычным миром обыденного, с нетривиальностью повседневного, в которых каждый обязательно отыщет и самого себя.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ