ОДНОТОМНИК АМАСТЕХА НА РУССКОМ
- Решение это возникло очень давно, еще
в самом начале 90-х годов. Уже тогда ко мне пришло понимание необходимости ознакомить
русскоязычного читателя с "белыми страницами" армянской литературы и с
лучшими представителями зарубежной армянской литературы, то есть литературы армянской
диаспоры. К рассказам Амастеха я обратился потому, что его проза стоит особняком;
она очень интересна, хотя в смысле исполнительского мастерства может вызывать претензии
и нарекания у придирчивых читателей и критиков. На мой взгляд, она вполне
конкурентоспособна и в типологическом отношении вызывает у меня ассоциации с
Мопассаном и Цвейгом. В сборник вошли одиннадцать программных рассказов
Амастеха, дающих общее и более или менее полное представление об армянском
прозаике. Конечно, у писателя есть немало других произведений малого жанра,
столь же интересных и заслуживающих внимания русского читателя, но необходимо
было считаться с допустимым объемом книги.
-
Перевод с западно-армянского имеет свои специфические особенности и
представляет дополнительные трудности...
- Это не то слово. Я считал, что знание
произведений классиков западно-армянской литературы – Пароняна, Зограба,
Мецаренца, Варужана, Р.Севака, Сиаманто – позволит мне относительно легко
справиться с переводом, но уже в процессе работы мне довелось столкнуться с
сильнейшим сопротивлением материала. Дело в том, что Амастех очень часто
использует слова и идиоматические выражения, которые давным-давно вышли из
обихода и непонятны даже филологам-арменоведам. В конце 50-х - начале 60-х
годов еще ребенком я слышал эти слова и выражения от репатриантов, живших по
соседству, но теперь их смысл окончательно выветрился даже из памяти потомков
этих людей. Кроме того, долгое проживание в Америке наложило свой отпечаток на
синтаксис и стилистику Амастеха, нередко приходилось сталкиваться со случаями,
когда между двумя соседними предложениями отсутствовала логическая связь, и
помочь с решением этой проблемы не в состоянии никто. Приходилось в каждом
конкретном случае подходить творчески, догадываться, что именно имел в виду и
хотел сказать писатель.
-
Но если Амастех своим языком, стилем повествования, многочисленными
этнографическими деталями и подробностями труднодоступен для сегодняшнего
армянского читателя, то будет ли он понятен русскоязычному читателю?
- Амастех пишет об армянской деревне,
об армянской действительности начала минувшего столетия. Он пишет о боли и
страданиях армянского народа, о Геноциде, пишет с полной уверенностью, что
чужой боли не бывает, что совесть, честность и добропорядочность не могут быть
свойственны одному народу и чужды другому. Большинство рассказов сборника
Амастеха уже опубликовано в республиканской, российской, канадской,
американской русскоязычной периодике, на страницах ряда интернет-изданий и
очень тепло принято читателями. Было много восторженных отзывов. Это означает,
что русский Амастех успешно состоялся.
-
Как вы оцениваете сегодняшнее состояние художественного перевода в республике?
- Традиционно считается, что в Армении
очень трепетно относятся к культуре перевода и переводчикам. Я все же считаю,
что у нас нет причин для самообольщения на этот счет. Разве можно считать нашу
классическую литературу достаточно переведенной? Где русскоязычные собрания
сочинений наших классиков? Их просто нет. До сих пор не переведен самый
значительный роман Раффи "Дневник крестокрада". Хуже всего то, что
нет государственной переводческой концепции, нет программы, нет продуманного
подхода к живому переводческому процессу. Много говорилось и писалось о
составлении банка подстрочников, но и это начинание осталось на полпути из-за
недостаточности финансирования. Мы должны переводить в первую очередь самые
лучшие произведения самых лучших наших писателей, потому что благодаря
переводной литературе многомиллионный русскоязычный читатель составляет
представление об армянской поэзии, прозе, культуре.
-
Какие задачи перевода представляются вам наиболее актуальными и
первоочередными?
- У нас есть один-единственный
национальный писатель, всю свою сознательную жизнь самоотверженно и
самозабвенно отстаивавший интересы
своего народа. Речь, как нетрудно догадаться, об Ованесе Туманяне. Я не знаю во
всей мировой литературе другой такой интересной, насыщенной событиями
биографии. Теперь, когда наконец-то написана и издана значительная часть
научной, академической биографии Туманяна, а исследование заключительного
периода жизни писателя приближается к завершению, нам необходимо серьезно
подумать о русскоязычной биографии нашего национального гения. В серии
"Жизнь замечательных людей" представлены деятели, вклад и заслуги
которых в мировую литературу и культуру куда более скромны. Жизнеописание
Туманяна непременно должно занять свое достойное место в этой библиотечной
серии. Это наш священный долг перед памятью Туманяна. Другой важнейшей и
первоочередной задачей считаю перевод произведений выдающегося армянского
писателя начала ХХ века Аветиса Агароняна. Это рафинированный беллетрист,
мысливший не публицистическими доктринами, а художественными образами. Его
произведениями зачитывалось несколько поколений армянских читателей.
Русскоязычный читатель вообще его не знает.
-
И последний вопрос. Над чем вы работаете в настоящее время?
- На первом месте для меня были и
остаются мои оригинальные стихи. По просьбе руководства Союза писателей
Армении, готовящего к изданию большой сборник произведений писателей, ставших
жертвами Геноцида и зверски убитых в 1915 году, я перевел несколько рассказов
Тиграна Чеокюряна, Рубена Зардаряна, а также стихотворения Арташеса Арутюняна.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2025-01-30 10:32
Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный". Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе! Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.
-
2025-01-20 10:18
«Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.
-
2024-11-26 10:48
"Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.
-
2024-10-15 10:40
Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.