Последние новости
0
1847

НОВОЕ РОЖДЕНИЕ КУРДСКОЙ ЛЕГЕНДЫ

Издательство "Эдит Принт" выпустило в свет курдскую поэму "Замбилфрош"’ в поэтической обработке писателя, публициста Артака ВАРДАНЯНА. Часть прибыли издатель намерен передать Фонду помощи езидам Ирака.

Любовь воспевали все народы мира, о ней на многих языках слагались волнующие легенды. Многие из них кристаллизовались во времени, поучали, воспитывали и формировали моральные критерии и эстетические взгляды грядущих поколений. Именно эти легенды и сказания сближали далекие народы и разные поколения.

ОДНОЙ ИЗ НИХ ЯВЛЯЕТСЯ КУРДСКАЯ ЛЮБОВНАЯ ПОЭМА "ЗАМБИЛФРОШ", о которой писали известные курдологи Петр Лерх, Ромегас Леско, Оскар Манн, Август Жаба; из армянских исследователей – Овсеп Орбели, Жаклин Мусаелян и другие.

Первоначальные фольклорные варианты поэмы были известны еще в средневековье. Это прекрасная история о красивом юноше, продавце корзин, которого вожделеет молодая владычица дворца – жена эмира. Однако юноша не поддается ее чарам, сохраняя верность супружеской клятве. Весь запутанный любовный клубок образуется из противопоставления морального долга и страсти. Юноша отвергает любовь жены эмира, ставя выше материального и чувственного желания свои моральные ценности: благоразумие, достоинство и праведность.

Любовный треугольник сопровождал человечество во всех цивилизациях, где с восторженным усердием воспринимали идею несчастной любви. Однако в канонических фольклорных вариантах "Замбилфроша", один из которых перевел на армянский язык Гаджие Джнди, отсутствует трагичность, курдское любовное сказание словно выходит из известного в западно-восточных культурных мирах стереотипа "любовь-смерть". Красавец-корзинщик не становится жертвой любви. Не в силах противостоять чувственным любовным излияниям госпожи замка, он убегает в лес и укрывается в стволе громадного платана. Этот символический образ увековечения загадочного единения человека и природы, растворения друг в друге насыщает читателя ярким оптимизмом. Логика поэмы ведет нас к идее свободы личности и права выбора. Таким образом, не происходит встречи плебса и элиты, что отражает одну из известных закономерностей феодального строя.

ДАЛЬНЕЙШИЕ ПИСЬМЕННЫЕ ОБРАБОТКИ ПОЭМЫ "ЗАМБИЛФРОШ" свидетельствуют о гибкой приспосабливаемости вечных тем к требованиям меняющихся времен, приоритетных идеалов, шкале человеческих ценностей. Этот замечательный образец курдского фольклора может стать источником вдохновения и питать поэтическую мысль современных писателей. Точно так, как глаза художников видят иначе, уши музыкантов слышат иначе, так и души поэтов чувствуют иначе.

Поэт - кандидат филологических наук Артак Варданян, в творческих предпочтениях которого всегда выделялись и духовно близкий Восток, и иранская культура, представляет на суд читателя свою литературную обработку курдского любовного романа "Замбилфрош", где образный армянский язык автора полнокровно отразил курдское языковое мышление и эстетику легенды. Нам, читателям, остается приветствовать армяноязычное рождение одного из самых любимых фольклорных произведений курдского народа.

Армануш КОЗМОЯН, доктор филологических наук

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • САМВЕЛ КАРАПЕТЯН И ЕГО СОКРОВИЩНИЦА МИКРОТОПОНИМОВ АРЦАХА
      2022-11-25 10:25
      1298

      Известный армянский историк, исследователь, специалист по памятникам архитектуры и культуры Самвел Карапетян сразу после первой Карабахской войны занялся детальным изучением освобожденных территорий Арцаха. В ходе экспедиций до 2002 г. он исходил многие регионы Арцаха, находил физико-географические объекты той или иной местности, имеющие свои наименования – микротопонимы.

    • НОВЫЕ ИЗДАНИЯ "ПЕНЕЛОПЫ" И "БУРИДАНОВ"
      2022-11-04 10:30
      2729

      Вот уже много лет имя эстонского поэта, прозаика, драматурга, сценариста Калле Каспера хорошо известно армянскому читателю. Так уж получилось, что после брака с писательницей Гоар Маркосян супруги не раз приезжали в Ереван, представляли свои произведения, строили новые планы. Связь с Арменией сохранилась у Каспера и после безвременной кончины Гоар. Он продолжает интересоваться судьбой армян, делится своими литературными проектами.

    • Анна АСТВАЦАТУРЯН-ТЕРКОТТ: «Я НАМЕРЕНА ПЕРЕДАТЬ СВОИ ДНЕВНИКИ МУЗЕЮ ГЕНОЦИДА»
      2022-11-02 12:11
      2724

      В Ереване с визитом находится американская писательница армянского происхождения, правозащитница, общественно-политический деятель, юрист Анна Аствацатурян-Теркотт. Цель приезда – презентация ее нашумевшей книги «Изгнание. В никуда», вышедшей в свет в переводе на армянский язык и рассказывающей о погромах армян в Баку, свидетелем которых была сама Анна. За неделю пребывания в Ереване Анна также намерена заняться продвижением гуманитарно-социальных проектов, инициированных ею после 44-дневной Арцахской войны.

    • «ТОКЕИ МАРУ»: АРМЯНСКАЯ ИСТОРИЯ ЯПОНСКОГО КОРАБЛЯ
      2022-10-05 08:42
      2375

      Выход в свет книги «Токеи Мару: по следам японского корабля» пролил свет на историю судна, спасшего армян от гибели во время Великого пожара, устроенного турками в Смирне в 1922 г. Автор книги - кандидат экономических наук, основатель армяно-японского научно-культурного союза «Арумения-Ниппон», исследователь Анна Варданян. Презентация состоялась в рамках Международной научной конференции в Музее-институте Геноцида армян (МИГА,) приуроченной к 100-летию событий в Смирне.