"Я НЕДАРОМ ПОБЫВАЛ В АРМЕНИИ"
"Армения - это книга, по которой учились первые люди..."
Осип Мандельштам
В Ереванском
пресс-центре информационного агентства РИА "Новости" состоялось
мероприятие, посвященное 125-летию со дня рождения великого русского поэта,
прозаика, эссеиста, переводчика и литературного критика Осипа МАНДЕЛЬШТАМА.
ТОЧНЕЕ, ЭТО ПРЕДДВЕРИЕ ЮБИЛЕЯ, КОТОРЫЙ БУДЕТ ШИРОКО праздноваться весь будущий год. Мандельштамовское общество, объединяющее исследователей и любителей творчества поэта, решило, что именно "здесь и сейчас" следует поговорить о нем, о его богатом творческом наследии, а также о его значении именно и прежде всего для Армении. По этому случаю при содействии заведующей кафедрой мировой литературы и культуры РАУ Лилит Меликсетян в Армению специально приехал российский географ, историк, писатель, литературовед и публицист Павел Нерлер (Полян), председатель Мандельштамовского общества.
"В 1991 году отмечалось столетие Мандельштама. Этот
год стал началом кампании по увековечению его памяти. В это время в Москве
установили мемориальную доску, посвященную поэту, затем - еще несколько таких
памятных досок в городах, которые так или иначе связаны с жизнью и творчеством
поэта. Даже в Париже. Потом уже были установлены памятники, которые тоже
способствовали увековечению памяти великого Осипа Мандельштама. В следующем
году – уже 125-летие Мандельштама, и я бы хотел привлечь особое внимание всех к
этой памятной дате. Глубоко уверен, что именно здесь, в Армении, это более чем
уместно. Ведь Мандельштам и Армения - совершенно особая история. Это не как
Валерий Брюсов, который открыл русскому человеку понятие армянской поэзии - не
самих поэтов, которых потом уже открывали переводчики, а именно поэзию. И как
вы знаете, в сознании интеллигентного, культурного русского человека, например,
имя Григора Нарекаци стоит в одном ряду с Данте, Шекспиром, Гете... А вот
Мандельштам отнесся к Армении совершенно особенным образом. Достаточно
вспомнить его божественные стихи, его прозу "Путешествие в Армению".
В количественном плане не так уж много. Но если брать само содержание
произведений, их емкость и глубину, то это неимоверный охват поэтической
строки, вобравшей в себя Армению всю без остатка. Он открыл Армению для
русского читателя, это был качественный прорыв. Уже после него это
прочувствовали другие русские писатели - прозаики и поэты", - замечает господин
Нерлер.
ПАВЕЛ ПОЛЯН
(ВЗЯВШИЙ ПСЕВДОНИМ НЕРЛЕР ПО ИМЕНИ РЕКИ НЕРЛИ) в 1970-е годы был близок к
поэтической группе "Московское время" и литературной студии МГУ
"Луч". Нерлер - автор биографических работ о Мандельштаме и редактор
двух его собраний сочинений. Особенно интересна его книга "Con amore:
Этюды о Мандельштаме". Книга эта составлена из работ об Осипе
Мандельштаме, создававшихся на протяжении более чем 35 лет. В ней пять основных
разделов, в каждом - свой лейтмотив. Это не монография о Мандельштаме, с самого
начала прошитая единством замысла и исполнения. Здесь другой тип связи -
концентрический.
"Ну что сейчас говорить тривиальные вещи:
Мандельштам - гениальный поэт... Не мне судить, не мне оценивать. Все уже
оценило и рассудило время. Но то, что этот человек был в нашей стране, одарил
ее невероятными стихами... Читая его строки, мы невольно осознаем, что, да,
нашу землю можно видеть и так - так, как мы ее не видим, не воспринимаем -
вкупе с мировой культурой и цивилизацией. Опальный и гонимый поэт, на тот
момент потерявший голос, дыхание, сумел обрести воздух и свет на нашей земле,
земле довольно проблематичной, конфликтной. Именно в Армении он создал
произведения, которым буквально цены нет. И это очень дорогого стоит!
Недооценивать это, игнорировать, забыть… Не хочу говорить никаких высоких и
пафосных слов, но это нехорошо. А ведь Мандельштам действительно проникся
уникальной атмосферой нашей страны, пропитался этой землей, прочувствовал ее
так, как никто другой. Думаю, наши отечественные издания особенно сегодня
должны обратить свой взор именно в эту сторону - издавать и переиздавать
произведения великого поэта, в частности, те, которые он посвятил Армении. А то
со временем все это канет в Лету. Нет, не Мандельштам, не его стихи. Мандельштам-то
эту Лету переживет и переплывет. Ведь то, что он создавал, гениально и
принадлежит вечности", - в своем слове отмечает Лилит Меликсетян.
ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ -
ОДНА ИЗ КЛЮЧЕВЫХ ФИГУР РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ XX ВЕКА, ее совершенно особый и
самобытный поэтический голос. "В ремесле словесном я ценю только дикое
мясо, только сумасшедший нарост" - именно так дерзко и определял он
особенность своей прозы с ее афористичной, лаконичной, плотной языковой тканью.
Как известно, Мандельштам получил образование в Тенишевском
училище, одном из наиболее прогрессивных учебных заведений того времени. С
детства будущий поэт находился под впечатлением архитектурно-исторического
облика Петербурга, его стройного "миража", воспринимаемого по
контрасту с родовыми чертами быта и религиозного ритуала еврейской диаспоры
города. Начинал поэтическую карьеру как символист, последователь прежде всего
Поля Верлена и Федора Сологуба, а также предтечи символистов - Федора Тютчева.
В конце 1912 года вошел в группу акмеистов, дружбу с которыми он считал одной
из главных удач своей жизни.
Дальнейшая эволюция его поэтики отражалась в
стихотворениях 1920-х годов, с их затененностью и многочисленными культурными
аллюзиями. Затем уже наступает период преобладания прозы над поэзией. А в 1930
году Мандельштам возвращается к написанию стихов, в которых демонстративно рвет
с советской действительностью, но и с культурной традицией в целом и берет на
себя миссию создания новой культуры, от нуля, "из кремня", не
опирающейся на достижения предшественников. Большая часть стихотворений,
созданных, например, в воронежский период, отразила стремление бесповоротно
деформированного арестом и болезнями поэта выговориться сполна, сказать свое
последнее слово...
Что особенно важно именно для нас, армян, так это вышеупомянутый
цикл поэта под названием "Армения", который вырос из
одного-единственного стихотворения. Цикл "Армения" был написан
Мандельштамом в Тбилиси в конце октября - начале ноября 1930 года сразу после
его отъезда из Армении и был опубликован в мартовском номере журнала
"Новый мир" в 1931 году. Надежда Мандельштам вспоминает, как он
однажды прочел армянскому поэту Егише Чаренцу первые стихи об Армении. Он их
тогда только начал сочинять, и Чаренц выслушал и сказал: "Из вас, кажется,
лезет книга". И Мандельштам был необычайно доволен такой реакцией. Он
сразу же заметил жене: "Ты слышала, как он сказал, - это настоящий
поэт". В этой связи можно смело вспомнить и неоценимый труд Георгия
Кубатьяна "Бегство в Армению и другие этюды о Мандельштаме", где
исследователь творчества поэта пишет: "Путешествие в Армению - не
прозаический текст, а саму поездку Мандельштам определил эпитетом
"вожделенное".
…И почему-то мне
начало утро армянское сниться,
Думал – возьму
посмотрю, как живет в Эривани синица,
Как нагибается булочник,
с хлебом играющий в жмурки,
Из очага вынимает
лавашные влажные шкурки…
Ах, Эривань,
Эривань, иль птица тебя рисовала,
Или раскрашивал
лев, как дитя, из цветного пенала?..
Остается надеяться, что "благодарная
армянская память" - не просто слова, и юбилей Осипа Мандельштама займет
особое место среди ближайших событий нашей культурной жизни.
-
Каринэ Саакянц 02-Авг-2015Безусловно, инициатива отметить в Армении юбилей поэта может вызвать только одобрение и желание поблагодарить авторов этой идеи. Но любого сколько-нибудь серьезного филолога не мог не озадачить такой пассаж в выступлении Нерлера: «… Мандельштам и Армения – совершенно особая история. Это не как Валерий Брюсов, который открыл русскому человеку понятие армянской поэзии – не самих поэтов, которых потом уже открывали переводчики, а именно поэзию. И как вы знаете, в сознании ителлигентного, культурного русского человека, например, имя Григора Нарекаци стоит в одном ряду с Данте, Шекспиром, Гете. А вот Мандельшам к Армении отнесся совершенно особенным образом… Он открыл Армению для русского читателя, это был качественный прорыв…» Никто не в праве умалять ни гениальности Мандельштама, ни значения его «армянской» поэзии и прозы, но почему нужно было умалять роль Брюсова? Что за искусственная и неуклюжая параллель: Мандельштам - Брюсов? Параллель, проведенная к тому же не очень, мягко говоря, профессионально. Брюсов открыл русскоязычному читателю именно самих армянских поэтов: значительная часть произведений, вошедших в его антологию, переведена им самим (он же привлекал к работе над переводами и других поэтов). И многие из его переводов на протяжении всего ХХ века входили в самые разные русские издания армянской поэзии, как антологические, так и сборники отдельных поэтов. Что же касается упомянутого в связи с Брюсовым Григора Нарекаци, имя которого знает любой интеллигентный и культурный русский человек, то, дорогой Павел Маркович, как сказал бы герой Чехова, «позвольте в этом вопросе поставить вам запятую». В Брюсовскую антологию вошли лишь два тага (песни) Нарекаци: «Алмазная роза» и «Песнь на воскресение Христово» (оба в переводе Брюсова) и не вошла ни одна строчка из «Книги скорби», произведения, позволившего Вам справедливо поставить армянского поэта Х века в один ряд с Данте, Шекспиром и Гете. И к триумфу Нарекаци у миллионов русскоязычных читателей Брюсов не имеет никакого отношения. В этом «повинен» другой персонаж: хорошо знакомый Вам и, насколько мне известно, очень уважаемый Вами Левон Мкртчян, инициатор русскоязычного издания «Книги…» и организатор всех трех существующих переводов. Лучший из которых, перевод Наума Гребнева и способствовал тому, чтобы интеллигентные и культурные русские читатели смогли по достоинству оценить масштабы Нарекаци. И надо сказать, Левон Мкртчян в силу высокого профессионализма и прекрасной осведомленности как относительно значения Брюсова для армянской культуры, так и Мандельштама, не стал бы проводить столь сомнительных параллелей. А если уж вспоминать Брюсова в связи с юбилеем Мандельштама, здесь уместнее было бы провести другую параллель: 2016-ый – это еще и год столетия Брюсовской антологии. Книги, которая вплоть до начала 70-х годов прошлого столетия была единственным сборником армянской поэзии на русском языке. Книги, в предисловии к которой ее редактор, Валерий Брюсов писал: «Мы, русские, как и вся Европа, вспоминаем об армянах лишь в те дни, когда им бывает нужна рука помощи, чтобы спасти их от поголовного истребления озверевшими полчищами султана. Между тем, есть у армян более высокое право на наше внимание и на внимание всего мира: та высокая культура, которую выработал армянский народ за долгие века своего самостоятельного существования, и та исключительно богатая литература, которая составляет драгоценный вклад Армении в общую сокровищницу человечества». Было бы совершенно замечательно, если бы председатель Мандельштамовского общества вспомнил Брюсова в связи с вековым юбилеем антологии «Поэзия Армении», но не для того, чтобы вдруг ни к селу ни к городу противопоставить его Мандельштаму.Ответить
-
Каринэ Саакянц 02-Авг-2015Безусловно, инициатива отметить в Армении юбилей поэта может вызвать только одобрение и желание поблагодарить авторов этой идеи. Но любого сколько-нибудь серьезного филолога не мог не озадачить такой пассаж в выступлении Нерлера: «… Мандельштам и Армения – совершенно особая история. Это не как Валерий Брюсов, который открыл русскому человеку понятие армянской поэзии – не самих поэтов, которых потом уже открывали переводчики, а именно поэзию. И как вы знаете, в сознании ителлигентного, культурного русского человека, например, имя Григора Нарекаци стоит в одном ряду с Данте, Шекспиром, Гете. А вот Мандельшам к Армении отнесся совершенно особенным образом… Он открыл Армению для русского читателя, это был качественный прорыв…» Никто не в праве умалять ни гениальности Мандельштама, ни значения его «армянской» поэзии и прозы, но почему нужно было умалять роль Брюсова? Что за искусственная и неуклюжая параллель: Мандельштам - Брюсов? Параллель, проведенная к тому же не очень, мягко говоря, профессионально. Брюсов открыл русскоязычному читателю именно самих армянских поэтов: значительная часть произведений, вошедших в его антологию, переведена им самим (он же привлекал к работе над переводами и других поэтов). И многие из его переводов на протяжении всего ХХ века входили в самые разные русские издания армянской поэзии, как антологические, так и сборники отдельных поэтов. Что же касается упомянутого в связи с Брюсовым Григора Нарекаци, имя которого знает любой интеллигентный и культурный русский человек, то, дорогой Павел Маркович, как сказал бы герой Чехова, «позвольте в этом вопросе поставить вам запятую». В Брюсовскую антологию вошли лишь два тага (песни) Нарекаци: «Алмазная роза» и «Песнь на воскресение Христово» (оба в переводе Брюсова) и не вошла ни одна строчка из «Книги скорби», произведения, позволившего Вам справедливо поставить армянского поэта Х века в один ряд с Данте, Шекспиром и Гете. И к триумфу Нарекаци у миллионов русскоязычных читателей Брюсов не имеет никакого отношения. В этом «повинен» другой персонаж: хорошо знакомый Вам и, насколько мне известно, очень уважаемый Вами Левон Мкртчян, инициатор русскоязычного издания «Книги…» и организатор всех трех существующих переводов. Лучший из которых, перевод Наума Гребнева и способствовал тому, чтобы интеллигентные и культурные русские читатели смогли по достоинству оценить масштабы Нарекаци. И надо сказать, Левон Мкртчян в силу высокого профессионализма и прекрасной осведомленности как относительно значения Брюсова для армянской культуры, так и Мандельштама, не стал бы проводить столь сомнительных параллелей. А если уж вспоминать Брюсова в связи с юбилеем Мандельштама, здесь уместнее было бы провести другую параллель: 2016-ый – это еще и год столетия Брюсовской антологии. Книги, которая вплоть до начала 70-х годов прошлого столетия была единственным сборником армянской поэзии на русском языке. Книги, в предисловии к которой ее редактор, Валерий Брюсов писал: «Мы, русские, как и вся Европа, вспоминаем об армянах лишь в те дни, когда им бывает нужна рука помощи, чтобы спасти их от поголовного истребления озверевшими полчищами султана. Между тем, есть у армян более высокое право на наше внимание и на внимание всего мира: та высокая культура, которую выработал армянский народ за долгие века своего самостоятельного существования, и та исключительно богатая литература, которая составляет драгоценный вклад Армении в общую сокровищницу человечества». Было бы совершенно замечательно, если бы председатель Мандельштамовского общества вспомнил Брюсова в связи с вековым юбилеем антологии «Поэзия Армении», но не для того, чтобы вдруг ни к селу ни к городу противопоставить его Мандельштаму.Ответить
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2016-11-02 15:00
Продюсер Гоар Игитян и режиссер Артавазд Хачикян скоро выпустят на экраны свой новый фильм - плод длительной совместной работы. Картина называется "Переход" и поднимает очень острую и злободневную проблему миграции.
-
2016-10-26 16:19
В начале октября в Айгедзоре, в гостинице, а по совместительству и культурном центре народного искусства "Шелковый путь", и параллельно в Гюмри и Уджане проходил уже второй по счету международный фестиваль этнографического и антропологического кино "Абрикосовое дерево". Организаторы форума - центр "Шелковый путь" и Фонд народного искусства и ремесел "Ангуйц" ("Узел"). Действенную поддержку фестивалю оказали Министерство культуры РА, Фонд развития национального кино "Золотой абрикос", Фонд армянского кино "Фильмадаран" и Российско-Армянский (Славянский) университет.
-
2016-10-25 12:02
В прокат выходит новый фильм о Геноциде армян В середине сентября текущего года в канадском городе Торонто проходил один из самых престижных и авторитетных мировых кинофестивалей. В нынешнем году он был особенно важен для нас, потому что в рамках киносмотра состоялась премьера фильма "Обещание", посвященного теме Геноцида армян в Османской Турции.
-
2016-10-24 15:45
Вышла в свет книга о талантливом роде Калемкарян 19 октября в Национальной картинной галерее Армении состоялась презентация новой книги известного художника, этнографа и антрополога Раздана ТОКМАДЖЯНА "Калемкаряны. Айнтап. Дамаск. Алеппо". Это роскошно иллюстрированный альбом-каталог, в котором представлена прославленная армянская семья Калемкарян, на протяжении 200 лет занимавшаяся обработкой металлов - золота, серебра, меди. Презентацию организовало Министерство диаспоры и лично министр Грануш Акопян.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2024-04-25 10:44
"Я хочу поблагодарить всех людей, которые работали над моей книгой. Никогда не думал, что она будет переведена на армянский язык. Сказать, что она переведена на немецкий или французский язык - ну, подумаешь! А все-таки на армянский… Это предмет моей гордости!" - эти слова, произнесенные Владимиром Познером в Ереване в мае 2019 г., когда вышел в свет армянский перевод его книги "Прощание с иллюзиями", он, скорее всего, повторил бы и теперь. В Центре "Текеян" состоялась презентация книги "Владимир Познер. Мое сердце на армянской стороне", автором-составителем которой стал известный армянский журналист Серго ЕРИЦЯН.
-
2024-04-19 10:43
Каждое время выдвигает своих героев – подлинных и мнимых. Современники не всегда умеют их различить, и это оборачивается чувствительными потерями. Тем более что подлинные герои очень часто не любят, не умеют расписывать свои заслуги. Об этом скупо говорит их биография. К числу таких принадлежит подполковник Мартин Багдасарян, недавно отметивший 80-летие.
-
2024-04-16 10:35
Не каждому дано перешагнуть восьмой десяток лет в расцвете творческих сил и полноте энергии, заставляющей не сходить с выбранного пути. Известный армянский художник, педагог, профессор Эдуард Сeдракян из тех, кто заслужил божью благодать работать, не останавливаясь, несмотря на седину волос и солидную дату в графе "возраст". В этом широкая общественность убедилась на персональной выставке Эдуарда Артаваздовича, открывшейся на днях в Союзе художников Армении в честь его 80-летия.
-
2024-03-04 10:34
Исполнилось 100 лет со дня рождения известного музыковеда-теоретика, профессора Ереванской консерватории Сусанны (Шушаник) Бабкеновны Аматуни. Выпускница историко-теоретического факультета Московского музыкального педагогического института имени Гнесиных (ныне Российская академия музыки им. Гнесиных) сделала свои первые шаги в преподавании в стенах ереванской средней специализированной музыкальной школы им. Чайковского, в кузнице одаренных музыкантов республики.