АЛИХАНЭ МАМЭ НА РУССКОМ
В литературной жизни Армении произошло событие, которое заслуживает особого внимания по многим причинам, одной из которых является его интернациональность. В издательстве "Спика" вышел сборник стихов Алиханэ Мамэ на русском языке с интригующим названием "Жемчуг, давший начало Всему", причастность к нему в качестве переводчика и редактора автор этих строк считает большой творческой и личной удачей.
АЛИХАНЭ МАМЭ - ЛИЧНОСТЬ, ШИРОКО ИЗВЕСТНАЯ В НАШИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ КРУГАХ. Уроженец Армении, он закончил ЕГУ, член Союза писателей РА, в настоящее время является редактором издающейся на армянском языке курдской газеты "Загрос". И - поэт по судьбе, как образно выразился о нем собрат Алиханэ по перу Норайр Григорян.
"Если для всемирно известного писателя Уильяма Сарояна среда, язык и менталитет были чужими, а армянским - только созидательный дух, то в случае Алиханэ Мамэ - все наооборот, а что касается духа, то, полагаю, он состоит из двух равноценных половин - как армянской, так и курдско-езидской", - отмечает в своем предисловии к книге Норайр Григорян.
Именно многогранность придает творчеству Алиханэ величие и глубину, особую притягательность для читателя, который, встречая знакомые ссылки на античные и армянские образы, а более подготовленный читатель - и на суфизм и индийскую философию, вдруг встречает нечто совершенно новое для него. Как, например, в стихотворении, давшем название сборнику "Жемчуг, давший начало Всему", где Алиханэ Мамэ обращается к мифам своего народа о сотворении мира, записанным в священных книгах Масхафе Раш (Черной летописи) и Кетебе Джелве (Книге откровений).
Мои погружения наводят меня на то,
Что обман, фальшь, недостатки,
Словно вуали для лжи истории,
Накинули на обнаженность человека,
Для того чтобы скрыть храм красоты.
Блуждающая скверна неполноценности
Никогда не зажимала ликование моей души,
При виде в глубине прозрачных холодных вод
Совершенства человека, - я вижу это.
Хочется выпрямить спину, читая эти строки, проникаясь жизнеутверждающей верой в Человека, основанной на многовековой мудрости одного из древнейших восточных народов. Читатель имеет возможность не только найти духовную опору в необыкновенно позитивной и глубокой философской и гражданской поэзии Алиханэ, но и войти в волшебную виртуальную реальность, созданную его сказочно-мифологическими стихами. Ну и, конечно же, особое наслаждение читателю доставит любовная лирика, органично сочетающая восточную сдержанность и европейский блистательный юмор.
НЕКОТОРЫЕ СТИХИ АЛИХАНЭ МАМЭ НЕОДНОКРАТНО ПЕРЕВОДИЛИСЬ на русский язык разными переводчиками и печатались в "Литературной Армении", но теперь в книге собраны воедино стихи, относящиеся к разным жанрам и дающие возможность более целостно познакомиться с творчеством Алиханэ. "Чемпионом по количеству" переводов можно назвать стихотворение "Ковер любви". Это настоящая жемчужина - та, которая вылавливается ловцами жемчуга со дна моря раз в сто лет, - поэзии Алиханэ, подлинный шедевр. Стихотворение, которое, как справедливо отметил и Норайр Григорян, - "совершенно не только по содержанию, но и по безупречно поэтическому исполнению". Просто не в силах не перечитать его заново уже вместе с вами (перевод Гургена Баренца).
Девушка шерсть промывала в реке,
Девушка облако мыла в реке,
Когда подъехал к ней всадник лихой:
- Станешь моею возлюбленной?..
Горянка стоит по колено в воде,
Стоит по колено в воде и молчит,
Мокрую шерсть достает из воды,
Мокрую тучку берет из воды,
На камни горячие стелет.
Снова подъехал к ней всадник лихой:
- Станешь моею возлюбленной?..
Не отвечает горянка ему,
Взбивает на камнях просохшую шерсть,
Взбивает просохшие облака,
И медленно и плавно облака
По горным ступенькам взбираются вверх.
Снова подъехал к ней всадник лихой:
- Станешь моею возлюбленной?..
Горянка берется за веретено
И нитку прядет.
Из облаков тонкий дождик идет,
Из облаков тонкий дождик идет,
И всадник сквозь прочные нити дождя
Удаляется прочь, исчезает...
Из пряжи своей и из ниток дождя
Девушка выткала чудо-ковер,
И всадник орнаментом стал на ковре.
- Я люблю тебя, рыцарь, -
Призналась горянка узору.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2023-04-12 10:09
В жизни человека, народа, государства часто наступают тяжёлые времена. Вдруг иссякают силы, – и враг одерживает на тобой, народом и государством победу, а друг оказывается вдруг, как нам говорил Высоцкий, и не друг, и не враг, а так... И каждый человек, народ, государство находят решения, как правило, исходя из вечной мудрости, что всё проходит, что уйдёт наносное, переменчивый ветер разгонит чёрные тучи, и взойдёт радуга, провозглашая возврат к истинной ценности – многовековой дружбе, которая в силах победить клевету, недоверие и сомнительные выгоды от сиюминутного лукавства.
-
2020-09-12 16:00
На ЛитРес опубликована книга Инаны "Три Двустишия", одна из немногих, которая через судьбы героев отражает распад СССР. Несмотря на две мировые войны, все же именно распад СССР многие историки и политики, в том числе и действующий ныне политик номер 1, называют величайшей геополитической катастрофой XX века. И именно к этому событию по логике должно было бы быть приковано внимание писателей. Тем не менее не созданы современные Скарлет О'Хара и Григорий Мелехов на всем пространстве интернета.
-
2019-06-25 13:57
С 6 по 10 июня 2019 года лондонский кинотеатр Premiere Cinemas в Ромфорде стал центром притяжения режиссеров, продюсеров, актеров, дизайнеров со всех уголков мира - здесь проходили первый Евразийский кинофестиваль (ECG Eurasian Film Festival) и третий Ромфордский кинофестиваль (Romford Film Festival). Romford-кинофестиваль является стабильным, устоявшимся фестивалем, который посещает большое количество экспертов и жителей Лондона, и решение объединения с Евразийским кинофестивалем стало залогом привлечения максимального количества внимания прессы, зрителей и экспертов к евразийскому кино, в частности - к армянским кинематографистам.
-
2017-02-20 15:09
То, что я сейчас расскажу, – не сказка, а реальность. Есть совсем рядом с Ереваном Страна Чудес, в которую я попала, перепрыгнув через ручей. Да, совсем, как Алиса в Зазеркалье, которая, перепрыгивая через ручейки, оказывалась не просто в новом месте, а в другом качестве. Что надо сделать, чтобы попасть в Страну Чудес? В отличие от Алисы, мне не надо было уснуть для этого, – просто сесть в уютный комфортабельный автобус на площади Республики и поехать экспрессом по живописным улицам Еревана в направлении к не менее живописному Аштараку вместе с группой записавшихся на бесплатную экскурсию туристов. Автобус остановился у величественного сооружения из красного туфа, напоминающего средневековый замок. Это ощущение усиливал ров, наполненный водой, окружающий "замок".
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2024-10-15 10:40
Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.
-
2024-07-03 09:35
Всемирно известный ученый армянского происхождения, популяризатор науки Артем Оганов сообщил о выходе новой редакции книги для детей "Химия. Атомы, молекулы, кристаллы". Первое издание книги под названием "Химия с Артемом Огановым" (2022 год) не только оказалось успешным по продажам, но и удостоилось премий. За эту книгу Оганов получил Всероссийскую премию "За верность науке" и две премии просветительского общества "Знание".
-
2024-06-21 11:26
Предстоятель Арцахской епархии ААЦ, епископ Вртанес Абрамян издал книгу «Государственная политика вандализма в Азербайджане».
-
2024-04-27 09:56
Вышла в свет книга Рубена ГРДЗЕЛЯНА "История железных дорог Армении", изданная по заказу ЗАО "Южно-Кавказская железная дорога". Автор, филолог по образованию, отмечает в предисловии, что дорога создавалась в одном государстве, пережила три государства-собственника, приходила в полный упадок и возрождалась.