ДЕЛО ВСЕЙ ЖИЗНИ
Армянская поэзия в прочтении Марка Рыжкова
В Екатеринбурге увидела свет внушительная по своему объему и с большой любовью подготовленная книга "Поэзия Армении в переводах Марка Рыжкова". Книга издана тиражом в тысячу экземпляров, что в условиях сегодняшней "нелетной" погоды для литературы и в особенности для поэзии тоже очень хороший показатель.
ИЗДАТЕЛЬ КНИГИ АРКАДИЙ БРЫЗГАЛИН, ВПЕРВЫЕ ПОЗНАКОМИВШИЙСЯ сармянской поэзией и серьезно и глубоко полюбивший ее по переводам Марка Рыжкова, признается, что его в армянской поэзии поразила ее "тихая мудрость". Удивительно точное и емкое определение. Лучше не скажешь
Столь же точное и емкое определение для многолетней, непрерывной и плодотворной переводческой работы Марка Рыжкова нашла и редактор книги Майя Никулина, назвавшая его любовь к армянской поэзии "счастливой". И поэтому, беря в руки однотомник, ставший по существу итогом всей литературной деятельности переводчика, его памятником, невольно радуешься тому, что за дело это взялись его единомышленники и почитатели, люди, искренне любившие его, высоко ценившие его подвижнический труд и влюбленность в армянскую культуру и литературу, в армянскую поэзию.
Литературная, переводческая деятельность Марка Рыжкова была всего лишь одной гранью, одной ипостасью его разносторонних интересов. Издатели книги отмечают, он был замечательно одаренным человеком: преуспевающим врачом ("прекрасный врач, умный, добрый, вызывающий немедленное полное доверие"); поэтом ("писал стихи, легко и на любую тему"); скульптором, художником-живописцем ("отлично рисовал, оставил интересные живописные работы").
Армению Марк Рыжков полюбил сразу и на всю жизнь. Приехал на Всесоюзный съезд врачей-патологоанатомов, а вернулся с твердым убеждением, что "увидел свет", что открыл для себя новый и удивительный мир, который называется Арменией, армянской культурой, армянской поэзией.
Он настолько полюбил Армению, что взялся за изучение языка ее народа, чтобы читать, понимать ее поэзию, чтобы переводить эту поэзию не только с подстрочников, но и с оригиналов. Одним из первых, а на наш взгляд, и самых удачных его переводов была поэма Паруйра Севака "Песнь Песней". Он перевел также несколько десятков стихотворений Севака, и некоторые из этих переводов вполне можно считать творческими удачами переводчика. Судя по количеству переведенных произведений, явное предпочтение поэт-переводчик отдавал Амо Сагияну, Ованесу Ширазу (в творчестве которого его особенно заинтересовали четверостишия и короткие стихи в 8-10 строк), Сильве Капутикян, Геворгу Эмину. Поэзия Арамаиса Саакяна представлена в книге исключительно стихотворными миниатюрами, в том числе трехстишиями.
ДАВАЯ ОЦЕНКУ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ НАСЛЕДИЮ МАРКА РЫЖКОВА, мы должны считаться с тем, что он, несмотря на огромный объем и плодотворность проделанной работы, был все же не профессиональным поэтом-переводчиком, а именно литературным тружеником, который не стремился быть или хотя бы выглядеть, говоря известными словами Пушкина, "в бореньях с трудностью силачом необычайным", хотя бы в силу того, что не владел в совершенстве техникой и тонкостями русского стихосложения; его не смущали глагольные и бедные рифмы, он подчас не утруждал себя мучительными поисками единственных, "этюдных" решений и довольствовался интуитивными находками и передачей поэтического содержания переводимого оригинала. А ведь нередко поэтическая составляющая стихотворений находится не столько в их смысле, сколько в нюансах, деталях, структуре поэтических образов, в настроении, в психологической ситуации, а все это как раз и передается формой стихотворений, их выразительными и интонационными особенностями.
Авторы - составители сборника отметили также "всеядность", не слишком высокую требовательность к выбору переводимых авторов и стихотворных текстов. М. Рыжков переводил из армянской поэзии то, что ему нравилось, а нравилось ему, судя по широчайшему диапазону представленных авторов, практически все. С признанными, всенародно известными поэтами Е. Чаренцем, О. Ширазом, П. Севаком, А. Сагияном, Г. Эмином, С. Капутикян, Р. Ованнисяном, В. Давтяном, Р. Давояном, Ю. Саакяном, А. Саакяном и другими соседствуют посредственные произведения (редактор книги М. Никулина называет их "газетными однодневками") малоизвестных авторов, переводить которые и засорять ими периодику, а впоследствии - и свой однотомник избранных переводов было в общем-то совершенно необязательно.
В книге представлены не только стихи армянских поэтов в переводе Марка Рыжкова, но и письма поэту-переводчику, и воспоминания о нем. На наш взгляд, сборник однозначно выиграл бы, если бы его составители поместили письма и воспоминания о переводчике не в середине книги вперемешку с переводами, а в самом конце сборника в качестве отдельного раздела - приложения.
ЕСЛИ КТО-ТО СТАНЕТ УТВЕРЖДАТЬ, ЧТО МАРК РЫЖКОВ НЕ ХВАТАЛ ЗВЕЗД с поэтического неба, что он не достиг высот Марии Петровых, Наума Гребнева, Веры Звягинцевой и других замечательных русских поэтов-переводчиков, представивших русскому читателю лучшие образцы классической и современной армянской поэзии, мы не станем ему возражать. Но при этом заметим, что, в отличие от Марка Рыжкова, Армения, армянская культура и, в частности, поэзия для многих из них не стала делом всей жизни, заслонив собой все остальное, а была всего лишь определенным эпизодом в жизни, в творческой биографии. Марка Рыжкова никто "не подключал" к литературному процессу, никто не ориентировал в том, кого из армянских поэтов следует и кого не следует переводить; никто не заказывал ему переводов и не посылал подстрочников. Все это он делал сам: читал современную армянскую поэзию и переводил то, что представлялось ему интересным и заслуживающим перевода, то, что "цепляло".
Скульптор Генрих Амбарцумян выразил признательность армянской литературной общественности и всего армянского народа, поставив на могиле Марка Рыжкова памятник в виде армянского хачкара. Не побоимся повториться и сказать, что еще одним памятником славному поэту-переводчику стала книга "Поэзия Армении в переводах Марка Рыжкова", созданная его друзьями, почитателями и земляками-екатеринбуржцами. Памятник Марку Рыжкову –замечательному врачу, поэту-переводчику, скульптору, художнику-живописцу, философу. И еще замечательному человеку.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2024-11-13 10:02
Они пришли и сказали: - Все это время вы жили неправильно. Прежней халявы больше не будет. Все, что вы называете «природными ресурсами», Принадлежит нам и имеет товарную цену.
-
2024-11-02 10:26
Наш выбор был не очень-то велик, Наш выбор был меж дьяволом и чертом, А дьявол не один – всегда с эскортом. Он как-то неожиданно возник.
-
2024-10-26 11:29
Они прибрали к рукам Все, что можно прибрать: Землю, недра, ресурсы... Они распродали Все, что можно продать: Рудники и заводы, Недвижимость, золото, совесть... Все, что у нас осталось, Это наша свобода Выбирать между хлебом и квасом. Все, что у нас осталось, Это наша свобода Искать себе место под солнцем. Они хотят, чтобы мы Безропотно терпели их ложь. Они хотят, чтобы мы Лежали лапками кверху И не чирикали. Мы хотим, чтоб они Свои лживые обещанья Не приправляли циничной улыбкой. Мы хотим, чтоб они Оставили в чаше терпенья Место для нескольких капель. Мы с ними честно и добросовестно Заботимся друг о друге: Мы – чтоб они были сыты, Они – чтобы мы были целы. Так и сосуществуем.
-
2024-10-10 10:55
К 90-летию писателя-публициста Хочу с самого начала внести некоторые уточнения и пояснения. Заметки эти вовсе не претендуют на сколько-нибудь полный и целостный охват жизни и деятельности Зория Балаяна. Это не очерк и не литературный портрет известного писателя-публициста и национально-общественного деятеля. Я не собираюсь перечислять здесь все его заслуги перед страной и народом и присвоенные ему правительственные и государственные награды, почетные звания, ордена и медали. Их много, их более чем достаточно, и исчерпывающие сведения о них можно найти в Википедии.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2024-10-15 10:40
Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.
-
2024-07-03 09:35
Всемирно известный ученый армянского происхождения, популяризатор науки Артем Оганов сообщил о выходе новой редакции книги для детей "Химия. Атомы, молекулы, кристаллы". Первое издание книги под названием "Химия с Артемом Огановым" (2022 год) не только оказалось успешным по продажам, но и удостоилось премий. За эту книгу Оганов получил Всероссийскую премию "За верность науке" и две премии просветительского общества "Знание".
-
2024-06-21 11:26
Предстоятель Арцахской епархии ААЦ, епископ Вртанес Абрамян издал книгу «Государственная политика вандализма в Азербайджане».
-
2024-04-27 09:56
Вышла в свет книга Рубена ГРДЗЕЛЯНА "История железных дорог Армении", изданная по заказу ЗАО "Южно-Кавказская железная дорога". Автор, филолог по образованию, отмечает в предисловии, что дорога создавалась в одном государстве, пережила три государства-собственника, приходила в полный упадок и возрождалась.