Последние новости

ДЕЛО ВСЕЙ ЖИЗНИ

Армянская поэзия в прочтении Марка Рыжкова

В Екатеринбурге увидела свет внушительная по своему объему и с большой любовью подготовленная книга "Поэзия Армении в переводах Марка Рыжкова".  Книга издана тиражом в тысячу экземпляров, что в условиях сегодняшней "нелетной" погоды для литературы и в особенности для поэзии тоже очень хороший показатель. 

ИЗДАТЕЛЬ КНИГИ АРКАДИЙ БРЫЗГАЛИН, ВПЕРВЫЕ ПОЗНАКОМИВШИЙСЯ сармянской поэзией и серьезно и глубоко полюбивший ее по переводам Марка Рыжкова, признается, что его в армянской поэзии поразила ее "тихая мудрость". Удивительно точное и емкое определение. Лучше не скажешь

Столь же точное и емкое определение для многолетней, непрерывной и  плодотворной переводческой работы Марка Рыжкова нашла и редактор книги Майя Никулина, назвавшая его любовь к армянской поэзии "счастливой". И поэтому, беря в руки однотомник, ставший по существу итогом всей литературной деятельности переводчика, его памятником, невольно радуешься тому, что за дело это взялись его единомышленники и почитатели, люди, искренне любившие его, высоко ценившие его подвижнический труд и влюбленность в армянскую культуру и литературу, в армянскую поэзию.

Литературная, переводческая деятельность Марка Рыжкова была всего лишь одной гранью, одной ипостасью его разносторонних интересов. Издатели книги отмечают, он был замечательно одаренным человеком: преуспевающим врачом ("прекрасный врач, умный, добрый, вызывающий немедленное полное доверие"); поэтом ("писал стихи, легко и на любую тему"); скульптором, художником-живописцем ("отлично рисовал, оставил интересные живописные работы").

Армению Марк Рыжков полюбил сразу и на всю жизнь. Приехал на Всесоюзный съезд врачей-патологоанатомов, а вернулся с твердым убеждением, что "увидел свет", что открыл для себя новый и удивительный мир, который называется Арменией, армянской культурой, армянской поэзией.

Он настолько полюбил Армению, что взялся за изучение языка ее народа, чтобы читать, понимать ее поэзию, чтобы переводить эту поэзию не только с подстрочников, но и с оригиналов. Одним из первых, а на наш взгляд, и самых удачных его переводов была поэма Паруйра Севака "Песнь Песней". Он перевел также несколько десятков стихотворений Севака, и некоторые из этих переводов вполне можно считать творческими удачами переводчика. Судя по количеству переведенных произведений, явное предпочтение поэт-переводчик отдавал Амо Сагияну, Ованесу Ширазу (в творчестве которого его особенно заинтересовали четверостишия и короткие стихи в 8-10 строк), Сильве Капутикян, Геворгу Эмину. Поэзия Арамаиса Саакяна представлена в книге исключительно стихотворными миниатюрами, в том числе трехстишиями.

ДАВАЯ ОЦЕНКУ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ НАСЛЕДИЮ МАРКА РЫЖКОВА, мы должны считаться с тем, что он, несмотря на огромный объем и плодотворность проделанной работы, был все же не профессиональным поэтом-переводчиком, а именно литературным тружеником, который не стремился быть или хотя бы выглядеть, говоря известными словами Пушкина, "в бореньях с трудностью силачом необычайным", хотя бы в силу того, что не владел в совершенстве техникой и тонкостями русского стихосложения; его не смущали глагольные и бедные рифмы, он подчас не утруждал себя мучительными поисками единственных, "этюдных" решений и довольствовался интуитивными находками и передачей поэтического содержания переводимого оригинала. А ведь нередко поэтическая составляющая стихотворений находится не столько в их смысле, сколько в нюансах, деталях, структуре поэтических образов, в настроении, в психологической ситуации, а все это как раз и передается формой стихотворений, их выразительными и интонационными особенностями.

Авторы - составители сборника отметили также "всеядность", не слишком высокую требовательность к выбору переводимых авторов и стихотворных текстов. М. Рыжков переводил из армянской поэзии то, что ему нравилось, а нравилось ему, судя по широчайшему диапазону представленных авторов, практически все. С признанными, всенародно известными поэтами Е. Чаренцем, О. Ширазом, П. Севаком, А. Сагияном, Г. Эмином, С. Капутикян, Р. Ованнисяном, В. Давтяном, Р. Давояном, Ю. Саакяном, А. Саакяном и другими соседствуют посредственные произведения (редактор книги М. Никулина называет их "газетными однодневками") малоизвестных авторов, переводить которые и засорять ими периодику, а впоследствии - и свой однотомник избранных переводов было в общем-то совершенно необязательно.

В книге представлены не только стихи армянских поэтов в переводе Марка Рыжкова, но и письма поэту-переводчику, и воспоминания о нем. На наш взгляд, сборник однозначно выиграл бы, если бы его составители поместили письма и воспоминания о переводчике не в середине книги вперемешку с переводами, а в самом конце сборника в качестве отдельного раздела - приложения.

ЕСЛИ КТО-ТО СТАНЕТ УТВЕРЖДАТЬ, ЧТО МАРК РЫЖКОВ НЕ ХВАТАЛ ЗВЕЗД с поэтического неба, что он не достиг высот Марии Петровых, Наума Гребнева, Веры Звягинцевой и других замечательных русских поэтов-переводчиков, представивших русскому читателю лучшие образцы классической и современной армянской поэзии, мы не станем ему возражать. Но при этом заметим, что, в отличие от Марка Рыжкова, Армения, армянская культура и, в частности, поэзия для многих из них не стала делом всей жизни, заслонив собой все остальное, а была всего лишь определенным эпизодом в жизни, в творческой биографии. Марка Рыжкова никто "не подключал" к литературному процессу, никто не ориентировал в том, кого из армянских поэтов следует и кого не следует переводить; никто не заказывал ему переводов и не посылал подстрочников. Все это он делал сам: читал современную армянскую поэзию и переводил то, что представлялось ему интересным и заслуживающим перевода, то, что "цепляло".

Скульптор Генрих Амбарцумян выразил признательность армянской литературной общественности и всего армянского народа, поставив на могиле Марка Рыжкова памятник в виде армянского хачкара. Не побоимся повториться и сказать, что еще одним памятником славному поэту-переводчику стала книга "Поэзия Армении в переводах Марка Рыжкова", созданная его друзьями, почитателями и земляками-екатеринбуржцами. Памятник Марку Рыжкову –замечательному врачу, поэту-переводчику, скульптору, художнику-живописцу, философу. И еще замечательному человеку.

Основная тема:
Теги:

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • О ДЖОРДЖЕ СОРОСЕ – И НЕ ТОЛЬКО
    2025-02-18 10:54

    *** Я никогда не видел Джорджа Сороса. Но я абсолютно уверен, Что у него Длинные-предлинные руки. А иначе как бы он доставал До самых отдалённых стран? А ещё у господина Сороса Длинные-предлинные уши. А иначе как бы он слышал Гул политических брожений В разных регионах планеты? И ещё у этого господина Длинный-предлинный нос. А иначе как бы он совал его В дела суверенных государств?  

  • Жан ТАТЛЯН: «Я ВЫБРАЛ СВОБОДУ»
    2025-02-03 10:33

    Ереванцы моего поколения, причем вовсе не обязательно меломаны, наверняка помнят становление армянской эстрадной музыки в 1960-е годы. Совсем еще юное телевидение пока располагало одним-единственным каналом, то же самое можно сказать и о радио. Нашими любимыми передачами были телевизионные «киноконцерты» и радиопередачи «Один час - только эстрада». Звучали голоса Лили Ивановой и Эмила Димитрова, Радмили Караклаич и Джорджи Марьяновича, Хелены Вондрачковой и Карела Готта, Чеслава Немена и Марыли Родович, Тома Джонса и Энгльберта Хампердинка, Шарля Азнавура и Жака Бреля, Марка Арьяна и Мануэля Мененкичяна, Джонни Холидея и Сильви Вартан… И, конечно же, мы находили и записывали на свои «Кометы» песни «Битлз» и «Роллинг Стоунз», «Энималз» и «Мамас энд Папас»… Но при этом в наших юных сердцах оставалось много места и для армянских эстрадных певцов – Жака Дуваляна, Беллы Дарбинян, Жана Татляна, Раисы Мкртчян, Симона Терьяна…

  • ОН ВЫБРАЛ КРИВДУ И КОРЫТО
    2025-02-01 10:03

    Жизненный путь одного предателя Давным-давно, в стародавние советские времена, жил-был партийный функционер Борис Кеворков. Высшее образование он получил в бакинском государственном университете, поднимался по карьерной лестнице, проявляя незаурядное рвение, амбициозность, демонстрируя готовность верой и правдой служить вышестоящему руководству и умение оказываться в нужное время в нужном месте, и выслужился до секретаря одного из бакинских райкомов, а затем - в 1973 году - и до первого секретаря обкома НКАО.

  • ОГРАБЛЕНИЕ ВЕКА, или ИСТОРИЯ ОДНОЙ АФЕРЫ
    2025-01-11 11:06

    Об этой весьма неприятной, неприглядной во всех отношениях истории нам следовало рассказать лет пять назад, по горячим, так сказать, следам. Предать ее широкой огласке, сделать ее достоянием общественности. Она вполне могла бы стать резонансной. Но мы этого не сделали: тема и предмет разговора были слишком уж болезненными, уродливыми, нелицеприятными и щекотливыми. Несколько раз нас так и подмывало взяться за перо, но каждый раз мы оказывались не готовы к разговору. Вероятно, это было нашим большим упущением. Делаем это сейчас: как говорится, лучше поздно, чем никогда.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • "ВСЕ РАВНЫ ТОЛЬКО НА КЛАДБИЩЕ"
    2025-01-30 10:32

    Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный".  Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе!  Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.

  • НАСЛЕДИЕ АРЦАХА VS "РЕАЛЬНАЯ АРМЕНИЯ"
    2025-01-20 10:18

    «Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.

  • СЛУЖИЛИ ОТЕЧЕСТВУ И ВЕРЕ
    2024-11-26 10:48

    "Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.

  • ГРУЗИНСКИЙ РОМАН «БУНКЕР» – САГА ОБ АРМЯНСКОЙ СЕМЬЕ
    2024-10-15 10:40

    Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.